Atos 19

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa Apolsu nden ma'ta la Korintus, de Paulus nlola Galatia me Firgia pa nmai wial lia Epsus. La hande de, nwatrom nana riy dom pali makpesiay.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Noma natiana re: “Ina-nara ama-hyali, miy mrieinian Uplerlawna Nhiw Lululli olekwa la ler mak mimpiesiaya?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 “La'pa emkade de mimpiesiay hya'a la' ler mak rharani miy?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Noma Paulus nakot la: “Ina-nara ama-hyali, lerni pa Yohansi ha nharania rira de, nakot la re niwra: “Mimhioitio'ora-mtiahnei dioinia oleka do'omi-halmi.” Mere Yohansi e nakot walia la riy Israel, niwra: “Miy miana mpiesiay walia riy mak ktawli'iru mai a' di,” Hade de Yesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 La'pa ratlin nan hade, noma rharania rde la Yesus nanni wawannu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne la'pa Paulus nran limni la ir wawannu de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la ira, noma rmeh'a raltiertieria la yawala mak ha raplinu, me rakot nohora kot mak rlernana la Uplerlawna la' ler de.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 La' rawok ir de, de la'pa edon nhal de riy termida wehrani woru.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 La'a wolla wotel ralamni de, Paulus edonna natota-nawawet lia riy ida ne naltier die nto'pi-ngauria lirni la mak kden la Yahudi kreini re, me nor ira rawahla lira totpena nhedu-ntehra ir la'a hya' maka e nakot nohora la' Uplerlawna Nodi plolli pa emek Ray de naplola.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mere riy wo'ir erla hande, de rhi' ralam tehra pa rahmena rpesiaya. La'a riy honona gaini ralamni, de mak edonna kpesiay re rahe'i-ramalia hya' mak ha rwatutu-rwaye'a re la'a Uplerlawna, de hota Namori-nalewna rimormiori la'a Yesus wawannu. La hade pede Paulus nhoitio'or la ira, ne nora makpesiay Yesus pa rla'awa rialam la'a Tiranus wniatutnu genni. La' hande de lera-ler nekpa nora mak kden hande rwahu'ru ralma riorni.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nhi'a-nyap niek emkade pa la anni wor muemna, pede harahu rehi mak kden la Asia yapatni la'a riy Yahudi, me Yahudi atia'a mana harahu ratlin la Itmatromlawanni lirni-tunnu mak ha rwatut lia re.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Noma Uplerlawna Nal Paulus pa nodia plolli, totpena hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak edonna tamkek taru (mujizat) de
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 hya' mak Paulus ha nnairia re emek lenso, rewa, la'pa rod harella mak kamehra-kamau re, de rleretnekpa rkalwied wa me hegana lo'orni-mawalli mana rlergot la riy mak hegana rodi plolli la.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 La hande de Yahudi maka nhi'inde kalala' pa rhokra-rlaiya hegana-kawnu, yatni-rha'ani maka khu'ru ralma riy. Ratlin nana Paulus nakot nohora Yesus, na'nama irnair walia Itmatromni Yesus nanni pa ra rhokra hegana-kawnu re, riwra: “Amal Yesus nanni maka Paulus nakot nohora pa amhokar miy lia riy di.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Skewa, Yahudi ida, makla'a imam o'tani-matni ida, a'nani muanke'a riy wo'itu de mana rnairia Yesus nanni pa ra rhokra hegana-kawnu.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Lera ida ne, riwra rnairia Yesus nanni pa rhokar doini hegana-kawnu mak khu'ru ralma riy ida. Mere la'pa rhopan pa hegana-kawnu nlergot la riy de, dewade hegana-kawnu de nakot la riy mandiditu re riwra: “Hoi, agat niohora Yesus, me agat niohora walia Paulus. Mere miy di de, he' miy?! Uplerlawna edon Nala rurni-laini pa mhiokargot a'u.”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Dewade riy mak ha nhiu'ru ralam de nkarma riy mandiditu re pa ramno'a-ramrara, me ratliawihi pa rawlar dioinia rom della.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Riy honona la'a Yahudi me maka Yahudi atia'a mak khol lia Epsus la'pa ratlin nana hade de honona ramta'at wenna. La hade pede Yesus nanni mana riy ra'unni-ramta'ata rhu'ru-rhelma.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Riy rahu mak kpesiay Yesus rmai pia rwahaur nohora do'oni-halli la' mutlialawna gaini, la'a hya' maka rhi' nan oleka wa.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Yoma nhi'inde nala' nohora hegana-kawnu me du'ula-we'erni. Noma rawoka pukni re honona, na'nama rtutnia la riy rahu gaini. La'pa rrekan nana puk ku'uni (notes) re honona welli werta, de kupan maha wawahra riwnu terampwolima, (de kupna-kai maka riy termida wehrani wonema rlernana la anni termida).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Emkadella Uplerlawna Ntutga preheni-mkaini (rurni-laini) la mak kden hande, pede Orgahi-Orha'a lirni-tunnu mana nwewar la gen die, me mak kpesiay Uplerlawna lirni re na'ititar rer lia liawanni.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 La' hade pa nhorwua noma Uplerlawna Nhiw Lululli Nodia Paulus pa netlia, de hota nleretia Makedonia, me Akhaya pa nodi liarni la Yerusalem. Noka Paulus nakot la makpesiay re, niwra: “Hota alia'awa Yerusalem nhor nianpena alia'awa la' letlawna Roma wali.