Apocalipse 21

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La' noma a'umkek nan walia lyanit warwuaru nora noh warwuaru. Lyanti nora nohkeran mak kala' ul muemna ema rmol tietema, me la' walia tah'i lawna mana edon tamkek nan walia.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 La'pa a'umkek de Let mak kmou-kwitna, mak kakleh do'a-hal de maka rweta la Yerusalem Warwuaru, ema rhuriernia la Ilyamou-Watyatoha pa nerun la yawa, yoma Uplerlawna ed mak kal hade. Let de liplipa-kamka'ma nohora Uplerlawna tutullu-lolo'oni pa emolmolla patke'a maka ralipa-raka'ma pa hota ramehlim wutga la a'na muanke'a ida.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Noma a'utlin de lir lawna ida nwatiaga liwangen tiutul pa niwra: “Mitlina! Dodo'ondi de Uplerlawna genni mana nden wut lia rimormiori ha rden la. Hota Enhi'a ir la E mutnu-rahanu pa Nora re rden wut lia geni-tiena ida. Uplerlawna Nden wut lia ira, ne ir mana rkola tieru-rawur nehla rer lia E'a.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ne E' ed maka knah ir luini-nuhranu la ir gaini. Matmiati-molmuolu, ralam mawla, lui-nuhru onde mehra-mau mana edon olekwa. Yoma hya' maka tamkeka me ta'eram nana la ulul geni re, de edon olekwa.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Dewade Mak kamtatan la liwangen tutul die niwra: “Mitlina! Dodo'ondi de Aghi'a hare honona de warwuaru momuoga.” Enakot wal mai a'u, niwra: “Mhuorta hadi, yoma lira-tunu ri de ha plollola re, ne hota hare er maka riy rpesiaya.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Me Nakot wali: “Dodo'ondi memna Aghi' ahorga hare honona mak Awuaror taru oleka wa! A'g ed maka ha rweta la Alpa nor Omega, yoma A'g ed mak kala' ulu me A' wual pia ed mak kden la li'iru. La' he'a-he' to' maka tiernu kerna, de hota A'g ed maka katera-kalahga nora ger ormata mak kodia miormiori-dardiari plalahwa pa edon ntutu-nte'a. Ger di de Agal neka la he'-he' mak kwahaka. A'g edon u'olu hadi.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Riy mak ka'untu la hegana amlawanni yoma edonna rhoitio'or doin ir pesiayni mai A'u mere rkol reri pitpit lia, hota A'g ed mak kala A ra'u-pa'lu mak A'ukottaru ri honona la ira. Ne A'g ed mak khi' Uplerlawan la ira. Ne irpolg A' die ir Amni.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Mere mak kho'ola li'iru, mak edon kpesiay, mak khi' do'a-kyap hiala kdeha-ktiahli, makwunu-makwenna, mak kalira-kaliai, mak knairia lira-yatga nohkerna, mak kru'u-ktowar la uplera-upmati, me riy mak ka'ohpa-kalahara, de hota rrinnia la ai lali mormiori mak klomlomra pa klolda, de la matmiati-molmuolu maka rweta la matmiati-molmuolu re'eni wornu.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Riy ida la'a hopopna re wo'itu mak ktorreria lari niemun geni mak kpenpuen lia Uplerlawna niukamnu re wo'itu mak ktawli'iru, nmai pia nakot mai a'u niwra: “Mai pia atiutga patke' maka riwra ramehlima la'a Dum A'na de.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Dewade Uplerlawna Nhiw Lululli mana Nodi plolli mai a' pua hopopan de nod a lia wo'or tutulu id hananni. Entut a lia Yerusalem, Uplerlawna letni de, nwatiawu Ilyamou-Watyatoha pa nernu, Uplerlawna ed mak kal hade.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 A'umkek de let de liplipa-kamka'ma yoma Uplerlawna hitni-reparni ndain nana. Me homarni-layarni emekneka watu welli werta, de namrehi-namda'ar la watga baiduri pandan, yamkekni namememi emekneka watu liplipa.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Lutarnu mana rwadialaw nana (nadadna pa natulu) me puohrani termida wehrani woru. Ne la puohrani re mana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu rhapet reria nenenna. La' puohra re honona de e rhorat targa Israela duratni termida wehrani woru re nanni.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 La anni matni re honona de puohra lawna wotel muana rapal tiarg oleka re. Wotel die rapal lia tipru, wotel die ra'i, wotel die tranna, me wotel die warta.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Lutur let de e rwatatga la watu liar pianulu termida wehrani woru. La watu liar pianulu re de, de e rhorat targa la riy termida wehrani woru re nanni maka rhopan pa rodia Dum A'na de lirni-tunnu.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Hopopan mak kmai a' die ntorreria lie'ena maha, maka nnairia pa na nlewta let de uhunu-ewatni nor wutga puohrani me lutarnu.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Let de nnairia ewatni-lahwani wogata re. Lahwani emekwalima ewatni. Dewade hopopan de nlewta let de nnairia lie'enni de, noma nlernana lahwani, ewatni, nora tullu de stadia riwnu termida wehrani woru (2,400 kilu).
