Atos 19

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'pa Apolsu nden ma'ta la Korintus, de Paulus nlola Galatia me Firgia pa nmai wial lia Epsus. La hande de, nwatrom nana riy dom pali makpesiay.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Noma natiana re: “Ina-nara ama-hyali, miy mrieinian Uplerlawna Nhiw Lululli olekwa la ler mak mimpiesiaya?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 “La'pa emkade de mimpiesiay hya'a la' ler mak rharani miy?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Noma Paulus nakot la: “Ina-nara ama-hyali, lerni pa Yohansi ha nharania rira de, nakot la re niwra: “Mimhioitio'ora-mtiahnei dioinia oleka do'omi-halmi.” Mere Yohansi e nakot walia la riy Israel, niwra: “Miy miana mpiesiay walia riy mak ktawli'iru mai a' di,” Hade de Yesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 La'pa ratlin nan hade, noma rharania rde la Yesus nanni wawannu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne la'pa Paulus nran limni la ir wawannu de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la ira, noma rmeh'a raltiertieria la yawala mak ha raplinu, me rakot nohora kot mak rlernana la Uplerlawna la' ler de.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 La' rawok ir de, de la'pa edon nhal de riy termida wehrani woru.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 La'a wolla wotel ralamni de, Paulus edonna natota-nawawet lia riy ida ne naltier die nto'pi-ngauria lirni la mak kden la Yahudi kreini re, me nor ira rawahla lira totpena nhedu-ntehra ir la'a hya' maka e nakot nohora la' Uplerlawna Nodi plolli pa emek Ray de naplola.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Mere riy wo'ir erla hande, de rhi' ralam tehra pa rahmena rpesiaya. La'a riy honona gaini ralamni, de mak edonna kpesiay re rahe'i-ramalia hya' mak ha rwatutu-rwaye'a re la'a Uplerlawna, de hota Namori-nalewna rimormiori la'a Yesus wawannu. La hade pede Paulus nhoitio'or la ira, ne nora makpesiay Yesus pa rla'awa rialam la'a Tiranus wniatutnu genni. La' hande de lera-ler nekpa nora mak kden hande rwahu'ru ralma riorni.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nhi'a-nyap niek emkade pa la anni wor muemna, pede harahu rehi mak kden la Asia yapatni la'a riy Yahudi, me Yahudi atia'a mana harahu ratlin la Itmatromlawanni lirni-tunnu mak ha rwatut lia re.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Noma Uplerlawna Nal Paulus pa nodia plolli, totpena hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak edonna tamkek taru (mujizat) de
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 hya' mak Paulus ha nnairia re emek lenso, rewa, la'pa rod harella mak kamehra-kamau re, de rleretnekpa rkalwied wa me hegana lo'orni-mawalli mana rlergot la riy mak hegana rodi plolli la.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 La hande de Yahudi maka nhi'inde kalala' pa rhokra-rlaiya hegana-kawnu, yatni-rha'ani maka khu'ru ralma riy. Ratlin nana Paulus nakot nohora Yesus, na'nama irnair walia Itmatromni Yesus nanni pa ra rhokra hegana-kawnu re, riwra: “Amal Yesus nanni maka Paulus nakot nohora pa amhokar miy lia riy di.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Skewa, Yahudi ida, makla'a imam o'tani-matni ida, a'nani muanke'a riy wo'itu de mana rnairia Yesus nanni pa ra rhokra hegana-kawnu.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Lera ida ne, riwra rnairia Yesus nanni pa rhokar doini hegana-kawnu mak khu'ru ralma riy ida. Mere la'pa rhopan pa hegana-kawnu nlergot la riy de, dewade hegana-kawnu de nakot la riy mandiditu re riwra: “Hoi, agat niohora Yesus, me agat niohora walia Paulus. Mere miy di de, he' miy?! Uplerlawna edon Nala rurni-laini pa mhiokargot a'u.”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Dewade riy mak ha nhiu'ru ralam de nkarma riy mandiditu re pa ramno'a-ramrara, me ratliawihi pa rawlar dioinia rom della.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Riy honona la'a Yahudi me maka Yahudi atia'a mak khol lia Epsus la'pa ratlin nana hade de honona ramta'at wenna. La hade pede Yesus nanni mana riy ra'unni-ramta'ata rhu'ru-rhelma.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Riy rahu mak kpesiay Yesus rmai pia rwahaur nohora do'oni-halli la' mutlialawna gaini, la'a hya' maka rhi' nan oleka wa.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Yoma nhi'inde nala' nohora hegana-kawnu me du'ula-we'erni. Noma rawoka pukni re honona, na'nama rtutnia la riy rahu gaini. La'pa rrekan nana puk ku'uni (notes) re honona welli werta, de kupan maha wawahra riwnu terampwolima, (de kupna-kai maka riy termida wehrani wonema rlernana la anni termida).
