2 Coríntios 8

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ina-nara ama-hyali, la'pa upa-a'na hononmi, ampak tiy miy totpena miat niohora walia la emkameni la' Uplerlawna Nal kalwiedni nkar lia'a krei mutnu-pepanni mak kden la Makedonia re ihranu-ralamni.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 De e rta'g olek harella kropna-krieutu mak kwerwerta. Mere la'a kropna-krieut mutliawna re ho'mana, de yeher to'ama rahepuepur reri me nhiolli re samoga pa rhi' patuini-paro'on la' makden Yudea, de edonna rhoratnana ir kleheni-larni.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 A'g e gat niohora ira paro'onni de edon nodia kniunu-kniehen nohor kupna-kaini mere rala de narehi-nalawna. Ir edon rhoratnana ira kleheni-larni. Ir rala paro'on emkade de rlernohora ralma-rior wamueheni.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Irwakwak memna mai ami pia irre'ela rhima-rre'a Uplerlawna mutnu-rahanu mak kden la Yudea.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ira nhiolli-lietni la patuini-paro'onni de nareh mieman la mak ampakwaka. Yoma la' patuini-paro'onni de rlernohor ulga Orgahi-Orha'a ralma-riorni. Irlernohora E'a pede rhi'a-ryapi wialia hya' maka amakota la' ira.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 La' hade pede amakot nohor la Titus totpena e' ed mak knalima-knalak nohora miy lia Korintus totpena mhi' ahorga patuinmi-paro'onmi totpena mtiutga ralam kalwiedmi. Yoma la' ler ululu de Titus ntulan nan miy pia mpiewlo'ona patuini-paro'onni de.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Miy yehwami samomuou olek la haneknek wawannu, onnila la'a pesiaymi mak karuri, miatu mpiatutu-mpiaye'a, la'pa miy kirkira-ralma-riora samomuoumi (hikmat) pede mipepe'el la mliernohora Uplerlawna. La'pa miatu msiayni mai ami. Pede ampak tiy miy totpena emekwalima mhiol samomuou lia hare honona hota emkade walia mipepe'el pa mi'itar rer lia la nhioli mak kara'a-kapalu la rimormiori wialmi.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 A'ukot nohor hadi de a'g edon ghopan miy. Mere ukot nohor to'a makden Makedonia wniehwani-liakatni mak kala ralam tetema pa khima-kre'a rimormior wialli, totpena a'umkek teka de hota mliernohor ira me edonna. Totpa hota agat niohor walia de plol toto'a pa miatu mira'a-mipalga miy rimormior wialmi me edonna.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Awuak pa mpiaro'on kupan de yoma miy e miat niohor walia de Itmatromlawanni Yesus Kristus e Nara'a-napal wualia ita. Yoma E' de ed mak kre'a-ktar lia'a Ilyamou-Watyatoha, mere Nhi' inonni de emekwalima rimormiori mak kakleha-kaplara, yoma Nhoratnan miy, totpena kleheni de nod miy lia Uplerlawna ra'ani-pallu, re'eni-tniarnu.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Pede a'uno'a-unatu emkadi tiy miy wia totpa miy e mhi'a hya' mak kaplola, de la' anni itto'or la de miy er maka ma mpiewlo'ona ulga wniaro'on kupan de. Ne hade edon nmeh'a mere miy er maka kwaror nan ulga paro'on de!
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Pede dodo'ondi de mipepe'el la kniarmi pa mhi' ahorga totpena mliernohor neka nhiolmi de la' mulaliaini. Mere la'pa mial kupna de mliernohora neka miy rurmi-laimi.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Yoma la'pa miy ralammi naplele'er nohora hya' ed maka miala, de hota Uplerlawna Nreiniana de, yoma edonan Nwaka hya' maka edon kden tiy miy.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Hade emeknekama mak ha rhorat targa la Puka ralamni de niwra: “Riy mak klernana liawanni, hota edonna narehi-nalawna, mere riy maka klernan oke'a nmeh'a de hota edonna nakleh memna.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 A'u'uli-uwedi Uplerlawna, yoma E' ed mak khi' Titus pa ralamni napranran pa ntiy pia ntutu-nhan miy, pa emekwali a ralmu naplele'er pa atiulan tiy miy wiali.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 A'ukot emkade yoma Titus edon nhorat to'ola a wakwak mamni la e'a pa ntiy, mere e' nek de nodia ralma ple'era pa niwra ntutu-nhan miy. La' e ralma-rior wamueheni enetlia de hota entiy miy lia hande!
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Pa hota amal walia riy id pa nor e' talla pa rtiy miy die. Riy de, de krei mutnu wokni-le'enu honona ra'ulia la yehwani-liakatni wniatutnu-wniaye'eni, yoma irat niohor olek walia enkar samomuou la nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Riy mak amakota di, krei-krei mutnu-pepanni rwalir nian oleka pa ror am tialan pa hota am rewre'wa pa amodi patuini-paro'ona maka rala la makakleha-kaplara la Yudea. Totpena hota la' hade pede Orgahi-Orha'a orgahani Enlernana ya'uli-yawedi la rimormiori. Me hota riy ramkek walia de ami e mala a ralam mamni tetema pa ma mtulan la it rimormior wialli.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Amhi' hare honona de amparekan samomuoga. Yanpa riy rwaghal am lia nhiakra patuini-paro'ona mutliawna re.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Amiwra mhi' hadom de lol toto' memna rimormiori nora Itmatromlawanni ralma-riorni.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ne hota amal walia riy id pa nor walia Titus nor talanwalli de, pa hota ir wotelu rtiy ulga miy die, pa rawoka miy kupna paro'onmi re. Riy de, amamkek olek la' re'eni wo'ir memna de nape'ela pa nhima-nre'a Uplerlawna kniarni. Ne la' dodo'ondi de e ralamni naplele'er memna totpena nhima-nre' miy. Yoma enpesiay miemna hota miy miala kupan paro'on de.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 La'pa rakot nohor la Titus, de a heiwia'lu inhatta hade, mak kor rewre'wa a' pua amkar wiutu totpena amtulan tiy miy. Ne la' a talanwali miamni rora mak kor e' pa rtiy miy die, de ir er maka krei mutnu rhopan pa rla'a, de la'a krei-krei re nanni wawannu, me ir wal pia yehwani-liakatni rodia ya'uli-yawedi la Yesus Kristus.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Pede amha'ara a ralam mamni tiy miy totpena mtiutga miy kalwiedmi la ira, totpena hota krei mutnu re rat niohora de lira mak amakota re la'pa amran miy lia ira, de ha raplol momuou.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.