2 Coríntios 8
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Ina-nara ama-hyali, la'pa upa-a'na hononmi, ampak tiy miy totpena miat niohora walia la emkameni la' Uplerlawna Nal kalwiedni nkar lia'a krei mutnu-pepanni mak kden la Makedonia re ihranu-ralamni.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 De e rta'g olek harella kropna-krieutu mak kwerwerta. Mere la'a kropna-krieut mutliawna re ho'mana, de yeher to'ama rahepuepur reri me nhiolli re samoga pa rhi' patuini-paro'on la' makden Yudea, de edonna rhoratnana ir kleheni-larni.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 A'g e gat niohora ira paro'onni de edon nodia kniunu-kniehen nohor kupna-kaini mere rala de narehi-nalawna. Ir edon rhoratnana ira kleheni-larni. Ir rala paro'on emkade de rlernohora ralma-rior wamueheni.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Irwakwak memna mai ami pia irre'ela rhima-rre'a Uplerlawna mutnu-rahanu mak kden la Yudea.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ira nhiolli-lietni la patuini-paro'onni de nareh mieman la mak ampakwaka. Yoma la' patuini-paro'onni de rlernohor ulga Orgahi-Orha'a ralma-riorni. Irlernohora E'a pede rhi'a-ryapi wialia hya' maka amakota la' ira.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 La' hade pede amakot nohor la Titus totpena e' ed mak knalima-knalak nohora miy lia Korintus totpena mhi' ahorga patuinmi-paro'onmi totpena mtiutga ralam kalwiedmi. Yoma la' ler ululu de Titus ntulan nan miy pia mpiewlo'ona patuini-paro'onni de.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Miy yehwami samomuou olek la haneknek wawannu, onnila la'a pesiaymi mak karuri, miatu mpiatutu-mpiaye'a, la'pa miy kirkira-ralma-riora samomuoumi (hikmat) pede mipepe'el la mliernohora Uplerlawna. La'pa miatu msiayni mai ami. Pede ampak tiy miy totpena emekwalima mhiol samomuou lia hare honona hota emkade walia mipepe'el pa mi'itar rer lia la nhioli mak kara'a-kapalu la rimormiori wialmi.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 A'ukot nohor hadi de a'g edon ghopan miy. Mere ukot nohor to'a makden Makedonia wniehwani-liakatni mak kala ralam tetema pa khima-kre'a rimormior wialli, totpena a'umkek teka de hota mliernohor ira me edonna. Totpa hota agat niohor walia de plol toto'a pa miatu mira'a-mipalga miy rimormior wialmi me edonna.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Awuak pa mpiaro'on kupan de yoma miy e miat niohor walia de Itmatromlawanni Yesus Kristus e Nara'a-napal wualia ita. Yoma E' de ed mak kre'a-ktar lia'a Ilyamou-Watyatoha, mere Nhi' inonni de emekwalima rimormiori mak kakleha-kaplara, yoma Nhoratnan miy, totpena kleheni de nod miy lia Uplerlawna ra'ani-pallu, re'eni-tniarnu.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Pede a'uno'a-unatu emkadi tiy miy wia totpa miy e mhi'a hya' mak kaplola, de la' anni itto'or la de miy er maka ma mpiewlo'ona ulga wniaro'on kupan de. Ne hade edon nmeh'a mere miy er maka kwaror nan ulga paro'on de!
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Pede dodo'ondi de mipepe'el la kniarmi pa mhi' ahorga totpena mliernohor neka nhiolmi de la' mulaliaini. Mere la'pa mial kupna de mliernohora neka miy rurmi-laimi.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Yoma la'pa miy ralammi naplele'er nohora hya' ed maka miala, de hota Uplerlawna Nreiniana de, yoma edonan Nwaka hya' maka edon kden tiy miy.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Hade emeknekama mak ha rhorat targa la Puka ralamni de niwra: “Riy mak klernana liawanni, hota edonna narehi-nalawna, mere riy maka klernan oke'a nmeh'a de hota edonna nakleh memna.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 A'u'uli-uwedi Uplerlawna, yoma E' ed mak khi' Titus pa ralamni napranran pa ntiy pia ntutu-nhan miy, pa emekwali a ralmu naplele'er pa atiulan tiy miy wiali.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 A'ukot emkade yoma Titus edon nhorat to'ola a wakwak mamni la e'a pa ntiy, mere e' nek de nodia ralma ple'era pa niwra ntutu-nhan miy. La' e ralma-rior wamueheni enetlia de hota entiy miy lia hande!
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Pa hota amal walia riy id pa nor e' talla pa rtiy miy die. Riy de, de krei mutnu wokni-le'enu honona ra'ulia la yehwani-liakatni wniatutnu-wniaye'eni, yoma irat niohor olek walia enkar samomuou la nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Riy mak amakota di, krei-krei mutnu-pepanni rwalir nian oleka pa ror am tialan pa hota am rewre'wa pa amodi patuini-paro'ona maka rala la makakleha-kaplara la Yudea. Totpena hota la' hade pede Orgahi-Orha'a orgahani Enlernana ya'uli-yawedi la rimormiori. Me hota riy ramkek walia de ami e mala a ralam mamni tetema pa ma mtulan la it rimormior wialli.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Amhi' hare honona de amparekan samomuoga. Yanpa riy rwaghal am lia nhiakra patuini-paro'ona mutliawna re.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Amiwra mhi' hadom de lol toto' memna rimormiori nora Itmatromlawanni ralma-riorni.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ne hota amal walia riy id pa nor walia Titus nor talanwalli de, pa hota ir wotelu rtiy ulga miy die, pa rawoka miy kupna paro'onmi re. Riy de, amamkek olek la' re'eni wo'ir memna de nape'ela pa nhima-nre'a Uplerlawna kniarni. Ne la' dodo'ondi de e ralamni naplele'er memna totpena nhima-nre' miy. Yoma enpesiay miemna hota miy miala kupan paro'on de.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 La'pa rakot nohor la Titus, de a heiwia'lu inhatta hade, mak kor rewre'wa a' pua amkar wiutu totpena amtulan tiy miy. Ne la' a talanwali miamni rora mak kor e' pa rtiy miy die, de ir er maka krei mutnu rhopan pa rla'a, de la'a krei-krei re nanni wawannu, me ir wal pia yehwani-liakatni rodia ya'uli-yawedi la Yesus Kristus.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Pede amha'ara a ralam mamni tiy miy totpena mtiutga miy kalwiedmi la ira, totpena hota krei mutnu re rat niohora de lira mak amakota re la'pa amran miy lia ira, de ha raplol momuou.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.