Apocalipse 21
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La' noma a'umkek nan walia lyanit warwuaru nora noh warwuaru. Lyanti nora nohkeran mak kala' ul muemna ema rmol tietema, me la' walia tah'i lawna mana edon tamkek nan walia.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 La'pa a'umkek de Let mak kmou-kwitna, mak kakleh do'a-hal de maka rweta la Yerusalem Warwuaru, ema rhuriernia la Ilyamou-Watyatoha pa nerun la yawa, yoma Uplerlawna ed mak kal hade. Let de liplipa-kamka'ma nohora Uplerlawna tutullu-lolo'oni pa emolmolla patke'a maka ralipa-raka'ma pa hota ramehlim wutga la a'na muanke'a ida.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Noma a'utlin de lir lawna ida nwatiaga liwangen tiutul pa niwra: “Mitlina! Dodo'ondi de Uplerlawna genni mana nden wut lia rimormiori ha rden la. Hota Enhi'a ir la E mutnu-rahanu pa Nora re rden wut lia geni-tiena ida. Uplerlawna Nden wut lia ira, ne ir mana rkola tieru-rawur nehla rer lia E'a.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ne E' ed maka knah ir luini-nuhranu la ir gaini. Matmiati-molmuolu, ralam mawla, lui-nuhru onde mehra-mau mana edon olekwa. Yoma hya' maka tamkeka me ta'eram nana la ulul geni re, de edon olekwa.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Dewade Mak kamtatan la liwangen tutul die niwra: “Mitlina! Dodo'ondi de Aghi'a hare honona de warwuaru momuoga.” Enakot wal mai a'u, niwra: “Mhuorta hadi, yoma lira-tunu ri de ha plollola re, ne hota hare er maka riy rpesiaya.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Me Nakot wali: “Dodo'ondi memna Aghi' ahorga hare honona mak Awuaror taru oleka wa! A'g ed maka ha rweta la Alpa nor Omega, yoma A'g ed mak kala' ulu me A' wual pia ed mak kden la li'iru. La' he'a-he' to' maka tiernu kerna, de hota A'g ed maka katera-kalahga nora ger ormata mak kodia miormiori-dardiari plalahwa pa edon ntutu-nte'a. Ger di de Agal neka la he'-he' mak kwahaka. A'g edon u'olu hadi.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Riy mak ka'untu la hegana amlawanni yoma edonna rhoitio'or doin ir pesiayni mai A'u mere rkol reri pitpit lia, hota A'g ed mak kala A ra'u-pa'lu mak A'ukottaru ri honona la ira. Ne A'g ed mak khi' Uplerlawan la ira. Ne irpolg A' die ir Amni.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Mere mak kho'ola li'iru, mak edon kpesiay, mak khi' do'a-kyap hiala kdeha-ktiahli, makwunu-makwenna, mak kalira-kaliai, mak knairia lira-yatga nohkerna, mak kru'u-ktowar la uplera-upmati, me riy mak ka'ohpa-kalahara, de hota rrinnia la ai lali mormiori mak klomlomra pa klolda, de la matmiati-molmuolu maka rweta la matmiati-molmuolu re'eni wornu.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Riy ida la'a hopopna re wo'itu mak ktorreria lari niemun geni mak kpenpuen lia Uplerlawna niukamnu re wo'itu mak ktawli'iru, nmai pia nakot mai a'u niwra: “Mai pia atiutga patke' maka riwra ramehlima la'a Dum A'na de.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Dewade Uplerlawna Nhiw Lululli mana Nodi plolli mai a' pua hopopan de nod a lia wo'or tutulu id hananni. Entut a lia Yerusalem, Uplerlawna letni de, nwatiawu Ilyamou-Watyatoha pa nernu, Uplerlawna ed mak kal hade.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 A'umkek de let de liplipa-kamka'ma yoma Uplerlawna hitni-reparni ndain nana. Me homarni-layarni emekneka watu welli werta, de namrehi-namda'ar la watga baiduri pandan, yamkekni namememi emekneka watu liplipa.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Lutarnu mana rwadialaw nana (nadadna pa natulu) me puohrani termida wehrani woru. Ne la puohrani re mana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu rhapet reria nenenna. La' puohra re honona de e rhorat targa Israela duratni termida wehrani woru re nanni.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 La anni matni re honona de puohra lawna wotel muana rapal tiarg oleka re. Wotel die rapal lia tipru, wotel die ra'i, wotel die tranna, me wotel die warta.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Lutur let de e rwatatga la watu liar pianulu termida wehrani woru. La watu liar pianulu re de, de e rhorat targa la riy termida wehrani woru re nanni maka rhopan pa rodia Dum A'na de lirni-tunnu.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Hopopan mak kmai a' die ntorreria lie'ena maha, maka nnairia pa na nlewta let de uhunu-ewatni nor wutga puohrani me lutarnu.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Let de nnairia ewatni-lahwani wogata re. Lahwani emekwalima ewatni. Dewade hopopan de nlewta let de nnairia lie'enni de, noma nlernana lahwani, ewatni, nora tullu de stadia riwnu termida wehrani woru (2,400 kilu).
