Atos 13

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'a riy mak kpesiay Yesus mak kden la Antiokia, de makwohorulu-ktatrulu rora mak kwatutu-kwaye'a erla hande, de Barnabas, Simeon maka rweta la Niger (nnia'eratni de, riy metmetma), Lukius mak kwatiawua Kirene, Menahem maka rlahu wut niohora la raiya Herodes, me Saulus.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 La'awa lerni pa makpesiay rkola tieru-rawur nehla la Orgahi-Orha'a ne ratahan lara, noma Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la ira: “Awualir nian oleka Barnabas nor Saulus. Hade pede mtiutmuata-mkiewra'a hare, totpa rkar lia' A knia'ru ralamni.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Rsumbaini me ratahan lara pa nhorwua noma rran limni la Barnabas nor Saulus o'tani totpa rrana rpa rkar lia Uplerlawna kniarni, na'nama rhopan pa rla rhi' kniarni de.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Barnabas nora Saulus rla'awa Seleukia, yoma Uplerlawna Nhiw Lululli nhiopanni. Rden la hande pa rhopal pa rla'awa noha Siprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 La'pa rla'awa la'a Salamis, dewade rakot nohora Uplerlawna lirni la' roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Yohansi maka ha rwet walia Markus nre'ela kniarni re, la' talla ralamni.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 La'pa rala'a la kniari la noha Siprus ewatni-lahwani, pa rla rtut lia'a leta Papos. La hande de rwatrom nana Yahudi ida, nwawa Bar Yesus. Kniarni de, nhi' ukru-rehera mak kamehi-kayona, ne nalahar pa nakotiwra e' de makwohorulu-ktatrulu id e'a.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Sergius Paulus, mak khi' ulu-o'ta la gen die, nora Bar Yesus de rora nhi'inde rwatamputu. Mak khi' ulu-o'ta de, de riy mak katu. Npolga Barnabas nor Saulus yoma niwra nor wal pia natlina Uplerlawna lirni-tunnu.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mere Bar Yesus, mak kwawa la yawala Yunani de Elimas de nnia'eratni de mak khi' ukru-rehera, nhi' oruli-augewat la Barnabas nora Saulus. Ntekal rer lia, totpa mak khi' ulu-o'ta de yana npesiaya Yesus.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Mere Saulus maka rpol wualia la Paulus de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la pa namkek tutga mak khi' ukru-rehera mak kamehi-kayon de.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Na'nama Saulus nakot la: “Ee mak kodia kdiori-kdieha putra-palka hegana upni-a'nani o'a. He'-he' mak hihi'ini-yapyapni illu-wniehwani naplol la Uplerlawna gaini, de omhi' oruli-augewat la hare. Omhi'a-myapi, edonna mrie'nu la mpueyata-mpuaniawua Orgahi-Orha'a wniarorni-wnialaini mak kiwra kodia rimormiori la kalwiedni-paitiotni.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Pen mumkek la dodo'ondi. Orgahi-Orha'a hota Nukmu o'a. Hota omlier la melli-kalamni. Hota omuplinga tipru-warta ra'i-tranna la dodo'ondi.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 La'pa o'ta-mat de namkeka hya' maka Uplerlawna Nhi'a la Bar Yesus dewade o'ta-mat de npesiaya Yesus. Me nwer rer wiawni la wniatutu-wniaye'a re la'a Orgahi-Orha'a yala'ani.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Rwatiawua Papos noma Paulus nora kniarwialli re rhopal pa rla'a leta Perga, la Pamfilia. La hande noma Yohansi maka ha rwet walia Markus naltar ira ne nawal lia Yerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Rden la Perga noma rodi liarni la leta Antiokia la Pisidia. La'pa Sabat lerni (de ler maka riy edonna rkar lia), noma rla'awa pa ramtatna la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 La'pa rpaiki ahorga Musa pukni, me makwohorulu-ktatrulu pukni, noma roma kreini de o'tani-matni rhopan pa riy ratiana Paulus nora talanwalli re, riwra: “Ama-hyal miy re, la'pa miwa miala nnio'a-niat diom pa mhi' aruri a pesiay mamni, de ampak pa mikota.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Noma Paulus naprir pia nayer limni la totpena ramolmuolga, na'nama nakot lirni: “Ina-ama krei, ama-hyali ina-nara la'pa a'na mak kden la Israel di, ne mak Israel mutnu atia'a, la'pa it hononit di mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna. Mtiulan pa mhieri tlinmi la lir mak a'ukota ri.