Apocalipse 13

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noma a'umkek nan walia hamormiori ida nlergot la tah'i lawna ralamni. Hamormior die dudallu termida me o'tani wo'itu. La dudallu honona re, de rnairia wutu-lai nenenna. Me la' o'tani re de e rhorat targa nan yapolu-yaliella la Uplerlawna yoma niwra e' de Uplerlawna inhat e'a.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Hamormiori miaka a'umkek nan de, de emolmolan nekama oh dawar mak klol au hananni. Ne lakni emolmolla beruang, ne hgotni emekneka ohdawra mak klihir matmata-khaw riarara hgotni. Dewade niy liawan de nala rurni-laini me tullu-petan wamueheni la hamormiori die.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 La'a o'tani id la hamormiori o'tani re wo'itu, de yamkekni emeknekama no' lawna enni maka rala wehla ra rwen oleka de mere matmiat tiehra. Mak kden la noha uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, mak edon kpesiay Yesusa, er rlernohor reria hamormior die pa e rwer rer wiawni la hamormior die.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Ne honona re ra'uli niy liawan de yoma enal oleka plolli-mneheni la hamormiori die. Ne ir mana ra'uli wialia hamormiori die (yoma rwarora de Uplerlawna inhatta hade). Pede honona re riwra: “Riy id mana edonna nareh niana hamormior di! Taken niana riy rora hadi ra'ara, yoma edon rpar nana.”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Uplerlawna Nhur niohora hamormior die pa nakot nohora tullu-petanni, me nalernu-naha'a Uplerlawna kotni-nanni. Uplerlawna Nhur niohor walia pa nodi plolli pa nla' nana wolla terampwogata wehrani woru.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Hade pede napolu-naliella Uplerlawna kotni-nanni. La' walia napolu-naliella Uplerlawna genni-tienni la Ilyamou-Watyatoha nor wutga riy makpesiay mak kden hande.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Uplerlawna Nhur niohor walia pa nora Uplerlawna mutnu-pepanni rahuri-rawo'ora, ne nala ir la yawa. Ne lodna-hairi, noh pa'etu-rai piatatra, leta-leta ror wut nieka wniareini-wniahaurnu, de honona mak kden la lyanti nayanni di, de e ed mak ktorna-krautia.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Hota hamormiori die ed maka rimormior mak kden noha wawannu rhu'ru-rhelma. Eneknek to'a riy maka nanni e rhorat targ oleka la puka maka rken tiarga rimormiori honona nanni mak hota kmormiori pia nodi liarni, de edonna rhu'ru-rhelam la hamormior die. Puk de, de Dum A'na maka rwenan de gahani, ne la' ler maka Uplerlawna edon Nohi-na'ar ma'ta nohkeran di, de e rhorat targ oleka la puka, de riy honona nanni mak hota kler la mormiori-dardiari.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 La' hade pede la'pa mirur lia yatlina de mhiu'ula tlinmi-mpiera matmi la lir mak ha rakot mak emkadilla:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Uplerlawna Netli olek la pa rtorna makpesiay doma, ne makpesiay dom to' mana Eneti olek la pa rler la wniunu-wnienna. Pa hota plol toto' pa rler la roma nhio'la ralamni onde wniunu-wnienna.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Noka a'umkek nan walia hamormiori id owa'ana nlergot la nohkeran di ralamni. Hamormior die dudallu woru de emolmolla dum a'na dudallu. Mere nhar lirni de emekneka niy liawna lirni.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Hamormiori di de nlernan plola-mneha la hamormior mak kala' ulu. Ne nala plola-mneh de, pa nodia hamormior mak kala' ulu die lirni me kniarni. La' nohkeran di wawannu honona de nterna pa rkola tieru-rawur nehla la hamormiori maka kala' ul die mak ululu nado'or nohor no' lawan mak dodo'ondi di nmog olek de.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Hamormior wornu de nhi'a hihi'a-yapyapi yawiru-yawewla mak kamehi-kayona mak ktutga e rurni-laini totpa rod riy lia klieratni. La riy rahu gaini ralamni de nhi'a ai pa nwatiawu mueman la lyanti pa nerun la noha wawannu.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Emkade pede Uplerlawna Nhur niohora hamormior wornu de nnairi rurni-laini pa nhi'a hihi'a-yapyapi yawiru-yawewla mak kamehi-kayona na nalahara riy honona mak kmormior lia noha wawannu re honona, la'a hamormior mak kala' ulu die rerieini. Me enhopan wali rira pa rariria atiehra ida totpena riy rhu'ru-rhelam e'a. Rariria atiehra de rtolliohora hamormior miak kala' ulu die, maka rala wehla ra rwen olek de, mere matmiat tiehra.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Uplerlawna Nhur niohora hamormior wornu de pa nala atiehra de aranni totpena naltieri, ne nhopan pa rwunu-rwenna riy honona mak edonna khu'ru-khelam la uplera-upmat die.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Rimormioria kuku'uni-lalawanni, makakleha-maktaru, ata onde marna, de hamormiori wornu de ntekal reria pa rhoiya limni malganna onde reranni pa rkenia kniaunu.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Hamormior wornu de edon nwayow pa riy ra'olu-rala'a hadomdoma, eneknek to'ama riy maka kniau de nden la limni onde reranni, yoma kniau de ed mak kodia aharia hamormiori mak kala' ulu die nanni onde wniarekanni la' nanni de.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Riy mak katu kwateti-kwaneha hota er maka rna'erit nan hadi. Riy meni mak katu de hota nwarekna hamormiori mak kala' ulu die kniaunu nnia'eratni. Yoma rhor nohor (rrekan nana) kniaunu de, de nla' nana rahu wonema terampwonema wehrani wonema. Wniarekan de, de nnia'eratni de rimormiori id e'a.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.