Apocalipse 2

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot mai a'u Miwra: “Lira mak hota mhuorta la'a hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Epsus, de lirni emkadilla:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Agat niohora ilmi-wniehwami, de mial ralam tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna kniarni, ne la kropna-krieutu, lui-nuhru ralamni de miy e mitahan ralammi. Agat niohora walia de miy edonna mhiur niohora riy yatyata-halala. Ne riy mak kran inonni de emekwalimde makodia Uplerlawna lirni-tunnu mere edon raplola, miwerta-mitaili olek ir pa mliernan ir de riy maka ka'ohpa-kalahara.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Agat niohora de riy rnahora-rnala' miy emkade ho'mana mtiahan nek ralammi pa edon mpiadur la mhima-mrie'a A knia'ru onnila mpiesiay mai A'u.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Mere A lira pniolliohoru tiy miy. Yoma la' lera-mela ri, de miy edon mtiutga ralam kalwiedwedmi pa emek ululu.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 La' hade pede mpiahniorat la' temmi me mpiaror nohor owa'an ralam kalwiedmi la' ler ulul die. Mhioitio'or doin-mtiahnei dioin la nhiolmi-lietmi dodo'ondi mak kod miy lia do'a-hala, ne mipali owa'ana nhioli-liet ululmi. La'pa edonan de hota a'g ed mak kmai pia kwuh dioinia wa'du wniatatgenmi de la' genni-tienni.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Mere twaror owa'ana, de miy kalwiedmi oke' etla, yoma, miy sukmi atia'a wniatutnu maka riy mak klernohora Nikolaus ha rwatutu. Wniatutnu de edon naplola, pede A' muana ralmu edon nla' nana.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re. La' hameni ed maka ka'untu la do'a-hala ralamni de, de hota Awuayow nohora pa nre'ela na'ana auwo'a mak kodia mormiori-dardiari mak kmor lia Uplerlawna nhyi'ini maka rweta la Firdaus de.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lira mak hota omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Smirna, de emkadilla:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Agat niohora klehemi-larmi nora polpuolmi-wakwakmi yoma riy rnahora-rnala' miy. Agat niohor miy klehemi-larmi mere la'a plollolli de la'a Uplerlawna yamkekni de mlier olek la pripanni-fa'anni. A'utlin oleka yapupu-yaheri maka rotil targa tiy miy. Nhi'inde iriwra ir de de Uplerlawna mutnu inhatta ira. Mere plollolli de ir nanpena Uplerlawna mutnu atia'a pa rler teman la hegana amlawanni (Setan) wokni-le'enu.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Yan mimta'at la nniahora-nniala'a mak hota edon nalo'on wali ne mliernana. Erammi la' temmi! Hota hegana amlawanni nareiniande rwi'it targa miy dom la'a roma nhio'la ralamni. La' talan emkade pede rawerta-ratailia miy pesiaymi. Hota mi'uhi-miklel nohora kropna-krieutu la lera-mela termida, pa emeka hya' maka Uplerlawna Neti oleka. Yan memmemna mhiur dioinia A lia ralma-riormi nodia pa mmiati, kennama riwra rwunu-rwenan miy. Yoma hota emolmolan nekama mak ka'untu la mak kawlari, de hota rala siewa id la, de hota A'g ed mak kala mori-lewna tiy miy pa Agala wuahla prehenmi-maumi.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re. Hameni ed mak ka'untu de hota naplin niohor oleka matmiati re'eni wornu.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lir mak hota omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la leta Pergamus de lirni emkadilla:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Agat niohora miy genmi-tienmi la gen miaka riy dodo'a-halala ha rden la pede emeknekama mdiella gen miaka ha rwau tiarga hegana amlawanni liwangenni-mtatangenni yoma hegana nodi plolli la' hande. Mere miy edon mliernohora hare mere mdien rer lia A'u. Ne la' ler maka ha ratuinia Antipas mak kdenrer pia nod nian A' die aranni la miy letmi de, miy miana edonna mrieher doini wali A'u.