2 Coríntios 8
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Ina-nara ama-hyali, la'pa upa-a'na hononmi, ampak tiy miy totpena miat niohora walia la emkameni la' Uplerlawna Nal kalwiedni nkar lia'a krei mutnu-pepanni mak kden la Makedonia re ihranu-ralamni.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 De e rta'g olek harella kropna-krieutu mak kwerwerta. Mere la'a kropna-krieut mutliawna re ho'mana, de yeher to'ama rahepuepur reri me nhiolli re samoga pa rhi' patuini-paro'on la' makden Yudea, de edonna rhoratnana ir kleheni-larni.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 A'g e gat niohora ira paro'onni de edon nodia kniunu-kniehen nohor kupna-kaini mere rala de narehi-nalawna. Ir edon rhoratnana ira kleheni-larni. Ir rala paro'on emkade de rlernohora ralma-rior wamueheni.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Irwakwak memna mai ami pia irre'ela rhima-rre'a Uplerlawna mutnu-rahanu mak kden la Yudea.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ira nhiolli-lietni la patuini-paro'onni de nareh mieman la mak ampakwaka. Yoma la' patuini-paro'onni de rlernohor ulga Orgahi-Orha'a ralma-riorni. Irlernohora E'a pede rhi'a-ryapi wialia hya' maka amakota la' ira.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 La' hade pede amakot nohor la Titus totpena e' ed mak knalima-knalak nohora miy lia Korintus totpena mhi' ahorga patuinmi-paro'onmi totpena mtiutga ralam kalwiedmi. Yoma la' ler ululu de Titus ntulan nan miy pia mpiewlo'ona patuini-paro'onni de.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Miy yehwami samomuou olek la haneknek wawannu, onnila la'a pesiaymi mak karuri, miatu mpiatutu-mpiaye'a, la'pa miy kirkira-ralma-riora samomuoumi (hikmat) pede mipepe'el la mliernohora Uplerlawna. La'pa miatu msiayni mai ami. Pede ampak tiy miy totpena emekwalima mhiol samomuou lia hare honona hota emkade walia mipepe'el pa mi'itar rer lia la nhioli mak kara'a-kapalu la rimormiori wialmi.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 A'ukot nohor hadi de a'g edon ghopan miy. Mere ukot nohor to'a makden Makedonia wniehwani-liakatni mak kala ralam tetema pa khima-kre'a rimormior wialli, totpena a'umkek teka de hota mliernohor ira me edonna. Totpa hota agat niohor walia de plol toto'a pa miatu mira'a-mipalga miy rimormior wialmi me edonna.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Awuak pa mpiaro'on kupan de yoma miy e miat niohor walia de Itmatromlawanni Yesus Kristus e Nara'a-napal wualia ita. Yoma E' de ed mak kre'a-ktar lia'a Ilyamou-Watyatoha, mere Nhi' inonni de emekwalima rimormiori mak kakleha-kaplara, yoma Nhoratnan miy, totpena kleheni de nod miy lia Uplerlawna ra'ani-pallu, re'eni-tniarnu.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Pede a'uno'a-unatu emkadi tiy miy wia totpa miy e mhi'a hya' mak kaplola, de la' anni itto'or la de miy er maka ma mpiewlo'ona ulga wniaro'on kupan de. Ne hade edon nmeh'a mere miy er maka kwaror nan ulga paro'on de!
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Pede dodo'ondi de mipepe'el la kniarmi pa mhi' ahorga totpena mliernohor neka nhiolmi de la' mulaliaini. Mere la'pa mial kupna de mliernohora neka miy rurmi-laimi.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Yoma la'pa miy ralammi naplele'er nohora hya' ed maka miala, de hota Uplerlawna Nreiniana de, yoma edonan Nwaka hya' maka edon kden tiy miy.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Hade emeknekama mak ha rhorat targa la Puka ralamni de niwra: “Riy mak klernana liawanni, hota edonna narehi-nalawna, mere riy maka klernan oke'a nmeh'a de hota edonna nakleh memna.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 A'u'uli-uwedi Uplerlawna, yoma E' ed mak khi' Titus pa ralamni napranran pa ntiy pia ntutu-nhan miy, pa emekwali a ralmu naplele'er pa atiulan tiy miy wiali.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 A'ukot emkade yoma Titus edon nhorat to'ola a wakwak mamni la e'a pa ntiy, mere e' nek de nodia ralma ple'era pa niwra ntutu-nhan miy. La' e ralma-rior wamueheni enetlia de hota entiy miy lia hande!
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Pa hota amal walia riy id pa nor e' talla pa rtiy miy die. Riy de, de krei mutnu wokni-le'enu honona ra'ulia la yehwani-liakatni wniatutnu-wniaye'eni, yoma irat niohor olek walia enkar samomuou la nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Riy mak amakota di, krei-krei mutnu-pepanni rwalir nian oleka pa ror am tialan pa hota am rewre'wa pa amodi patuini-paro'ona maka rala la makakleha-kaplara la Yudea. Totpena hota la' hade pede Orgahi-Orha'a orgahani Enlernana ya'uli-yawedi la rimormiori. Me hota riy ramkek walia de ami e mala a ralam mamni tetema pa ma mtulan la it rimormior wialli.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Amhi' hare honona de amparekan samomuoga. Yanpa riy rwaghal am lia nhiakra patuini-paro'ona mutliawna re.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Amiwra mhi' hadom de lol toto' memna rimormiori nora Itmatromlawanni ralma-riorni.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ne hota amal walia riy id pa nor walia Titus nor talanwalli de, pa hota ir wotelu rtiy ulga miy die, pa rawoka miy kupna paro'onmi re. Riy de, amamkek olek la' re'eni wo'ir memna de nape'ela pa nhima-nre'a Uplerlawna kniarni. Ne la' dodo'ondi de e ralamni naplele'er memna totpena nhima-nre' miy. Yoma enpesiay miemna hota miy miala kupan paro'on de.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 La'pa rakot nohor la Titus, de a heiwia'lu inhatta hade, mak kor rewre'wa a' pua amkar wiutu totpena amtulan tiy miy. Ne la' a talanwali miamni rora mak kor e' pa rtiy miy die, de ir er maka krei mutnu rhopan pa rla'a, de la'a krei-krei re nanni wawannu, me ir wal pia yehwani-liakatni rodia ya'uli-yawedi la Yesus Kristus.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Pede amha'ara a ralam mamni tiy miy totpena mtiutga miy kalwiedmi la ira, totpena hota krei mutnu re rat niohora de lira mak amakota re la'pa amran miy lia ira, de ha raplol momuou.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.