Apocalipse 21

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La' noma a'umkek nan walia lyanit warwuaru nora noh warwuaru. Lyanti nora nohkeran mak kala' ul muemna ema rmol tietema, me la' walia tah'i lawna mana edon tamkek nan walia.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 La'pa a'umkek de Let mak kmou-kwitna, mak kakleh do'a-hal de maka rweta la Yerusalem Warwuaru, ema rhuriernia la Ilyamou-Watyatoha pa nerun la yawa, yoma Uplerlawna ed mak kal hade. Let de liplipa-kamka'ma nohora Uplerlawna tutullu-lolo'oni pa emolmolla patke'a maka ralipa-raka'ma pa hota ramehlim wutga la a'na muanke'a ida.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Noma a'utlin de lir lawna ida nwatiaga liwangen tiutul pa niwra: “Mitlina! Dodo'ondi de Uplerlawna genni mana nden wut lia rimormiori ha rden la. Hota Enhi'a ir la E mutnu-rahanu pa Nora re rden wut lia geni-tiena ida. Uplerlawna Nden wut lia ira, ne ir mana rkola tieru-rawur nehla rer lia E'a.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ne E' ed maka knah ir luini-nuhranu la ir gaini. Matmiati-molmuolu, ralam mawla, lui-nuhru onde mehra-mau mana edon olekwa. Yoma hya' maka tamkeka me ta'eram nana la ulul geni re, de edon olekwa.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Dewade Mak kamtatan la liwangen tutul die niwra: “Mitlina! Dodo'ondi de Aghi'a hare honona de warwuaru momuoga.” Enakot wal mai a'u, niwra: “Mhuorta hadi, yoma lira-tunu ri de ha plollola re, ne hota hare er maka riy rpesiaya.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Me Nakot wali: “Dodo'ondi memna Aghi' ahorga hare honona mak Awuaror taru oleka wa! A'g ed maka ha rweta la Alpa nor Omega, yoma A'g ed mak kala' ulu me A' wual pia ed mak kden la li'iru. La' he'a-he' to' maka tiernu kerna, de hota A'g ed maka katera-kalahga nora ger ormata mak kodia miormiori-dardiari plalahwa pa edon ntutu-nte'a. Ger di de Agal neka la he'-he' mak kwahaka. A'g edon u'olu hadi.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Riy mak ka'untu la hegana amlawanni yoma edonna rhoitio'or doin ir pesiayni mai A'u mere rkol reri pitpit lia, hota A'g ed mak kala A ra'u-pa'lu mak A'ukottaru ri honona la ira. Ne A'g ed mak khi' Uplerlawan la ira. Ne irpolg A' die ir Amni.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mere mak kho'ola li'iru, mak edon kpesiay, mak khi' do'a-kyap hiala kdeha-ktiahli, makwunu-makwenna, mak kalira-kaliai, mak knairia lira-yatga nohkerna, mak kru'u-ktowar la uplera-upmati, me riy mak ka'ohpa-kalahara, de hota rrinnia la ai lali mormiori mak klomlomra pa klolda, de la matmiati-molmuolu maka rweta la matmiati-molmuolu re'eni wornu.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Riy ida la'a hopopna re wo'itu mak ktorreria lari niemun geni mak kpenpuen lia Uplerlawna niukamnu re wo'itu mak ktawli'iru, nmai pia nakot mai a'u niwra: “Mai pia atiutga patke' maka riwra ramehlima la'a Dum A'na de.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Dewade Uplerlawna Nhiw Lululli mana Nodi plolli mai a' pua hopopan de nod a lia wo'or tutulu id hananni. Entut a lia Yerusalem, Uplerlawna letni de, nwatiawu Ilyamou-Watyatoha pa nernu, Uplerlawna ed mak kal hade.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 A'umkek de let de liplipa-kamka'ma yoma Uplerlawna hitni-reparni ndain nana. Me homarni-layarni emekneka watu welli werta, de namrehi-namda'ar la watga baiduri pandan, yamkekni namememi emekneka watu liplipa.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Lutarnu mana rwadialaw nana (nadadna pa natulu) me puohrani termida wehrani woru. Ne la puohrani re mana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu rhapet reria nenenna. La' puohra re honona de e rhorat targa Israela duratni termida wehrani woru re nanni.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 La anni matni re honona de puohra lawna wotel muana rapal tiarg oleka re. Wotel die rapal lia tipru, wotel die ra'i, wotel die tranna, me wotel die warta.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Lutur let de e rwatatga la watu liar pianulu termida wehrani woru. La watu liar pianulu re de, de e rhorat targa la riy termida wehrani woru re nanni maka rhopan pa rodia Dum A'na de lirni-tunnu.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Hopopan mak kmai a' die ntorreria lie'ena maha, maka nnairia pa na nlewta let de uhunu-ewatni nor wutga puohrani me lutarnu.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Let de nnairia ewatni-lahwani wogata re. Lahwani emekwalima ewatni. Dewade hopopan de nlewta let de nnairia lie'enni de, noma nlernana lahwani, ewatni, nora tullu de stadia riwnu termida wehrani woru (2,400 kilu).