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Noma netlia pa, la' riy woru mak ktulan la, de Timotius nora Erastus, Paulus nhopan pa rla'awa Makedonia, ne hota e nwarin tiar lia la'a Asia yapatni lera na'ida-naworu.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 La' ler de, kniokna-riarin lawna la Epsus, yoma wniatutu-wniaye'a la' Yesus loini-talanni.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Yoma la'a let de, de riy ida makhuria mah wawahra nwawa Demetrius, nwewla rom ku'a-lewu ku'a mak ha rhoi-rtani la upler Artemis. La' mensiarni de nodia unut lawna la'a limni-rorni honona.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 La' hade pede, nawoka-nale' momuowua limni-rorni rora makhuria mah wawahra honona pa nhar lirni: “Ama-hyal miy re, miatga la'a kniar di, pede itlernana kupna-kai.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Dodo'ondi de, mitlin nohora-miat nohora la'a Paulus lira kdiorni-kdieheni, de niwra nhioi-tniani miaka rimormiori ha rakoki-rayapi niana re, de hare honona rhala. Ne e' mana nreinian olek riy liawanni pa rlernohora e wniatutnu-wniaye'eni. Edonna nden la Epsus to'ola handi, mere trema-trema la'a Asia liewnu wali.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Hota ita kniarni de nteri-ntawa, me nodi it la nan yata. Hade edonna nmeh'a, mere upler Artemis roma nhioi-tniani lawanni wal pia riy edonna rwarekna, me hota riy rwatei-rwahapra upler Artemis tullu-petanni. Hota rhi' emkade, kennama nhioi-tniani die, ed mak ha ra'uli-rawedia la'a Asia la'pa noheri woru-lyanti nayanni.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 La'pa ratlin nana lirni de, dewade ralamni ramehra pa polpuolu-hawaunia pa riwra: “Artemis mmuormiori! O' de, a atiehra mamni o'a, mai Epsus dilla.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 La' pa kniokan lawan de nwewar la letlawna uhunu-ewatni-ewatni-lahwani. La' noma mak kawoka-kale' pua kokna-rarni re, rtorna riy woru. Id nanni Gayus nora id nanni Aristarkus, yoma ha rora de makden Makedonia mak nhi'inde rora Paulus rala' wutu. Rodia rrora pa rokria leta yawok genni mak inponni.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Noma Paulus niwra nlernohora walia ir rora pa nla'awa rialma, mere mak kpesiay Yesus la hande rahmena.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Makhi' o'ta-mata la'a Asia yapatni, mak kora Paulus rwatalla re, mana rhopan pa rakot la Paulus totpena yana Paulus nayamkek la gen die.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Edon nalo'on wali ne, mak kawoka-kale'u re rhi'a kniokan lawna. Polpuolu-hawaunia mere hya' maka rhaunu re, de edon ramneneha pa emeka riy mak kga'u. Riy harahu raplin niohora hya' maka rerieinian pede irawoka.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Noka Yahudi ral riy ida mak kwawa Aleksander la mutlialawna gaini, totpena nakot nohora Yahudi wniarorni-wnialaini me riy wo'ira nano'a-na'atga, de hya' maka hota nakot la re. Noka Aleksander nayer limni la mutlialawna gaini totpena ramolmuolga, totpa nlernana nhiapargeni pia nod niana Yahudi re la plol wawna.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mere la'pa riy harahu re ramkek nana Yahudi eda de, dewade honona rahmena ratlin e lirni pede riarin taru riwra: “Uplera-upmati atiehra Artemis mmuormiori! Makden Epsus aran lawna o'a!” Rhaunu-rhaunu emkade pa la'pa edon nhal de jam woru.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Nhi'noka ama-yei leta mak kwatutu-kwaye'a leta pa'etnu-parahmani (yortulsi) nalina-nalera re, noma nakot la re: “Ina-nara ama-hyali makden Epsus miy, mhieri tlinmi-mtiatar matmi. Miy hononmi la'pa riy meni-meni miatg oleka, de Epsus nanpena let maka kawilla-kayomtia roma nhioi-tniani Artemis, me atiehra Artemis, (de watu lilili-mamuau) mak kwatiawu lyanti pa ktuini.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Riy id mana edon nwayotlia hade. Hade pede hononmi yana mkiokna-mriarni.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Dodo'ondi miodia oleka ir rora pa mmiai handi, mere a'utian tek miy. Hari mak kreyahru oleka genia ha nhioi-tniani, onde rapolu-raliella upler Artemis pede miodi mmiai a'u?! Mimiatga de hari edon rhi' hadomdoma.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demade, la'pa hadom edon nla' nana Demetrius nor kniarwalli re ralamni, de rodi nieka lira-tun della' watghudi lokarni. Yoma o'ta-mata mak ktorna watghudi edonna rwayotlia re.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ne la'pa hya' maka miy ralammi nala pa mhi'a la lira-tunu de, miodia la o'ta-mata mak nhi'inde rawoka re, totpena rhudia la watghudi lokarni.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Yoma la'pa mkiokokna-mriariarni emkadi, de hota o'ta-mata rtut it la mak khala. Ne hota itakleha wniatikilgeni kuku' pa ta twahaur la.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nwahaur nohor la hare honona pa nhorwua, noma yortulsi nhopan pa mutlialawna re ranewar wa.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.