Apocalipse 22

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hopopan de ntut wualia gerlawna mak kodia mormiori-dardiari, mai a'u. Gerlawna mak kamememi pa itamkek de nlipa-nka'ma pa emeka wat mi'na, de nwatiawua Uplerlawna nor Dum A'na de liwangen tiutullu pa nwau
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 liola talan lawna letgarni la let de ralamni. La gerlawan de aratni walli-walli, ora-au mak kawo' nana orwo'a-auwo'a mak kodi mormiori-dardiari. Au die nawo'ola anni ida, de nawo' nana re'eni termida wehrani woru, pede wolla-wolla nenenna de rlernana wo'oni. Au die tawni de rnairia la koda-atiawi la rimormior nohkerna wawannu.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 La let de ralamni de it edonna tlernana hya' maka Uplerlawna Nhorghala-nwaghala. Uplerlawna nora Dum A'na de liwangenni-mtatangenni ed mak kawniau lia let de letgarni. Ne Uplerlawna mutnu-rahanu makpesiay re hota rhima-rre' rer lia E'a.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Ne hota ramkek meman la E gaini ralamni. Ne rhorat targa E nanni la hare reranni.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 La' ler de edonna rtutin wa'du, me lera mana edonna nhita-nrepra yoma melmela hadamonan la hande, yoma Orgahi-Orha'a Uplerlawna ed mak khita-krepar la hande. Hota Uplerlawna mutnu-rahanu re er mak kre'ela pa rodi plolli wal pia nodi liarni.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Dewade hopopan de nakot mai a'u niwra: “Lira-tunu maka ha rakot nohora la yamkekmu di ralamni de raplol momuou ne hota riy rpesiaya. Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu maka Nhiw Lululli Nodi plolli la makwohorulu-ktatrulu (nabi) pede rwohorulu-rtatrulu, ed maka Nhopan doinia hopopanni (malaikat) pa nma ntutga la mak khima-kre'a E kniarni la'a hya' mak hota kler pa kmai wia.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesus Nakota de: “Mpiaror kalwiedwed hari! Hota A'g ed mak kler pa kmai wia. He' ed mak klernohora hya' maka ha rakot targa la Puk di ralamni de, hota ler la unut lawna.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yohansi a'u ed mak katlina la a tli'nu me mak kamkek memna la a ma'tu di. La'pa hare honona de aliernana la hopopan de dewade ariu'u lia yaw pa atiuk lia me agiwa ghu'ru-ghelam la hopopan de
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 mere nakot mai a'u: “Yana mhu'ru mai a'u, mere mhu'ru la Uplerlawna. Yoma a' niek de, E' ed mak khopn a'u pa emekwalia omuora inmu-narmu ammu-hyalmu makwohorulu-ktatrulu, me riy honona mak katlina-katailla lira-tunu la' Puk di ralamni.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ne a'ukot tiy o' de: Yan memmemna muwunmua lira-tun muaka ha rakot targa la Puk di ralamni. Yoma hota lerni-melli la mak ha rakot taru ri nler pa nmai wia.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Riy mak kler la yatyatni-halalli, me mak kru'u-ktowar la uplera-upmati, de plolli nek la ir wa. Mere riy mak khi'a hya' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni me riy mak kakleha do'a-hala mhi' emkade pa nodi liarni.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Mpiahniorta Yesus lirni hadi: “Hota edon nalo'on wali ne Amuai, ne Agodia siewa-kai pa Agala wuahla rimormiori hihi'ini-yapyapni. Siewa-kai die nlernohora hya' maka ha rhi' nan oleka wa.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 A' di de ed mak ha rweta la Alpa nor Omega yoma A'g ed mak kden ulu, me A' wual pia ed mak ktawli'iru.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Unut lawna nden la riy mak kpo'a-kpah'ia rainia plalahwani pa nmou-nwitna yoma hota ir er mak klola puohra leta la rialma pa rlernana orwo'a-auwo'a mak kodia mormiori-dardiar die.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Mere riy mak kwehwa-klakta kdeheni-ktiahlani, me mak kpesiaya lira-yatga nohkerna, me mak kalira-kaliai, mak kwunu-kwenna, mak kru'u-ktowar la uplera-upmati, mak ka'ohpa-kalahara la'pa mak kakota lol nurnu onde wniehwani ntutga, de ir honona rden la let de to'orni.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Yesus A'g inhatti. A'u'enyatg oleka A hopopnu totpena nodia lira ri tiy miy pa miala la krei-krei re honona. A' di de ray Daud duratni-waitni A'u. Wtion mak kreprepar la tipru A'g inhatti.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Uplerlawna Nhiw Lululli, me Pat Mak kmehlima nakot walia: “Mmiai wia!” Mak katlin ho' hadi mana niwra: “Mmiai wia!” He' ed maka tiernu kerna, de mlier pa mmiai wia. Ne he' ed maka ralamni kwahak pa nemun de mtipua ger mak kodia mormiori-lewlewan de pa miemnia de plolli nek la miy nniemanmi.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Mhioratreria me! La'pa he' to'a mak katlin oleka lira-tunu mak aghorat targa ri, de yana mi'itra-milawan la. Yoma he' na'itra, de hota Uplerlawna ed mak ka'itar la niukamnu la'a nala mehra-mau liawna maka rakot oleka la puk di ralamni.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Ne la'pa he' ed maka kteti akpuri-akdahia hya' maka rakot targa la puk di, de hota Uplerlawna edonna Nala e nhiakarni la maka rakot targa la puk di ralamni, de la nhiakra orwo'a-auwo'a mormiori die me la let mak kmou-kwitan la do'a-hala wawannu de.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 E' maka kakot nohora hare honona re plollolli, ed mak kiwra: “Plola pa Alier pa Amuai wia.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Awuak de Orgahi-Orha'a Yesus pena Nala ra'ani-pallu la'a Uplerlawna mutnu-rahanu honona. Amin (Plola).
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.