Atos 13
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'a riy mak kpesiay Yesus mak kden la Antiokia, de makwohorulu-ktatrulu rora mak kwatutu-kwaye'a erla hande, de Barnabas, Simeon maka rweta la Niger (nnia'eratni de, riy metmetma), Lukius mak kwatiawua Kirene, Menahem maka rlahu wut niohora la raiya Herodes, me Saulus.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 La'awa lerni pa makpesiay rkola tieru-rawur nehla la Orgahi-Orha'a ne ratahan lara, noma Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la ira: “Awualir nian oleka Barnabas nor Saulus. Hade pede mtiutmuata-mkiewra'a hare, totpa rkar lia' A knia'ru ralamni.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Rsumbaini me ratahan lara pa nhorwua noma rran limni la Barnabas nor Saulus o'tani totpa rrana rpa rkar lia Uplerlawna kniarni, na'nama rhopan pa rla rhi' kniarni de.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Barnabas nora Saulus rla'awa Seleukia, yoma Uplerlawna Nhiw Lululli nhiopanni. Rden la hande pa rhopal pa rla'awa noha Siprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 La'pa rla'awa la'a Salamis, dewade rakot nohora Uplerlawna lirni la' roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Yohansi maka ha rwet walia Markus nre'ela kniarni re, la' talla ralamni.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 La'pa rala'a la kniari la noha Siprus ewatni-lahwani, pa rla rtut lia'a leta Papos. La hande de rwatrom nana Yahudi ida, nwawa Bar Yesus. Kniarni de, nhi' ukru-rehera mak kamehi-kayona, ne nalahar pa nakotiwra e' de makwohorulu-ktatrulu id e'a.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Sergius Paulus, mak khi' ulu-o'ta la gen die, nora Bar Yesus de rora nhi'inde rwatamputu. Mak khi' ulu-o'ta de, de riy mak katu. Npolga Barnabas nor Saulus yoma niwra nor wal pia natlina Uplerlawna lirni-tunnu.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mere Bar Yesus, mak kwawa la yawala Yunani de Elimas de nnia'eratni de mak khi' ukru-rehera, nhi' oruli-augewat la Barnabas nora Saulus. Ntekal rer lia, totpa mak khi' ulu-o'ta de yana npesiaya Yesus.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Mere Saulus maka rpol wualia la Paulus de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la pa namkek tutga mak khi' ukru-rehera mak kamehi-kayon de.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Na'nama Saulus nakot la: “Ee mak kodia kdiori-kdieha putra-palka hegana upni-a'nani o'a. He'-he' mak hihi'ini-yapyapni illu-wniehwani naplol la Uplerlawna gaini, de omhi' oruli-augewat la hare. Omhi'a-myapi, edonna mrie'nu la mpueyata-mpuaniawua Orgahi-Orha'a wniarorni-wnialaini mak kiwra kodia rimormiori la kalwiedni-paitiotni.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Pen mumkek la dodo'ondi. Orgahi-Orha'a hota Nukmu o'a. Hota omlier la melli-kalamni. Hota omuplinga tipru-warta ra'i-tranna la dodo'ondi.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 La'pa o'ta-mat de namkeka hya' maka Uplerlawna Nhi'a la Bar Yesus dewade o'ta-mat de npesiaya Yesus. Me nwer rer wiawni la wniatutu-wniaye'a re la'a Orgahi-Orha'a yala'ani.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Rwatiawua Papos noma Paulus nora kniarwialli re rhopal pa rla'a leta Perga, la Pamfilia. La hande noma Yohansi maka ha rwet walia Markus naltar ira ne nawal lia Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Rden la Perga noma rodi liarni la leta Antiokia la Pisidia. La'pa Sabat lerni (de ler maka riy edonna rkar lia), noma rla'awa pa ramtatna la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 La'pa rpaiki ahorga Musa pukni, me makwohorulu-ktatrulu pukni, noma roma kreini de o'tani-matni rhopan pa riy ratiana Paulus nora talanwalli re, riwra: “Ama-hyal miy re, la'pa miwa miala nnio'a-niat diom pa mhi' aruri a pesiay mamni, de ampak pa mikota.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Noma Paulus naprir pia nayer limni la totpena ramolmuolga, na'nama nakot lirni: “Ina-ama krei, ama-hyali ina-nara la'pa a'na mak kden la Israel di, ne mak Israel mutnu atia'a, la'pa it hononit di mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna. Mtiulan pa mhieri tlinmi la lir mak a'ukota ri.