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 La'pa hopopan de nlewta lutur lawan de kpaunu, de nlernana kpaunu de elu rahu ida terampwogata wehrani wogata (60 meter). Liewat maka hopopan de nnairia, de emekwalima liewat maka rimormiori ha rnairia la' lera-lera.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Rhi'a lutur de, de rnairia watu baiduri pandan, mere la'pa leta tetema de rnairia mah ihi mak kamememi pa liplipa-kamka'ma me momo'a-marmara.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Watu liar pianulu termida wehrani woru la let de, de ramrehi-ramda'ar nohora watu-watu mak weli werweratni. De watu liar pianulu de rnairia watu motmota mak kwawa baiduri pandan, wornu de rnairia watu motmota mak kwawa nilam, wotellu de rnairia watu motmota mak kwawa yakut. Wogatni de rnairia watu motmota mak kwawa samrud.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Wolimni de rnairia watu mermera na'itra wawahra mak kwawa baiduri sepah, wonemni de rnairia watu mermera mak kwawa delima, wo'itnu de rnairia watu marmara mak kwawa ratna cempaka, wo'awni de rnairia watu motmota mak kwawa pitus, wosiewni de rnairia watu marmara mak kwawa topas, termidni de rnairia watu motmota mak kwawa krisopras, termida wehrani idni de rnairia watu motmota mak kwawa lasuardi, me la'a termida wehrani wornu de rnairia watu ungu mak kwawa kecubung.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Puohra lawna termida wehrani woru re de, rnairia mutiara id la puohra nenenna. La let de talan lawanni de rnairia maha ihini mak kamememi pa liplipa-kamka'ma me momo'a-marmara.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 A'g edonna umkek nana roma-krei la let de ralamni, yoma Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu Makodi plolli E inhatte Nmeh'a nor wutga Dum A'na de Nwauga roma-krei die.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 La let de edon rwahaka lera-wolla lairni yoma Uplerlawna preheni-mkaini hitita-lomlomr oleka la let de. Ne Dum A'na de Nlipa-nka'ma pa Nwauga wa'du mormiori.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Rimormiori nohkeran di hota rala' lola lelerni ralamni, ne ray-ray mana rodia re'eni-tniarnu pa rmai wia let de ralamni totpa rala ra rhi'a la limtutnu.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Let de puohrani hota nahniaria lelera. Me edonna rho'la targa re yoma la' hande de melmela hadamonna.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Noheri woru re'eni-tniarnu re me mak khi' ir pa ratulu-rapetna re, hota rod miomuoga la let de ralamni pa rhi'a la limtutnu totpena rhu'ru-rhelam la Uplerlawna.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Mere la'pa rimormior miaka khi'a-kyapia do'a-hala kdeheni-ktiahlani onde maka rhoi-rtan lia uplera-upmati, la'pa mak kputra-kpalka, de edonna ror la'a let de ralamni. Mere eneknek to'ama riy maka ha rhorat tar nanni la puka riy mak kmormiori pa nodi liarni.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.