Apocalipse 2
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot mai a'u Miwra: “Lira mak hota mhuorta la'a hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Epsus, de lirni emkadilla:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Agat niohora ilmi-wniehwami, de mial ralam tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna kniarni, ne la kropna-krieutu, lui-nuhru ralamni de miy e mitahan ralammi. Agat niohora walia de miy edonna mhiur niohora riy yatyata-halala. Ne riy mak kran inonni de emekwalimde makodia Uplerlawna lirni-tunnu mere edon raplola, miwerta-mitaili olek ir pa mliernan ir de riy maka ka'ohpa-kalahara.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Agat niohora de riy rnahora-rnala' miy emkade ho'mana mtiahan nek ralammi pa edon mpiadur la mhima-mrie'a A knia'ru onnila mpiesiay mai A'u.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Mere A lira pniolliohoru tiy miy. Yoma la' lera-mela ri, de miy edon mtiutga ralam kalwiedwedmi pa emek ululu.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 La' hade pede mpiahniorat la' temmi me mpiaror nohor owa'an ralam kalwiedmi la' ler ulul die. Mhioitio'or doin-mtiahnei dioin la nhiolmi-lietmi dodo'ondi mak kod miy lia do'a-hala, ne mipali owa'ana nhioli-liet ululmi. La'pa edonan de hota a'g ed mak kmai pia kwuh dioinia wa'du wniatatgenmi de la' genni-tienni.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Mere twaror owa'ana, de miy kalwiedmi oke' etla, yoma, miy sukmi atia'a wniatutnu maka riy mak klernohora Nikolaus ha rwatutu. Wniatutnu de edon naplola, pede A' muana ralmu edon nla' nana.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re. La' hameni ed maka ka'untu la do'a-hala ralamni de, de hota Awuayow nohora pa nre'ela na'ana auwo'a mak kodia mormiori-dardiari mak kmor lia Uplerlawna nhyi'ini maka rweta la Firdaus de.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lira mak hota omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Smirna, de emkadilla:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Agat niohora klehemi-larmi nora polpuolmi-wakwakmi yoma riy rnahora-rnala' miy. Agat niohor miy klehemi-larmi mere la'a plollolli de la'a Uplerlawna yamkekni de mlier olek la pripanni-fa'anni. A'utlin oleka yapupu-yaheri maka rotil targa tiy miy. Nhi'inde iriwra ir de de Uplerlawna mutnu inhatta ira. Mere plollolli de ir nanpena Uplerlawna mutnu atia'a pa rler teman la hegana amlawanni (Setan) wokni-le'enu.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Yan mimta'at la nniahora-nniala'a mak hota edon nalo'on wali ne mliernana. Erammi la' temmi! Hota hegana amlawanni nareiniande rwi'it targa miy dom la'a roma nhio'la ralamni. La' talan emkade pede rawerta-ratailia miy pesiaymi. Hota mi'uhi-miklel nohora kropna-krieutu la lera-mela termida, pa emeka hya' maka Uplerlawna Neti oleka. Yan memmemna mhiur dioinia A lia ralma-riormi nodia pa mmiati, kennama riwra rwunu-rwenan miy. Yoma hota emolmolan nekama mak ka'untu la mak kawlari, de hota rala siewa id la, de hota A'g ed mak kala mori-lewna tiy miy pa Agala wuahla prehenmi-maumi.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re. Hameni ed mak ka'untu de hota naplin niohor oleka matmiati re'eni wornu.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lir mak hota omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la leta Pergamus de lirni emkadilla:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Agat niohora miy genmi-tienmi la gen miaka riy dodo'a-halala ha rden la pede emeknekama mdiella gen miaka ha rwau tiarga hegana amlawanni liwangenni-mtatangenni yoma hegana nodi plolli la' hande. Mere miy edon mliernohora hare mere mdien rer lia A'u. Ne la' ler maka ha ratuinia Antipas mak kdenrer pia nod nian A' die aranni la miy letmi de, miy miana edonna mrieher doini wali A'u.