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Uplerlawna maka makden Israel ita tkola tieru-tawur nehla. Ne Nwalir niana-nalioh nana it upni-tgarni, me Napeha-nalawna rla Mesir, la gen miaka rdella emolmolla mak kahulti-kahamra. Noma Uplerlawna plolli-mneheni pa Nodgiot ir la'a Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ne Uplerlawna Nod niohor neka ira wniehwani-liakatni la'a wo'ora-kawru la' anni terampwogata ralamni.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Noma hairi wo'itu rimormiorni de, Uplerlawna Nkuhi-nho'ora la'a noha Kana'ana, totpena hairi Israela nanie'era-nahniakar la hande, totpena Kana'an de Israel gahani.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Lerni pa Israela mniotni rla'awa Mesir nhi' na'nama rmai owa'an la Kana'ana, pa rhi'a noh della ir gahani, de mahnekni la'pa edon nhal de anni rahu wogata terampwolima.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Nhor nioma Israel mniotni rwak walia Samuel pa nrana ray ida. Noka Uplerlawna Ntutga Saul, Kisa a'nani la'a Benyamina duratni-waitni. Noka Saul nla' nan ray anni terampwogata.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Noma Uplerlawna Nalernia Saul la' mtatangenni, dewade Nran owa'an Daud pa nla' ray lia ira. Uplerlawna Nakot nohora Daud, Niwra:
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Hota Daud nadurti-nawait nana riy maka Uplerlawna Nwalir oleka wa, la'a Israel hairni rerieini, de hota riy de nodia rimormiori la mormiori-dardiari, emekwalia hya' maka Uplerlawna Nano'targ oleka wa. De Yesus de ed maka Ha Nakota.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 La la'pa Yesus edonna Nkar mia'ta E kniarni, de Yohansi nhaun olek la Israel rimormiorni, totpena rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli ne rharania re.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ne nhi'pa la ler la kniarni hohoni, Yohansi nhi'inde nakot la riy niwra: “La'a miy wniarormi de a' di de he'a? Maka mimpiei-mniar de a'g edonna. Mhioratreria, hota riy de, amuai ulu nanpena Ha Nmai. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ina-nara ama-hyali, Abrahama duratni-waitni, me maka Yahudi atia'a, de riy honona mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna. Uplerlawna Na'enyat oleka kota la'a Yesus mak kamori-kalewan de mai ita.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Riy mak kden la Yerusalem rora ir o'tani-matni edonna rhe'du nana Yesus de ed mak kamori-kalewna. Ir edonna rna'erit nana makwohorulu-ktatrulu wniatutnu, maka rpaikia la'a Sabat lerni pede irukmu Yesusa. Mere la'a hihi'ini-yapyapni re, pede hya' maka makwohorulu-ktatrulu ha ror taru re, Israel mniotni rhi' nana-ryap niana.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Kennama edonna rlernan walia hadom la E'a, retlia nekpa rukum wenna. Noka rwak la Pilatus pa totpena rwenna.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ne la'pa rhi'a-ryapia hare honona mak ha rhorat targa la Puk Lululli la E wawannu, noma iralerni owa'ana la' auwlakra hananni pa rla rade'a la liena ralamni.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Mere Uplerlawna Namori owa'ana la matmiatni ralamni.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nhor owa'ana de, nalera-namela, noma Ntutga-nharia inonni la riy mak kora lek E' talla rwatiawua Galilea pa rokria Yerusalem. Hare er maka la'pa dodo'ondi, de irden wal pia rlin nohora-rmat nohora E'a la'a Israel mniotni.