Atos 19
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La'pa Apolsu nden ma'ta la Korintus, de Paulus nlola Galatia me Firgia pa nmai wial lia Epsus. La hande de, nwatrom nana riy dom pali makpesiay.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Noma natiana re: “Ina-nara ama-hyali, miy mrieinian Uplerlawna Nhiw Lululli olekwa la ler mak mimpiesiaya?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 “La'pa emkade de mimpiesiay hya'a la' ler mak rharani miy?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Noma Paulus nakot la: “Ina-nara ama-hyali, lerni pa Yohansi ha nharania rira de, nakot la re niwra: “Mimhioitio'ora-mtiahnei dioinia oleka do'omi-halmi.” Mere Yohansi e nakot walia la riy Israel, niwra: “Miy miana mpiesiay walia riy mak ktawli'iru mai a' di,” Hade de Yesus.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 La'pa ratlin nan hade, noma rharania rde la Yesus nanni wawannu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne la'pa Paulus nran limni la ir wawannu de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la ira, noma rmeh'a raltiertieria la yawala mak ha raplinu, me rakot nohora kot mak rlernana la Uplerlawna la' ler de.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 La' rawok ir de, de la'pa edon nhal de riy termida wehrani woru.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 La'a wolla wotel ralamni de, Paulus edonna natota-nawawet lia riy ida ne naltier die nto'pi-ngauria lirni la mak kden la Yahudi kreini re, me nor ira rawahla lira totpena nhedu-ntehra ir la'a hya' maka e nakot nohora la' Uplerlawna Nodi plolli pa emek Ray de naplola.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mere riy wo'ir erla hande, de rhi' ralam tehra pa rahmena rpesiaya. La'a riy honona gaini ralamni, de mak edonna kpesiay re rahe'i-ramalia hya' mak ha rwatutu-rwaye'a re la'a Uplerlawna, de hota Namori-nalewna rimormiori la'a Yesus wawannu. La hade pede Paulus nhoitio'or la ira, ne nora makpesiay Yesus pa rla'awa rialam la'a Tiranus wniatutnu genni. La' hande de lera-ler nekpa nora mak kden hande rwahu'ru ralma riorni.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Nhi'a-nyap niek emkade pa la anni wor muemna, pede harahu rehi mak kden la Asia yapatni la'a riy Yahudi, me Yahudi atia'a mana harahu ratlin la Itmatromlawanni lirni-tunnu mak ha rwatut lia re.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Noma Uplerlawna Nal Paulus pa nodia plolli, totpena hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak edonna tamkek taru (mujizat) de
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 hya' mak Paulus ha nnairia re emek lenso, rewa, la'pa rod harella mak kamehra-kamau re, de rleretnekpa rkalwied wa me hegana lo'orni-mawalli mana rlergot la riy mak hegana rodi plolli la.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 La hande de Yahudi maka nhi'inde kalala' pa rhokra-rlaiya hegana-kawnu, yatni-rha'ani maka khu'ru ralma riy. Ratlin nana Paulus nakot nohora Yesus, na'nama irnair walia Itmatromni Yesus nanni pa ra rhokra hegana-kawnu re, riwra: “Amal Yesus nanni maka Paulus nakot nohora pa amhokar miy lia riy di.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Skewa, Yahudi ida, makla'a imam o'tani-matni ida, a'nani muanke'a riy wo'itu de mana rnairia Yesus nanni pa ra rhokra hegana-kawnu.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Lera ida ne, riwra rnairia Yesus nanni pa rhokar doini hegana-kawnu mak khu'ru ralma riy ida. Mere la'pa rhopan pa hegana-kawnu nlergot la riy de, dewade hegana-kawnu de nakot la riy mandiditu re riwra: “Hoi, agat niohora Yesus, me agat niohora walia Paulus. Mere miy di de, he' miy?! Uplerlawna edon Nala rurni-laini pa mhiokargot a'u.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dewade riy mak ha nhiu'ru ralam de nkarma riy mandiditu re pa ramno'a-ramrara, me ratliawihi pa rawlar dioinia rom della.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Riy honona la'a Yahudi me maka Yahudi atia'a mak khol lia Epsus la'pa ratlin nana hade de honona ramta'at wenna. La hade pede Yesus nanni mana riy ra'unni-ramta'ata rhu'ru-rhelma.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Riy rahu mak kpesiay Yesus rmai pia rwahaur nohora do'oni-halli la' mutlialawna gaini, la'a hya' maka rhi' nan oleka wa.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Yoma nhi'inde nala' nohora hegana-kawnu me du'ula-we'erni. Noma rawoka pukni re honona, na'nama rtutnia la riy rahu gaini. La'pa rrekan nana puk ku'uni (notes) re honona welli werta, de kupan maha wawahra riwnu terampwolima, (de kupna-kai maka riy termida wehrani wonema rlernana la anni termida).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Emkadella Uplerlawna Ntutga preheni-mkaini (rurni-laini) la mak kden hande, pede Orgahi-Orha'a lirni-tunnu mana nwewar la gen die, me mak kpesiay Uplerlawna lirni re na'ititar rer lia liawanni.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 La' hade pa nhorwua noma Uplerlawna Nhiw Lululli Nodia Paulus pa netlia, de hota nleretia Makedonia, me Akhaya pa nodi liarni la Yerusalem. Noka Paulus nakot la makpesiay re, niwra: “Hota alia'awa Yerusalem nhor nianpena alia'awa la' letlawna Roma wali.