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mere ena'ida-nawor mueman la mak kamehra a ralmu, yoma la' riy dom tiy miy die e rlernohora Bileam wniatutnu-wniaye'eni. Yoma Bileam ed maka kwatutga riy ida mak kwawa Balak totpa nhi' adwiorin targa hairi Israel re pa rtuin la do'a-hala ralamni. De de noria pa ra'ana ya'ana-yemun maka rala ra rhoi-rtania uplera-upmatni me nna'ohma la yalira-yaliai.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 La' emkade wal lia riy dom tiy miy die e rlernohora wniatutu-wniaye'a mak edon kaplola maka Nikolaus limni-rorni ha rwatutu.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Dodo'ondi A'ukot tiy miy totpa mhioitio'ora-mtiahnei lia do'omi-halmi re. La'pa edonan de, edon nalo'on wali pia hota Aghapartikil nohora miy lia genmi, pa Agala wehla ara, maka A'ukloman rer die pa gatipna-ghewra miy mak edon mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re. Riy mak ka'untu, de hota A'g ed mak kal ir pa ra'ana manna mak kayade'a, ne hota Agal walia wat wawahra nenenna la' ir honona. La'a wat die e rhorat targa nan warwuaru ida, maka riy id mana hota napling et miemna nan de. Nte' nan toto'a mak klernan wat die nanpena nmeh'a natga, nan de.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lira mak hota omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Tiatira de emkadilla:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Agat niohora hya' maka ha mhi'a honona re. Agat niohora la miy die, miatu mtiulla-msiayni rimormiori wialmi. Mdien rer miamain la miy pesiaymi mai A'u. Mhi' arur miatmata la' A knia'ru, ne miatu miod niohora lui-nuhru, polpuol ina-wakwak ama. Agat niohora la miy die de, mipe'el la A knia'ru, pede nod miy lia ga'a, ne nareh mieman la ululu.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mere A ralmu werta tiy miy yoma mhiur niohora Isabel mak kiwra e' de makwohorulu-ktatrulu (nabi) id e'a. Enwatutga A li'mu-ro'ru pa ralira-raliai, me nodi wialia pa ra'ana-remnia hya' maka rhoi-rtania la uplera-upmati.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 A'ukot olek la e' pa totpena plet pa nhoitio'or doin do'oni-halli re. Mere ralamni edonna nwayow pa nollia nhioli la yalira-yaliai me nhioini-tnianni la uplera-upmati.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Mhioratreria! Hota A'g ed mak klakdiwra e la'a lewnu wawannu pa herieri-walwialia pede edon nanin matni. Hota la' eda de, pa mak ha nora ralira-raliai wiutu re, honona rewre'wa pa rler la nnien miak werta. La'pa ir edon rolli nhioli maka patke' de nwatutga, de hare honona de hota Aghapartikil nohora A li'ru.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mak klernohora e' pa emeka riy ida nlernohora inni-amni, de hota Ariahmi wenwenna, totpena krei mutnu honona re rwera matni pa ratga de A' di de ed maka kat niohora rimormiori ihranu ralamni. Ne Awuahla doin memna riy nenenna hihi'ini-yapyapni.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Wniatutu-wniaye' yatyata maka riy rwatutu ed mak ha rakal nana pa rwet la de, hegana amlawanni (Setan) lira-yatga mak rawunmua. Mere makden Tiatira miy dom de edonna mliernohora wniatutu-wniaye' yatyat de, pede A'ukot tiy miy, hota A'g edonna u'itra-ulawna kwara maka etla miy wawayanmi.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Mere la' dodo'ondi de la'pa ntut mueman la ler maka hota Amuai die, mtiorrer pitpitga la' pesiaymi me mliernohor reria A li'ru-tu'nu.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Hota Agal walia wtion mak kreprepar la tipru la' riy mak ka'unut nana re.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.