2 Coríntios 7
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Uplerlawna nnio'oni re Enakot targ harella mai ita. La' hade pede, ina-nara ama-hyali mak kden rer lia a ralmu, mai pia itto'or doin-ttahnei dioin do'a-hala hya'-hya' to'owa, de la'pa hya' maka itsi'a-tyapia onde hya' maka itwaror nohora la' it ralamni de, totpena tamou-tawitn olek la hya' ed mak kodia kdeheni-ktiahlani mai it inon tetemni de. Ne itatu ta'unni-tamta'ata Uplerlawna. Hota la' hade pede yeher to' pa it nhiolli-lietni wniehwani-liakatni de nden reri lia plol wawna.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ina-nara, ampak pa miy ihrami-ralammi rreiniana-ra'nana ami. Yoma amakleh do'a-hal tiy miy, me la riy id tiy miy miana, ami edonna mtota la klieratni. Amaplinu mparora-mpalai miy re'emi-tniarmi kupanmi-kaimi. Meman nek la, la riy id tiy miy miana ami edon mhi' emkade.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 A'ukot emkade ralul pia awuaghal miy. Mere emekwalima mak a'ukot oleka, de la'pa ammormiori mia'ta onde la'pa kniar di nod am lia matmiati ralamni, am di de amhoratreri miy.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Apuesiay mieman miy. Ama'uli meman miy yoma wniehwami-liakatmi. Amlernan kropna-krieutu ho'mana a ralmu namtiertiernu yoma la miy wniehwami-liakatmi re. Miy nhiolmi re ed mak khi' a pua a'uhepuepru.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 A'ukot emkade yoma la'pa amte'ela Makedonia ho'mana a ralam mamni edon namtiernu. Yoma la'a hya' to' mana amlernana yatlorni-yatra'ani. Yoma amlernan yahuri-yawo'ora ne la a ralam wamueh mamni mana yamta'ata ndella yoma amparor nohor miy.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Mere Uplerlawna, mak khi' ahepru riy mak ralamni nmolu-nhelma, ed maka kal Titus nmai pia nhi' ahepru a ralam mamni pede ami edonna mparora rupni-rupni.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Amahepur de edonna mhoratnana Titus nmeh'a to'a mere amahepur walia yoma enakot nohor la mai ami die, e' mana ralamni nahepur nohor miy. Enakot nohora niwra miy ralammi e nmormior pia mior a' pua twatroma-tahnei. Me nakot nohora miy mhioratnana do'omi-halmi la' ululu pa ralammi rmawal doinia, ne la dodo'ondi de miy miana mial toto' memna miy ralammi pa miod nian a'u. Hade ed mak khi' a yahepru pa na'ititar rer lia liawanni.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 A hortu lirni mak u'enyatga tiy miy lia ler delloo, nhi' amehra miy ralammi ho'mana, a'g edonna gehel nohora horat de lirni. Plola la' lera aghorta horat de, a' muana gehel wali yoma agat muemna de hota miy ralammi nmayo'a. Mere plollolli de hota miy mayo'omi la' lera ho'ke'eni nmeh'a.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Emkade ho'mana la' lera-mela ri, de a ralmu namtiertiernu olekwa. Mere a ralmu edon namtiertiernu yoma la'a miy ralam mayo'omi la' ler ululu die, mere yoma la'a ralam mayo'omi de nod miy pia mhioitio'or doin do'omi-halmi. Yoma plollolli de miy ralam mayo'omi de nlol memna Uplerlawna ralma-riorni pede hade ed mak kariei piede amiwra ami edonna mhi' arukia miy.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Yoma la'a ralam mayo'a mak klol memna Uplerlawna ralma-riorni, nodia nhiernu-wniau la'a riy ihranu-ralamni totpena nhoitio'or doin do'oni-halli. Ne hihi'a-yapyap die ed mak kodia riy la mormiori-lewlewna. Ne hota riy edonna rpili-rehela ralam mayo'oni de. Rwaldioinia de riy ralam mniolu-nhielma mak klernohora rimormiori ralma-riorni edon rodi riy pa rhopliala do'oni-halli pede hota rler la matmiati plalahwa.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Ina-nara, mpiaror tek la! Ralam mayo'omi de mak klol memna Uplerlawna ralma-riorni nod rer miy lia samomuounu. De ralam mayo'omi nareiniande mipe'el pa mhi' owa'an makdella plol wawna me totpa mipe'el pa mimou-miwitn owa'an miy nanmi la'a hya' ed mak khi' akdieh miy re! Miwenan la mak khi' do'a-hal de! Me mimta'ata de hota do'a-hala de nodia niukmu! Ralam mayo'omi de narieiniande miy ralammi nden rer lia a'u totpena twatroma me totpa mipe'el pa mliernohora a li'ru-tu'nu. Ne hade edon nmeh'a mere la'pa mpiaran pia miukmua riy mak khala wali! La' hare honona de mtiutga de miy edonna mhiala.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 A hortu emkade tiy miy ho'mana, plollolli de a'g edonna ghi' to' hadella' riy mak khala, me edonan ghi' walia la' riy mak kaplola la' do'a-hala de. Mere plollolli de aghorta horat de la' miy hononmi totpena miy orgahami miat niohora de msiayn memn ami. Ne Uplerlawna mana Nat niohor olek hade wali.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Miy hihi'imi-yapyapmi re nhi'nande a ralam mamni rahepur reri.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Yoma la' ler maka e' edon ntiy mia'ta de a'u'uli oleka miy lia e gaini ralamni. Ne la'pa nte'ela tiy miy die, miy e mhi' emeka a'ukot olek la e'a, pede la' emkade pede miy edon miod a lia molmola-mama'a. Hya' to' mak amakot oleka tiy miy die ha raplola. Emkade walia hya' maka amakot pa amran miy lia heyanna la'a Titus gaini de miy e mhi' oleka re, pede ha ntutga de a lir mamni mak amran miy die ha naplol wali.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 La' dodo'ondi de yeher to'ama e nsayn miy, yoma nhoratnan la'a miy nhiu'ru-nhielammi la e wniatutnu-wniaye'eni, ne la' walia emkamenila miy mrieiniana-mia'nana e'a, de miatu mi'unni-mimta'ata.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 A ralmu nahepur memna yoma mlia' riy mak apuesiaya la'a hya'a-hya' to'owa.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.