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mere ena'ida-nawor mueman la mak kamehra a ralmu, yoma la' riy dom tiy miy die e rlernohora Bileam wniatutnu-wniaye'eni. Yoma Bileam ed maka kwatutga riy ida mak kwawa Balak totpa nhi' adwiorin targa hairi Israel re pa rtuin la do'a-hala ralamni. De de noria pa ra'ana ya'ana-yemun maka rala ra rhoi-rtania uplera-upmatni me nna'ohma la yalira-yaliai.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 La' emkade wal lia riy dom tiy miy die e rlernohora wniatutu-wniaye'a mak edon kaplola maka Nikolaus limni-rorni ha rwatutu.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Dodo'ondi A'ukot tiy miy totpa mhioitio'ora-mtiahnei lia do'omi-halmi re. La'pa edonan de, edon nalo'on wali pia hota Aghapartikil nohora miy lia genmi, pa Agala wehla ara, maka A'ukloman rer die pa gatipna-ghewra miy mak edon mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re. Riy mak ka'untu, de hota A'g ed mak kal ir pa ra'ana manna mak kayade'a, ne hota Agal walia wat wawahra nenenna la' ir honona. La'a wat die e rhorat targa nan warwuaru ida, maka riy id mana hota napling et miemna nan de. Nte' nan toto'a mak klernan wat die nanpena nmeh'a natga, nan de.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lira mak hota omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Tiatira de emkadilla:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Agat niohora hya' maka ha mhi'a honona re. Agat niohora la miy die, miatu mtiulla-msiayni rimormiori wialmi. Mdien rer miamain la miy pesiaymi mai A'u. Mhi' arur miatmata la' A knia'ru, ne miatu miod niohora lui-nuhru, polpuol ina-wakwak ama. Agat niohora la miy die de, mipe'el la A knia'ru, pede nod miy lia ga'a, ne nareh mieman la ululu.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Mere A ralmu werta tiy miy yoma mhiur niohora Isabel mak kiwra e' de makwohorulu-ktatrulu (nabi) id e'a. Enwatutga A li'mu-ro'ru pa ralira-raliai, me nodi wialia pa ra'ana-remnia hya' maka rhoi-rtania la uplera-upmati.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 A'ukot olek la e' pa totpena plet pa nhoitio'or doin do'oni-halli re. Mere ralamni edonna nwayow pa nollia nhioli la yalira-yaliai me nhioini-tnianni la uplera-upmati.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Mhioratreria! Hota A'g ed mak klakdiwra e la'a lewnu wawannu pa herieri-walwialia pede edon nanin matni. Hota la' eda de, pa mak ha nora ralira-raliai wiutu re, honona rewre'wa pa rler la nnien miak werta. La'pa ir edon rolli nhioli maka patke' de nwatutga, de hare honona de hota Aghapartikil nohora A li'ru.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Mak klernohora e' pa emeka riy ida nlernohora inni-amni, de hota Ariahmi wenwenna, totpena krei mutnu honona re rwera matni pa ratga de A' di de ed maka kat niohora rimormiori ihranu ralamni. Ne Awuahla doin memna riy nenenna hihi'ini-yapyapni.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Wniatutu-wniaye' yatyata maka riy rwatutu ed mak ha rakal nana pa rwet la de, hegana amlawanni (Setan) lira-yatga mak rawunmua. Mere makden Tiatira miy dom de edonna mliernohora wniatutu-wniaye' yatyat de, pede A'ukot tiy miy, hota A'g edonna u'itra-ulawna kwara maka etla miy wawayanmi.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Mere la' dodo'ondi de la'pa ntut mueman la ler maka hota Amuai die, mtiorrer pitpitga la' pesiaymi me mliernohor reria A li'ru-tu'nu.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 — ausente —
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Hota Agal walia wtion mak kreprepar la tipru la' riy mak ka'unut nana re.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.