Atos 13
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'a riy mak kpesiay Yesus mak kden la Antiokia, de makwohorulu-ktatrulu rora mak kwatutu-kwaye'a erla hande, de Barnabas, Simeon maka rweta la Niger (nnia'eratni de, riy metmetma), Lukius mak kwatiawua Kirene, Menahem maka rlahu wut niohora la raiya Herodes, me Saulus.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 La'awa lerni pa makpesiay rkola tieru-rawur nehla la Orgahi-Orha'a ne ratahan lara, noma Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la ira: “Awualir nian oleka Barnabas nor Saulus. Hade pede mtiutmuata-mkiewra'a hare, totpa rkar lia' A knia'ru ralamni.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Rsumbaini me ratahan lara pa nhorwua noma rran limni la Barnabas nor Saulus o'tani totpa rrana rpa rkar lia Uplerlawna kniarni, na'nama rhopan pa rla rhi' kniarni de.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Barnabas nora Saulus rla'awa Seleukia, yoma Uplerlawna Nhiw Lululli nhiopanni. Rden la hande pa rhopal pa rla'awa noha Siprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 La'pa rla'awa la'a Salamis, dewade rakot nohora Uplerlawna lirni la' roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Yohansi maka ha rwet walia Markus nre'ela kniarni re, la' talla ralamni.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 La'pa rala'a la kniari la noha Siprus ewatni-lahwani, pa rla rtut lia'a leta Papos. La hande de rwatrom nana Yahudi ida, nwawa Bar Yesus. Kniarni de, nhi' ukru-rehera mak kamehi-kayona, ne nalahar pa nakotiwra e' de makwohorulu-ktatrulu id e'a.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Sergius Paulus, mak khi' ulu-o'ta la gen die, nora Bar Yesus de rora nhi'inde rwatamputu. Mak khi' ulu-o'ta de, de riy mak katu. Npolga Barnabas nor Saulus yoma niwra nor wal pia natlina Uplerlawna lirni-tunnu.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mere Bar Yesus, mak kwawa la yawala Yunani de Elimas de nnia'eratni de mak khi' ukru-rehera, nhi' oruli-augewat la Barnabas nora Saulus. Ntekal rer lia, totpa mak khi' ulu-o'ta de yana npesiaya Yesus.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Mere Saulus maka rpol wualia la Paulus de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la pa namkek tutga mak khi' ukru-rehera mak kamehi-kayon de.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Na'nama Saulus nakot la: “Ee mak kodia kdiori-kdieha putra-palka hegana upni-a'nani o'a. He'-he' mak hihi'ini-yapyapni illu-wniehwani naplol la Uplerlawna gaini, de omhi' oruli-augewat la hare. Omhi'a-myapi, edonna mrie'nu la mpueyata-mpuaniawua Orgahi-Orha'a wniarorni-wnialaini mak kiwra kodia rimormiori la kalwiedni-paitiotni.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Pen mumkek la dodo'ondi. Orgahi-Orha'a hota Nukmu o'a. Hota omlier la melli-kalamni. Hota omuplinga tipru-warta ra'i-tranna la dodo'ondi.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 La'pa o'ta-mat de namkeka hya' maka Uplerlawna Nhi'a la Bar Yesus dewade o'ta-mat de npesiaya Yesus. Me nwer rer wiawni la wniatutu-wniaye'a re la'a Orgahi-Orha'a yala'ani.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Rwatiawua Papos noma Paulus nora kniarwialli re rhopal pa rla'a leta Perga, la Pamfilia. La hande noma Yohansi maka ha rwet walia Markus naltar ira ne nawal lia Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Rden la Perga noma rodi liarni la leta Antiokia la Pisidia. La'pa Sabat lerni (de ler maka riy edonna rkar lia), noma rla'awa pa ramtatna la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 La'pa rpaiki ahorga Musa pukni, me makwohorulu-ktatrulu pukni, noma roma kreini de o'tani-matni rhopan pa riy ratiana Paulus nora talanwalli re, riwra: “Ama-hyal miy re, la'pa miwa miala nnio'a-niat diom pa mhi' aruri a pesiay mamni, de ampak pa mikota.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Noma Paulus naprir pia nayer limni la totpena ramolmuolga, na'nama nakot lirni: “Ina-ama krei, ama-hyali ina-nara la'pa a'na mak kden la Israel di, ne mak Israel mutnu atia'a, la'pa it hononit di mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna. Mtiulan pa mhieri tlinmi la lir mak a'ukota ri.