Apocalipse 22
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Hopopan de ntut wualia gerlawna mak kodia mormiori-dardiari, mai a'u. Gerlawna mak kamememi pa itamkek de nlipa-nka'ma pa emeka wat mi'na, de nwatiawua Uplerlawna nor Dum A'na de liwangen tiutullu pa nwau
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 liola talan lawna letgarni la let de ralamni. La gerlawan de aratni walli-walli, ora-au mak kawo' nana orwo'a-auwo'a mak kodi mormiori-dardiari. Au die nawo'ola anni ida, de nawo' nana re'eni termida wehrani woru, pede wolla-wolla nenenna de rlernana wo'oni. Au die tawni de rnairia la koda-atiawi la rimormior nohkerna wawannu.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 La let de ralamni de it edonna tlernana hya' maka Uplerlawna Nhorghala-nwaghala. Uplerlawna nora Dum A'na de liwangenni-mtatangenni ed mak kawniau lia let de letgarni. Ne Uplerlawna mutnu-rahanu makpesiay re hota rhima-rre' rer lia E'a.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ne hota ramkek meman la E gaini ralamni. Ne rhorat targa E nanni la hare reranni.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 La' ler de edonna rtutin wa'du, me lera mana edonna nhita-nrepra yoma melmela hadamonan la hande, yoma Orgahi-Orha'a Uplerlawna ed mak khita-krepar la hande. Hota Uplerlawna mutnu-rahanu re er mak kre'ela pa rodi plolli wal pia nodi liarni.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Dewade hopopan de nakot mai a'u niwra: “Lira-tunu maka ha rakot nohora la yamkekmu di ralamni de raplol momuou ne hota riy rpesiaya. Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu maka Nhiw Lululli Nodi plolli la makwohorulu-ktatrulu (nabi) pede rwohorulu-rtatrulu, ed maka Nhopan doinia hopopanni (malaikat) pa nma ntutga la mak khima-kre'a E kniarni la'a hya' mak hota kler pa kmai wia.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesus Nakota de: “Mpiaror kalwiedwed hari! Hota A'g ed mak kler pa kmai wia. He' ed mak klernohora hya' maka ha rakot targa la Puk di ralamni de, hota ler la unut lawna.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Yohansi a'u ed mak katlina la a tli'nu me mak kamkek memna la a ma'tu di. La'pa hare honona de aliernana la hopopan de dewade ariu'u lia yaw pa atiuk lia me agiwa ghu'ru-ghelam la hopopan de
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 mere nakot mai a'u: “Yana mhu'ru mai a'u, mere mhu'ru la Uplerlawna. Yoma a' niek de, E' ed mak khopn a'u pa emekwalia omuora inmu-narmu ammu-hyalmu makwohorulu-ktatrulu, me riy honona mak katlina-katailla lira-tunu la' Puk di ralamni.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ne a'ukot tiy o' de: Yan memmemna muwunmua lira-tun muaka ha rakot targa la Puk di ralamni. Yoma hota lerni-melli la mak ha rakot taru ri nler pa nmai wia.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Riy mak kler la yatyatni-halalli, me mak kru'u-ktowar la uplera-upmati, de plolli nek la ir wa. Mere riy mak khi'a hya' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni me riy mak kakleha do'a-hala mhi' emkade pa nodi liarni.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Mpiahniorta Yesus lirni hadi: “Hota edon nalo'on wali ne Amuai, ne Agodia siewa-kai pa Agala wuahla rimormiori hihi'ini-yapyapni. Siewa-kai die nlernohora hya' maka ha rhi' nan oleka wa.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 A' di de ed mak ha rweta la Alpa nor Omega yoma A'g ed mak kden ulu, me A' wual pia ed mak ktawli'iru.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Unut lawna nden la riy mak kpo'a-kpah'ia rainia plalahwani pa nmou-nwitna yoma hota ir er mak klola puohra leta la rialma pa rlernana orwo'a-auwo'a mak kodia mormiori-dardiar die.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Mere riy mak kwehwa-klakta kdeheni-ktiahlani, me mak kpesiaya lira-yatga nohkerna, me mak kalira-kaliai, mak kwunu-kwenna, mak kru'u-ktowar la uplera-upmati, mak ka'ohpa-kalahara la'pa mak kakota lol nurnu onde wniehwani ntutga, de ir honona rden la let de to'orni.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Yesus A'g inhatti. A'u'enyatg oleka A hopopnu totpena nodia lira ri tiy miy pa miala la krei-krei re honona. A' di de ray Daud duratni-waitni A'u. Wtion mak kreprepar la tipru A'g inhatti.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Uplerlawna Nhiw Lululli, me Pat Mak kmehlima nakot walia: “Mmiai wia!” Mak katlin ho' hadi mana niwra: “Mmiai wia!” He' ed maka tiernu kerna, de mlier pa mmiai wia. Ne he' ed maka ralamni kwahak pa nemun de mtipua ger mak kodia mormiori-lewlewan de pa miemnia de plolli nek la miy nniemanmi.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Mhioratreria me! La'pa he' to'a mak katlin oleka lira-tunu mak aghorat targa ri, de yana mi'itra-milawan la. Yoma he' na'itra, de hota Uplerlawna ed mak ka'itar la niukamnu la'a nala mehra-mau liawna maka rakot oleka la puk di ralamni.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ne la'pa he' ed maka kteti akpuri-akdahia hya' maka rakot targa la puk di, de hota Uplerlawna edonna Nala e nhiakarni la maka rakot targa la puk di ralamni, de la nhiakra orwo'a-auwo'a mormiori die me la let mak kmou-kwitan la do'a-hala wawannu de.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 E' maka kakot nohora hare honona re plollolli, ed mak kiwra: “Plola pa Alier pa Amuai wia.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Awuak de Orgahi-Orha'a Yesus pena Nala ra'ani-pallu la'a Uplerlawna mutnu-rahanu honona. Amin (Plola).
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.