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Emkadella Uplerlawna Ntutga preheni-mkaini (rurni-laini) la mak kden hande, pede Orgahi-Orha'a lirni-tunnu mana nwewar la gen die, me mak kpesiay Uplerlawna lirni re na'ititar rer lia liawanni.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 La' hade pa nhorwua noma Uplerlawna Nhiw Lululli Nodia Paulus pa netlia, de hota nleretia Makedonia, me Akhaya pa nodi liarni la Yerusalem. Noka Paulus nakot la makpesiay re, niwra: “Hota alia'awa Yerusalem nhor nianpena alia'awa la' letlawna Roma wali.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Noma netlia pa, la' riy woru mak ktulan la, de Timotius nora Erastus, Paulus nhopan pa rla'awa Makedonia, ne hota e nwarin tiar lia la'a Asia yapatni lera na'ida-naworu.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 La' ler de, kniokna-riarin lawna la Epsus, yoma wniatutu-wniaye'a la' Yesus loini-talanni.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yoma la'a let de, de riy ida makhuria mah wawahra nwawa Demetrius, nwewla rom ku'a-lewu ku'a mak ha rhoi-rtani la upler Artemis. La' mensiarni de nodia unut lawna la'a limni-rorni honona.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 La' hade pede, nawoka-nale' momuowua limni-rorni rora makhuria mah wawahra honona pa nhar lirni: “Ama-hyal miy re, miatga la'a kniar di, pede itlernana kupna-kai.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Dodo'ondi de, mitlin nohora-miat nohora la'a Paulus lira kdiorni-kdieheni, de niwra nhioi-tniani miaka rimormiori ha rakoki-rayapi niana re, de hare honona rhala. Ne e' mana nreinian olek riy liawanni pa rlernohora e wniatutnu-wniaye'eni. Edonna nden la Epsus to'ola handi, mere trema-trema la'a Asia liewnu wali.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Hota ita kniarni de nteri-ntawa, me nodi it la nan yata. Hade edonna nmeh'a, mere upler Artemis roma nhioi-tniani lawanni wal pia riy edonna rwarekna, me hota riy rwatei-rwahapra upler Artemis tullu-petanni. Hota rhi' emkade, kennama nhioi-tniani die, ed mak ha ra'uli-rawedia la'a Asia la'pa noheri woru-lyanti nayanni.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 La'pa ratlin nana lirni de, dewade ralamni ramehra pa polpuolu-hawaunia pa riwra: “Artemis mmuormiori! O' de, a atiehra mamni o'a, mai Epsus dilla.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 La' pa kniokan lawan de nwewar la letlawna uhunu-ewatni-ewatni-lahwani. La' noma mak kawoka-kale' pua kokna-rarni re, rtorna riy woru. Id nanni Gayus nora id nanni Aristarkus, yoma ha rora de makden Makedonia mak nhi'inde rora Paulus rala' wutu. Rodia rrora pa rokria leta yawok genni mak inponni.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Noma Paulus niwra nlernohora walia ir rora pa nla'awa rialma, mere mak kpesiay Yesus la hande rahmena.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Makhi' o'ta-mata la'a Asia yapatni, mak kora Paulus rwatalla re, mana rhopan pa rakot la Paulus totpena yana Paulus nayamkek la gen die.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Edon nalo'on wali ne, mak kawoka-kale'u re rhi'a kniokan lawna. Polpuolu-hawaunia mere hya' maka rhaunu re, de edon ramneneha pa emeka riy mak kga'u. Riy harahu raplin niohora hya' maka rerieinian pede irawoka.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Noka Yahudi ral riy ida mak kwawa Aleksander la mutlialawna gaini, totpena nakot nohora Yahudi wniarorni-wnialaini me riy wo'ira nano'a-na'atga, de hya' maka hota nakot la re. Noka Aleksander nayer limni la mutlialawna gaini totpena ramolmuolga, totpa nlernana nhiapargeni pia nod niana Yahudi re la plol wawna.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Mere la'pa riy harahu re ramkek nana Yahudi eda de, dewade honona rahmena ratlin e lirni pede riarin taru riwra: “Uplera-upmati atiehra Artemis mmuormiori! Makden Epsus aran lawna o'a!” Rhaunu-rhaunu emkade pa la'pa edon nhal de jam woru.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Nhi'noka ama-yei leta mak kwatutu-kwaye'a leta pa'etnu-parahmani (yortulsi) nalina-nalera re, noma nakot la re: “Ina-nara ama-hyali makden Epsus miy, mhieri tlinmi-mtiatar matmi. Miy hononmi la'pa riy meni-meni miatg oleka, de Epsus nanpena let maka kawilla-kayomtia roma nhioi-tniani Artemis, me atiehra Artemis, (de watu lilili-mamuau) mak kwatiawu lyanti pa ktuini.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Riy id mana edon nwayotlia hade. Hade pede hononmi yana mkiokna-mriarni.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Dodo'ondi miodia oleka ir rora pa mmiai handi, mere a'utian tek miy. Hari mak kreyahru oleka genia ha nhioi-tniani, onde rapolu-raliella upler Artemis pede miodi mmiai a'u?! Mimiatga de hari edon rhi' hadomdoma.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demade, la'pa hadom edon nla' nana Demetrius nor kniarwalli re ralamni, de rodi nieka lira-tun della' watghudi lokarni. Yoma o'ta-mata mak ktorna watghudi edonna rwayotlia re.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ne la'pa hya' maka miy ralammi nala pa mhi'a la lira-tunu de, miodia la o'ta-mata mak nhi'inde rawoka re, totpena rhudia la watghudi lokarni.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Yoma la'pa mkiokokna-mriariarni emkadi, de hota o'ta-mata rtut it la mak khala. Ne hota itakleha wniatikilgeni kuku' pa ta twahaur la.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Nwahaur nohor la hare honona pa nhorwua, noma yortulsi nhopan pa mutlialawna re ranewar wa.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.