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Noma netlia pa, la' riy woru mak ktulan la, de Timotius nora Erastus, Paulus nhopan pa rla'awa Makedonia, ne hota e nwarin tiar lia la'a Asia yapatni lera na'ida-naworu.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 La' ler de, kniokna-riarin lawna la Epsus, yoma wniatutu-wniaye'a la' Yesus loini-talanni.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Yoma la'a let de, de riy ida makhuria mah wawahra nwawa Demetrius, nwewla rom ku'a-lewu ku'a mak ha rhoi-rtani la upler Artemis. La' mensiarni de nodia unut lawna la'a limni-rorni honona.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 La' hade pede, nawoka-nale' momuowua limni-rorni rora makhuria mah wawahra honona pa nhar lirni: “Ama-hyal miy re, miatga la'a kniar di, pede itlernana kupna-kai.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Dodo'ondi de, mitlin nohora-miat nohora la'a Paulus lira kdiorni-kdieheni, de niwra nhioi-tniani miaka rimormiori ha rakoki-rayapi niana re, de hare honona rhala. Ne e' mana nreinian olek riy liawanni pa rlernohora e wniatutnu-wniaye'eni. Edonna nden la Epsus to'ola handi, mere trema-trema la'a Asia liewnu wali.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Hota ita kniarni de nteri-ntawa, me nodi it la nan yata. Hade edonna nmeh'a, mere upler Artemis roma nhioi-tniani lawanni wal pia riy edonna rwarekna, me hota riy rwatei-rwahapra upler Artemis tullu-petanni. Hota rhi' emkade, kennama nhioi-tniani die, ed mak ha ra'uli-rawedia la'a Asia la'pa noheri woru-lyanti nayanni.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 La'pa ratlin nana lirni de, dewade ralamni ramehra pa polpuolu-hawaunia pa riwra: “Artemis mmuormiori! O' de, a atiehra mamni o'a, mai Epsus dilla.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 La' pa kniokan lawan de nwewar la letlawna uhunu-ewatni-ewatni-lahwani. La' noma mak kawoka-kale' pua kokna-rarni re, rtorna riy woru. Id nanni Gayus nora id nanni Aristarkus, yoma ha rora de makden Makedonia mak nhi'inde rora Paulus rala' wutu. Rodia rrora pa rokria leta yawok genni mak inponni.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Noma Paulus niwra nlernohora walia ir rora pa nla'awa rialma, mere mak kpesiay Yesus la hande rahmena.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Makhi' o'ta-mata la'a Asia yapatni, mak kora Paulus rwatalla re, mana rhopan pa rakot la Paulus totpena yana Paulus nayamkek la gen die.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Edon nalo'on wali ne, mak kawoka-kale'u re rhi'a kniokan lawna. Polpuolu-hawaunia mere hya' maka rhaunu re, de edon ramneneha pa emeka riy mak kga'u. Riy harahu raplin niohora hya' maka rerieinian pede irawoka.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Noka Yahudi ral riy ida mak kwawa Aleksander la mutlialawna gaini, totpena nakot nohora Yahudi wniarorni-wnialaini me riy wo'ira nano'a-na'atga, de hya' maka hota nakot la re. Noka Aleksander nayer limni la mutlialawna gaini totpena ramolmuolga, totpa nlernana nhiapargeni pia nod niana Yahudi re la plol wawna.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mere la'pa riy harahu re ramkek nana Yahudi eda de, dewade honona rahmena ratlin e lirni pede riarin taru riwra: “Uplera-upmati atiehra Artemis mmuormiori! Makden Epsus aran lawna o'a!” Rhaunu-rhaunu emkade pa la'pa edon nhal de jam woru.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nhi'noka ama-yei leta mak kwatutu-kwaye'a leta pa'etnu-parahmani (yortulsi) nalina-nalera re, noma nakot la re: “Ina-nara ama-hyali makden Epsus miy, mhieri tlinmi-mtiatar matmi. Miy hononmi la'pa riy meni-meni miatg oleka, de Epsus nanpena let maka kawilla-kayomtia roma nhioi-tniani Artemis, me atiehra Artemis, (de watu lilili-mamuau) mak kwatiawu lyanti pa ktuini.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Riy id mana edon nwayotlia hade. Hade pede hononmi yana mkiokna-mriarni.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Dodo'ondi miodia oleka ir rora pa mmiai handi, mere a'utian tek miy. Hari mak kreyahru oleka genia ha nhioi-tniani, onde rapolu-raliella upler Artemis pede miodi mmiai a'u?! Mimiatga de hari edon rhi' hadomdoma.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demade, la'pa hadom edon nla' nana Demetrius nor kniarwalli re ralamni, de rodi nieka lira-tun della' watghudi lokarni. Yoma o'ta-mata mak ktorna watghudi edonna rwayotlia re.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ne la'pa hya' maka miy ralammi nala pa mhi'a la lira-tunu de, miodia la o'ta-mata mak nhi'inde rawoka re, totpena rhudia la watghudi lokarni.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Yoma la'pa mkiokokna-mriariarni emkadi, de hota o'ta-mata rtut it la mak khala. Ne hota itakleha wniatikilgeni kuku' pa ta twahaur la.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Nwahaur nohor la hare honona pa nhorwua, noma yortulsi nhopan pa mutlialawna re ranewar wa.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.