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Uplerlawna maka makden Israel ita tkola tieru-tawur nehla. Ne Nwalir niana-nalioh nana it upni-tgarni, me Napeha-nalawna rla Mesir, la gen miaka rdella emolmolla mak kahulti-kahamra. Noma Uplerlawna plolli-mneheni pa Nodgiot ir la'a Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ne Uplerlawna Nod niohor neka ira wniehwani-liakatni la'a wo'ora-kawru la' anni terampwogata ralamni.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Noma hairi wo'itu rimormiorni de, Uplerlawna Nkuhi-nho'ora la'a noha Kana'ana, totpena hairi Israela nanie'era-nahniakar la hande, totpena Kana'an de Israel gahani.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Lerni pa Israela mniotni rla'awa Mesir nhi' na'nama rmai owa'an la Kana'ana, pa rhi'a noh della ir gahani, de mahnekni la'pa edon nhal de anni rahu wogata terampwolima.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Nhor nioma Israel mniotni rwak walia Samuel pa nrana ray ida. Noka Uplerlawna Ntutga Saul, Kisa a'nani la'a Benyamina duratni-waitni. Noka Saul nla' nan ray anni terampwogata.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Noma Uplerlawna Nalernia Saul la' mtatangenni, dewade Nran owa'an Daud pa nla' ray lia ira. Uplerlawna Nakot nohora Daud, Niwra:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Hota Daud nadurti-nawait nana riy maka Uplerlawna Nwalir oleka wa, la'a Israel hairni rerieini, de hota riy de nodia rimormiori la mormiori-dardiari, emekwalia hya' maka Uplerlawna Nano'targ oleka wa. De Yesus de ed maka Ha Nakota.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 La la'pa Yesus edonna Nkar mia'ta E kniarni, de Yohansi nhaun olek la Israel rimormiorni, totpena rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli ne rharania re.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ne nhi'pa la ler la kniarni hohoni, Yohansi nhi'inde nakot la riy niwra: “La'a miy wniarormi de a' di de he'a? Maka mimpiei-mniar de a'g edonna. Mhioratreria, hota riy de, amuai ulu nanpena Ha Nmai. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Ina-nara ama-hyali, Abrahama duratni-waitni, me maka Yahudi atia'a, de riy honona mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna. Uplerlawna Na'enyat oleka kota la'a Yesus mak kamori-kalewan de mai ita.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Riy mak kden la Yerusalem rora ir o'tani-matni edonna rhe'du nana Yesus de ed mak kamori-kalewna. Ir edonna rna'erit nana makwohorulu-ktatrulu wniatutnu, maka rpaikia la'a Sabat lerni pede irukmu Yesusa. Mere la'a hihi'ini-yapyapni re, pede hya' maka makwohorulu-ktatrulu ha ror taru re, Israel mniotni rhi' nana-ryap niana.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kennama edonna rlernan walia hadom la E'a, retlia nekpa rukum wenna. Noka rwak la Pilatus pa totpena rwenna.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ne la'pa rhi'a-ryapia hare honona mak ha rhorat targa la Puk Lululli la E wawannu, noma iralerni owa'ana la' auwlakra hananni pa rla rade'a la liena ralamni.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Mere Uplerlawna Namori owa'ana la matmiatni ralamni.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Nhor owa'ana de, nalera-namela, noma Ntutga-nharia inonni la riy mak kora lek E' talla rwatiawua Galilea pa rokria Yerusalem. Hare er maka la'pa dodo'ondi, de irden wal pia rlin nohora-rmat nohora E'a la'a Israel mniotni.