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 La'pa hopopan de nlewta lutur lawan de kpaunu, de nlernana kpaunu de elu rahu ida terampwogata wehrani wogata (60 meter). Liewat maka hopopan de nnairia, de emekwalima liewat maka rimormiori ha rnairia la' lera-lera.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Rhi'a lutur de, de rnairia watu baiduri pandan, mere la'pa leta tetema de rnairia mah ihi mak kamememi pa liplipa-kamka'ma me momo'a-marmara.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Watu liar pianulu termida wehrani woru la let de, de ramrehi-ramda'ar nohora watu-watu mak weli werweratni. De watu liar pianulu de rnairia watu motmota mak kwawa baiduri pandan, wornu de rnairia watu motmota mak kwawa nilam, wotellu de rnairia watu motmota mak kwawa yakut. Wogatni de rnairia watu motmota mak kwawa samrud.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Wolimni de rnairia watu mermera na'itra wawahra mak kwawa baiduri sepah, wonemni de rnairia watu mermera mak kwawa delima, wo'itnu de rnairia watu marmara mak kwawa ratna cempaka, wo'awni de rnairia watu motmota mak kwawa pitus, wosiewni de rnairia watu marmara mak kwawa topas, termidni de rnairia watu motmota mak kwawa krisopras, termida wehrani idni de rnairia watu motmota mak kwawa lasuardi, me la'a termida wehrani wornu de rnairia watu ungu mak kwawa kecubung.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Puohra lawna termida wehrani woru re de, rnairia mutiara id la puohra nenenna. La let de talan lawanni de rnairia maha ihini mak kamememi pa liplipa-kamka'ma me momo'a-marmara.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 A'g edonna umkek nana roma-krei la let de ralamni, yoma Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu Makodi plolli E inhatte Nmeh'a nor wutga Dum A'na de Nwauga roma-krei die.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 La let de edon rwahaka lera-wolla lairni yoma Uplerlawna preheni-mkaini hitita-lomlomr oleka la let de. Ne Dum A'na de Nlipa-nka'ma pa Nwauga wa'du mormiori.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Rimormiori nohkeran di hota rala' lola lelerni ralamni, ne ray-ray mana rodia re'eni-tniarnu pa rmai wia let de ralamni totpa rala ra rhi'a la limtutnu.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Let de puohrani hota nahniaria lelera. Me edonna rho'la targa re yoma la' hande de melmela hadamonna.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Noheri woru re'eni-tniarnu re me mak khi' ir pa ratulu-rapetna re, hota rod miomuoga la let de ralamni pa rhi'a la limtutnu totpena rhu'ru-rhelam la Uplerlawna.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Mere la'pa rimormior miaka khi'a-kyapia do'a-hala kdeheni-ktiahlani onde maka rhoi-rtan lia uplera-upmati, la'pa mak kputra-kpalka, de edonna ror la'a let de ralamni. Mere eneknek to'ama riy maka ha rhorat tar nanni la puka riy mak kmormiori pa nodi liarni.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.