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Hade pede dodo'ondi, de amakot nohora Kot Kalwieda tiy miy, la'a hya' maka Uplerlawna Nano'targa la it upni-tgarni,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 E Nhi' oleka hade mai ita la'a Namoria Yesus owa'an la'a matmiatni ralamni. Ina-nara ama-hyali, la Puka ralamni wal pia, de rhorat targa la'a Yesus Nmori lia matmiati-molmuolu ralamni. Yoma la'a Puk Masmur (onni woru) ralamni de, e rhorat targa Uplerlawna lirni la'a Yesus, de:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Uplerlawna Namori owa'ana Yesus la'a matmiatni ralamni. Pa hota dodo'ondi de edonna Nler la matmiati-molmuolu ralamni. La eda de pede Uplerlawna Nhar lirni:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Emkade wal lia' Masmur onni (pasal) dom to'a Daud nakot la Uplerlawna:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 La'a lirni de Daud edon nakot nohora inon wamueheni yoma lera ida nmat wia pa rtamin wutga la upni-tgarni. Yoma la'pa Daud nhi' oleka hya' maka Uplerlawna Nhopna e nhi'a, dewade nmati ne inonni mana napiat olekwa la'pa ngehpa-nta'la.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Miy hononmi mitlina. Daud edon nakot nohora inon wamueheni, mere nakot nohora Yesus mak Uplerlawna Namori owa'ana la matmiatni ralamni, de Yesus edonna Nler la matmiati-molmuolu ralamni pa Ngehpa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Hade pede mpuahniorta me! Yanhi'pa makwohorulu-ktatrulu lirni ntuin tar tiy miy. Har lirni re riwra:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “Mimkek kalwiedweda he' maka nhi'inde kwatei-kwahapra A li'ru. Hota miy mhiedu, noma mmiati pa mlia' ai mormiori ralamni. Yoma hota la' ler maka mmiormior mia'ta de, de hota A'g e tiepartarlia ghi' hadomdoma mak kodia miy lia kropna-krieutu luilui-nunuhru. La'pa riy rakot nohora hota Aghi' emkade tiy miy, ta'en niana mpiesiaya.”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Nakot pa nhorwua noma, la'pa Paulus nora Barnabas e rlergot la gen miaka Yahudi rhi'a kreini-iskolli de, dewade riy mak kden la krei die rwak pa rrora nanpena rawali owa'an la Sabat mak kmai, totpena rhauri aplahwa wniahaur dodo'ona.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 La'pa riy rlergot la krei die ralamni, noma riy Yahudi liawanni rora mak Yahudi atia', mak kla' oleka Yahudi kreini (agamni) rlernohor reria Paulus nora Barnabas. Makodia Uplerlawna lir kalwiedni ri, rwagahniort owa'ana mak klernohora re, totpena rapniapan rer miamain la Uplerlawna kalwiedni.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 La'pa Sabat mak kmai owa'ana, de trema-trema riy honona mak kden la letlawan de rma ratlina Itmatromlawanni lirni-tunnu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 La'pa riy Yahudi ramkek nana riy liawanni rmai, dewade ir rahankeran doin (iri hati) la. Ir rwohor weyata-rtatar waniawua Paulusa, me rahmena-rapraiya hya' mak ha nakotkota re.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Mere Paulus nora Barnabas edonna rwadur la ltierni mak kaplola re pa rakot la re: “Uplerlawna Nhopan pa amakot nohor ulu Uplerlawna lirni-tunnu la Yahudi miy, mere mihmena mrieiniana, pede orgahami mtiut tiarga de, Uplerlawna edon Nwalir nian miy pia mliernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Pa dodo'ondi amhoitio'or tiy miy, pa la' pa amakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la mak Yahudi atia'a re.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Yoma Orgahi-Orha'a Nhopna ami, Niwra:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 La'pa riy maka Yahudi atia' ratlin nana lira re, de ralamni rahepuepru pa ra'uli-rawed reria Orgahi-Orha'a, onnila E lirni. Ne riy maka Uplerlawna Nwalir oleka pa rlernana mormiori-dardiari plalahwa de, honona rpesiaya.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Orgahi-Orha'a lirni nwewar la noh de ewatni-lahwani.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Mere o'ta-mata mak kden la let de, rora patke'a marna-wuhura mak kamta'ata Uplerlawna re, Yahudi mniotni rodia lir yawewal yatyat la, nhi'nande rhi'a kokokna-rariarin la Paulus nor Barnabas. Noma rhokar doinia irrora la' noh de.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Makodia Yesus lirni rora rlergot wa, noma rrora rkakan doinia lakni makamnu la riy mak kden hande, totpena rtutga Uplerlawna Nwayotli ira, noma rla'awa Ikonium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Mere la'a Antiokia de makpesiay re ramuki-rahepru, me Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.