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Hade pede dodo'ondi, de amakot nohora Kot Kalwieda tiy miy, la'a hya' maka Uplerlawna Nano'targa la it upni-tgarni,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 E Nhi' oleka hade mai ita la'a Namoria Yesus owa'an la'a matmiatni ralamni. Ina-nara ama-hyali, la Puka ralamni wal pia, de rhorat targa la'a Yesus Nmori lia matmiati-molmuolu ralamni. Yoma la'a Puk Masmur (onni woru) ralamni de, e rhorat targa Uplerlawna lirni la'a Yesus, de:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Uplerlawna Namori owa'ana Yesus la'a matmiatni ralamni. Pa hota dodo'ondi de edonna Nler la matmiati-molmuolu ralamni. La eda de pede Uplerlawna Nhar lirni:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Emkade wal lia' Masmur onni (pasal) dom to'a Daud nakot la Uplerlawna:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 La'a lirni de Daud edon nakot nohora inon wamueheni yoma lera ida nmat wia pa rtamin wutga la upni-tgarni. Yoma la'pa Daud nhi' oleka hya' maka Uplerlawna Nhopna e nhi'a, dewade nmati ne inonni mana napiat olekwa la'pa ngehpa-nta'la.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Miy hononmi mitlina. Daud edon nakot nohora inon wamueheni, mere nakot nohora Yesus mak Uplerlawna Namori owa'ana la matmiatni ralamni, de Yesus edonna Nler la matmiati-molmuolu ralamni pa Ngehpa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Hade pede mpuahniorta me! Yanhi'pa makwohorulu-ktatrulu lirni ntuin tar tiy miy. Har lirni re riwra:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “Mimkek kalwiedweda he' maka nhi'inde kwatei-kwahapra A li'ru. Hota miy mhiedu, noma mmiati pa mlia' ai mormiori ralamni. Yoma hota la' ler maka mmiormior mia'ta de, de hota A'g e tiepartarlia ghi' hadomdoma mak kodia miy lia kropna-krieutu luilui-nunuhru. La'pa riy rakot nohora hota Aghi' emkade tiy miy, ta'en niana mpiesiaya.”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Nakot pa nhorwua noma, la'pa Paulus nora Barnabas e rlergot la gen miaka Yahudi rhi'a kreini-iskolli de, dewade riy mak kden la krei die rwak pa rrora nanpena rawali owa'an la Sabat mak kmai, totpena rhauri aplahwa wniahaur dodo'ona.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 La'pa riy rlergot la krei die ralamni, noma riy Yahudi liawanni rora mak Yahudi atia', mak kla' oleka Yahudi kreini (agamni) rlernohor reria Paulus nora Barnabas. Makodia Uplerlawna lir kalwiedni ri, rwagahniort owa'ana mak klernohora re, totpena rapniapan rer miamain la Uplerlawna kalwiedni.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 La'pa Sabat mak kmai owa'ana, de trema-trema riy honona mak kden la letlawan de rma ratlina Itmatromlawanni lirni-tunnu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 La'pa riy Yahudi ramkek nana riy liawanni rmai, dewade ir rahankeran doin (iri hati) la. Ir rwohor weyata-rtatar waniawua Paulusa, me rahmena-rapraiya hya' mak ha nakotkota re.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Mere Paulus nora Barnabas edonna rwadur la ltierni mak kaplola re pa rakot la re: “Uplerlawna Nhopan pa amakot nohor ulu Uplerlawna lirni-tunnu la Yahudi miy, mere mihmena mrieiniana, pede orgahami mtiut tiarga de, Uplerlawna edon Nwalir nian miy pia mliernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Pa dodo'ondi amhoitio'or tiy miy, pa la' pa amakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la mak Yahudi atia'a re.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Yoma Orgahi-Orha'a Nhopna ami, Niwra:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 La'pa riy maka Yahudi atia' ratlin nana lira re, de ralamni rahepuepru pa ra'uli-rawed reria Orgahi-Orha'a, onnila E lirni. Ne riy maka Uplerlawna Nwalir oleka pa rlernana mormiori-dardiari plalahwa de, honona rpesiaya.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Orgahi-Orha'a lirni nwewar la noh de ewatni-lahwani.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Mere o'ta-mata mak kden la let de, rora patke'a marna-wuhura mak kamta'ata Uplerlawna re, Yahudi mniotni rodia lir yawewal yatyat la, nhi'nande rhi'a kokokna-rariarin la Paulus nor Barnabas. Noma rhokar doinia irrora la' noh de.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Makodia Yesus lirni rora rlergot wa, noma rrora rkakan doinia lakni makamnu la riy mak kden hande, totpena rtutga Uplerlawna Nwayotli ira, noma rla'awa Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Mere la'a Antiokia de makpesiay re ramuki-rahepru, me Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.