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 La'pa hopopan de nlewta lutur lawan de kpaunu, de nlernana kpaunu de elu rahu ida terampwogata wehrani wogata (60 meter). Liewat maka hopopan de nnairia, de emekwalima liewat maka rimormiori ha rnairia la' lera-lera.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Rhi'a lutur de, de rnairia watu baiduri pandan, mere la'pa leta tetema de rnairia mah ihi mak kamememi pa liplipa-kamka'ma me momo'a-marmara.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Watu liar pianulu termida wehrani woru la let de, de ramrehi-ramda'ar nohora watu-watu mak weli werweratni. De watu liar pianulu de rnairia watu motmota mak kwawa baiduri pandan, wornu de rnairia watu motmota mak kwawa nilam, wotellu de rnairia watu motmota mak kwawa yakut. Wogatni de rnairia watu motmota mak kwawa samrud.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Wolimni de rnairia watu mermera na'itra wawahra mak kwawa baiduri sepah, wonemni de rnairia watu mermera mak kwawa delima, wo'itnu de rnairia watu marmara mak kwawa ratna cempaka, wo'awni de rnairia watu motmota mak kwawa pitus, wosiewni de rnairia watu marmara mak kwawa topas, termidni de rnairia watu motmota mak kwawa krisopras, termida wehrani idni de rnairia watu motmota mak kwawa lasuardi, me la'a termida wehrani wornu de rnairia watu ungu mak kwawa kecubung.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Puohra lawna termida wehrani woru re de, rnairia mutiara id la puohra nenenna. La let de talan lawanni de rnairia maha ihini mak kamememi pa liplipa-kamka'ma me momo'a-marmara.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 A'g edonna umkek nana roma-krei la let de ralamni, yoma Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu Makodi plolli E inhatte Nmeh'a nor wutga Dum A'na de Nwauga roma-krei die.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 La let de edon rwahaka lera-wolla lairni yoma Uplerlawna preheni-mkaini hitita-lomlomr oleka la let de. Ne Dum A'na de Nlipa-nka'ma pa Nwauga wa'du mormiori.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Rimormiori nohkeran di hota rala' lola lelerni ralamni, ne ray-ray mana rodia re'eni-tniarnu pa rmai wia let de ralamni totpa rala ra rhi'a la limtutnu.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Let de puohrani hota nahniaria lelera. Me edonna rho'la targa re yoma la' hande de melmela hadamonna.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Noheri woru re'eni-tniarnu re me mak khi' ir pa ratulu-rapetna re, hota rod miomuoga la let de ralamni pa rhi'a la limtutnu totpena rhu'ru-rhelam la Uplerlawna.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Mere la'pa rimormior miaka khi'a-kyapia do'a-hala kdeheni-ktiahlani onde maka rhoi-rtan lia uplera-upmati, la'pa mak kputra-kpalka, de edonna ror la'a let de ralamni. Mere eneknek to'ama riy maka ha rhorat tar nanni la puka riy mak kmormiori pa nodi liarni.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.