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Uplerlawna maka makden Israel ita tkola tieru-tawur nehla. Ne Nwalir niana-nalioh nana it upni-tgarni, me Napeha-nalawna rla Mesir, la gen miaka rdella emolmolla mak kahulti-kahamra. Noma Uplerlawna plolli-mneheni pa Nodgiot ir la'a Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ne Uplerlawna Nod niohor neka ira wniehwani-liakatni la'a wo'ora-kawru la' anni terampwogata ralamni.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Noma hairi wo'itu rimormiorni de, Uplerlawna Nkuhi-nho'ora la'a noha Kana'ana, totpena hairi Israela nanie'era-nahniakar la hande, totpena Kana'an de Israel gahani.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Lerni pa Israela mniotni rla'awa Mesir nhi' na'nama rmai owa'an la Kana'ana, pa rhi'a noh della ir gahani, de mahnekni la'pa edon nhal de anni rahu wogata terampwolima.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Nhor nioma Israel mniotni rwak walia Samuel pa nrana ray ida. Noka Uplerlawna Ntutga Saul, Kisa a'nani la'a Benyamina duratni-waitni. Noka Saul nla' nan ray anni terampwogata.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Noma Uplerlawna Nalernia Saul la' mtatangenni, dewade Nran owa'an Daud pa nla' ray lia ira. Uplerlawna Nakot nohora Daud, Niwra:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Hota Daud nadurti-nawait nana riy maka Uplerlawna Nwalir oleka wa, la'a Israel hairni rerieini, de hota riy de nodia rimormiori la mormiori-dardiari, emekwalia hya' maka Uplerlawna Nano'targ oleka wa. De Yesus de ed maka Ha Nakota.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 La la'pa Yesus edonna Nkar mia'ta E kniarni, de Yohansi nhaun olek la Israel rimormiorni, totpena rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli ne rharania re.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ne nhi'pa la ler la kniarni hohoni, Yohansi nhi'inde nakot la riy niwra: “La'a miy wniarormi de a' di de he'a? Maka mimpiei-mniar de a'g edonna. Mhioratreria, hota riy de, amuai ulu nanpena Ha Nmai. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ina-nara ama-hyali, Abrahama duratni-waitni, me maka Yahudi atia'a, de riy honona mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna. Uplerlawna Na'enyat oleka kota la'a Yesus mak kamori-kalewan de mai ita.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Riy mak kden la Yerusalem rora ir o'tani-matni edonna rhe'du nana Yesus de ed mak kamori-kalewna. Ir edonna rna'erit nana makwohorulu-ktatrulu wniatutnu, maka rpaikia la'a Sabat lerni pede irukmu Yesusa. Mere la'a hihi'ini-yapyapni re, pede hya' maka makwohorulu-ktatrulu ha ror taru re, Israel mniotni rhi' nana-ryap niana.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Kennama edonna rlernan walia hadom la E'a, retlia nekpa rukum wenna. Noka rwak la Pilatus pa totpena rwenna.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ne la'pa rhi'a-ryapia hare honona mak ha rhorat targa la Puk Lululli la E wawannu, noma iralerni owa'ana la' auwlakra hananni pa rla rade'a la liena ralamni.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mere Uplerlawna Namori owa'ana la matmiatni ralamni.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Nhor owa'ana de, nalera-namela, noma Ntutga-nharia inonni la riy mak kora lek E' talla rwatiawua Galilea pa rokria Yerusalem. Hare er maka la'pa dodo'ondi, de irden wal pia rlin nohora-rmat nohora E'a la'a Israel mniotni.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Hade pede dodo'ondi, de amakot nohora Kot Kalwieda tiy miy, la'a hya' maka Uplerlawna Nano'targa la it upni-tgarni,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 E Nhi' oleka hade mai ita la'a Namoria Yesus owa'an la'a matmiatni ralamni. Ina-nara ama-hyali, la Puka ralamni wal pia, de rhorat targa la'a Yesus Nmori lia matmiati-molmuolu ralamni. Yoma la'a Puk Masmur (onni woru) ralamni de, e rhorat targa Uplerlawna lirni la'a Yesus, de:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Uplerlawna Namori owa'ana Yesus la'a matmiatni ralamni. Pa hota dodo'ondi de edonna Nler la matmiati-molmuolu ralamni. La eda de pede Uplerlawna Nhar lirni:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Emkade wal lia' Masmur onni (pasal) dom to'a Daud nakot la Uplerlawna:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 La'a lirni de Daud edon nakot nohora inon wamueheni yoma lera ida nmat wia pa rtamin wutga la upni-tgarni. Yoma la'pa Daud nhi' oleka hya' maka Uplerlawna Nhopna e nhi'a, dewade nmati ne inonni mana napiat olekwa la'pa ngehpa-nta'la.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Miy hononmi mitlina. Daud edon nakot nohora inon wamueheni, mere nakot nohora Yesus mak Uplerlawna Namori owa'ana la matmiatni ralamni, de Yesus edonna Nler la matmiati-molmuolu ralamni pa Ngehpa.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Hade pede mpuahniorta me! Yanhi'pa makwohorulu-ktatrulu lirni ntuin tar tiy miy. Har lirni re riwra:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Mimkek kalwiedweda he' maka nhi'inde kwatei-kwahapra A li'ru. Hota miy mhiedu, noma mmiati pa mlia' ai mormiori ralamni. Yoma hota la' ler maka mmiormior mia'ta de, de hota A'g e tiepartarlia ghi' hadomdoma mak kodia miy lia kropna-krieutu luilui-nunuhru. La'pa riy rakot nohora hota Aghi' emkade tiy miy, ta'en niana mpiesiaya.”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Nakot pa nhorwua noma, la'pa Paulus nora Barnabas e rlergot la gen miaka Yahudi rhi'a kreini-iskolli de, dewade riy mak kden la krei die rwak pa rrora nanpena rawali owa'an la Sabat mak kmai, totpena rhauri aplahwa wniahaur dodo'ona.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 La'pa riy rlergot la krei die ralamni, noma riy Yahudi liawanni rora mak Yahudi atia', mak kla' oleka Yahudi kreini (agamni) rlernohor reria Paulus nora Barnabas. Makodia Uplerlawna lir kalwiedni ri, rwagahniort owa'ana mak klernohora re, totpena rapniapan rer miamain la Uplerlawna kalwiedni.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 La'pa Sabat mak kmai owa'ana, de trema-trema riy honona mak kden la letlawan de rma ratlina Itmatromlawanni lirni-tunnu.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 La'pa riy Yahudi ramkek nana riy liawanni rmai, dewade ir rahankeran doin (iri hati) la. Ir rwohor weyata-rtatar waniawua Paulusa, me rahmena-rapraiya hya' mak ha nakotkota re.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Mere Paulus nora Barnabas edonna rwadur la ltierni mak kaplola re pa rakot la re: “Uplerlawna Nhopan pa amakot nohor ulu Uplerlawna lirni-tunnu la Yahudi miy, mere mihmena mrieiniana, pede orgahami mtiut tiarga de, Uplerlawna edon Nwalir nian miy pia mliernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Pa dodo'ondi amhoitio'or tiy miy, pa la' pa amakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la mak Yahudi atia'a re.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Yoma Orgahi-Orha'a Nhopna ami, Niwra:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 La'pa riy maka Yahudi atia' ratlin nana lira re, de ralamni rahepuepru pa ra'uli-rawed reria Orgahi-Orha'a, onnila E lirni. Ne riy maka Uplerlawna Nwalir oleka pa rlernana mormiori-dardiari plalahwa de, honona rpesiaya.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Orgahi-Orha'a lirni nwewar la noh de ewatni-lahwani.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mere o'ta-mata mak kden la let de, rora patke'a marna-wuhura mak kamta'ata Uplerlawna re, Yahudi mniotni rodia lir yawewal yatyat la, nhi'nande rhi'a kokokna-rariarin la Paulus nor Barnabas. Noma rhokar doinia irrora la' noh de.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Makodia Yesus lirni rora rlergot wa, noma rrora rkakan doinia lakni makamnu la riy mak kden hande, totpena rtutga Uplerlawna Nwayotli ira, noma rla'awa Ikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Mere la'a Antiokia de makpesiay re ramuki-rahepru, me Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.