2 Coríntios 7

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uplerlawna nnio'oni re Enakot targ harella mai ita. La' hade pede, ina-nara ama-hyali mak kden rer lia a ralmu, mai pia itto'or doin-ttahnei dioin do'a-hala hya'-hya' to'owa, de la'pa hya' maka itsi'a-tyapia onde hya' maka itwaror nohora la' it ralamni de, totpena tamou-tawitn olek la hya' ed mak kodia kdeheni-ktiahlani mai it inon tetemni de. Ne itatu ta'unni-tamta'ata Uplerlawna. Hota la' hade pede yeher to' pa it nhiolli-lietni wniehwani-liakatni de nden reri lia plol wawna.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ina-nara, ampak pa miy ihrami-ralammi rreiniana-ra'nana ami. Yoma amakleh do'a-hal tiy miy, me la riy id tiy miy miana, ami edonna mtota la klieratni. Amaplinu mparora-mpalai miy re'emi-tniarmi kupanmi-kaimi. Meman nek la, la riy id tiy miy miana ami edon mhi' emkade.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 A'ukot emkade ralul pia awuaghal miy. Mere emekwalima mak a'ukot oleka, de la'pa ammormiori mia'ta onde la'pa kniar di nod am lia matmiati ralamni, am di de amhoratreri miy.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Apuesiay mieman miy. Ama'uli meman miy yoma wniehwami-liakatmi. Amlernan kropna-krieutu ho'mana a ralmu namtiertiernu yoma la miy wniehwami-liakatmi re. Miy nhiolmi re ed mak khi' a pua a'uhepuepru.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 A'ukot emkade yoma la'pa amte'ela Makedonia ho'mana a ralam mamni edon namtiernu. Yoma la'a hya' to' mana amlernana yatlorni-yatra'ani. Yoma amlernan yahuri-yawo'ora ne la a ralam wamueh mamni mana yamta'ata ndella yoma amparor nohor miy.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Mere Uplerlawna, mak khi' ahepru riy mak ralamni nmolu-nhelma, ed maka kal Titus nmai pia nhi' ahepru a ralam mamni pede ami edonna mparora rupni-rupni.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Amahepur de edonna mhoratnana Titus nmeh'a to'a mere amahepur walia yoma enakot nohor la mai ami die, e' mana ralamni nahepur nohor miy. Enakot nohora niwra miy ralammi e nmormior pia mior a' pua twatroma-tahnei. Me nakot nohora miy mhioratnana do'omi-halmi la' ululu pa ralammi rmawal doinia, ne la dodo'ondi de miy miana mial toto' memna miy ralammi pa miod nian a'u. Hade ed mak khi' a yahepru pa na'ititar rer lia liawanni.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 A hortu lirni mak u'enyatga tiy miy lia ler delloo, nhi' amehra miy ralammi ho'mana, a'g edonna gehel nohora horat de lirni. Plola la' lera aghorta horat de, a' muana gehel wali yoma agat muemna de hota miy ralammi nmayo'a. Mere plollolli de hota miy mayo'omi la' lera ho'ke'eni nmeh'a.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Emkade ho'mana la' lera-mela ri, de a ralmu namtiertiernu olekwa. Mere a ralmu edon namtiertiernu yoma la'a miy ralam mayo'omi la' ler ululu die, mere yoma la'a ralam mayo'omi de nod miy pia mhioitio'or doin do'omi-halmi. Yoma plollolli de miy ralam mayo'omi de nlol memna Uplerlawna ralma-riorni pede hade ed mak kariei piede amiwra ami edonna mhi' arukia miy.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Yoma la'a ralam mayo'a mak klol memna Uplerlawna ralma-riorni, nodia nhiernu-wniau la'a riy ihranu-ralamni totpena nhoitio'or doin do'oni-halli. Ne hihi'a-yapyap die ed mak kodia riy la mormiori-lewlewna. Ne hota riy edonna rpili-rehela ralam mayo'oni de. Rwaldioinia de riy ralam mniolu-nhielma mak klernohora rimormiori ralma-riorni edon rodi riy pa rhopliala do'oni-halli pede hota rler la matmiati plalahwa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ina-nara, mpiaror tek la! Ralam mayo'omi de mak klol memna Uplerlawna ralma-riorni nod rer miy lia samomuounu. De ralam mayo'omi nareiniande mipe'el pa mhi' owa'an makdella plol wawna me totpa mipe'el pa mimou-miwitn owa'an miy nanmi la'a hya' ed mak khi' akdieh miy re! Miwenan la mak khi' do'a-hal de! Me mimta'ata de hota do'a-hala de nodia niukmu! Ralam mayo'omi de narieiniande miy ralammi nden rer lia a'u totpena twatroma me totpa mipe'el pa mliernohora a li'ru-tu'nu. Ne hade edon nmeh'a mere la'pa mpiaran pia miukmua riy mak khala wali! La' hare honona de mtiutga de miy edonna mhiala.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 A hortu emkade tiy miy ho'mana, plollolli de a'g edonna ghi' to' hadella' riy mak khala, me edonan ghi' walia la' riy mak kaplola la' do'a-hala de. Mere plollolli de aghorta horat de la' miy hononmi totpena miy orgahami miat niohora de msiayn memn ami. Ne Uplerlawna mana Nat niohor olek hade wali.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Miy hihi'imi-yapyapmi re nhi'nande a ralam mamni rahepur reri.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Yoma la' ler maka e' edon ntiy mia'ta de a'u'uli oleka miy lia e gaini ralamni. Ne la'pa nte'ela tiy miy die, miy e mhi' emeka a'ukot olek la e'a, pede la' emkade pede miy edon miod a lia molmola-mama'a. Hya' to' mak amakot oleka tiy miy die ha raplola. Emkade walia hya' maka amakot pa amran miy lia heyanna la'a Titus gaini de miy e mhi' oleka re, pede ha ntutga de a lir mamni mak amran miy die ha naplol wali.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 La' dodo'ondi de yeher to'ama e nsayn miy, yoma nhoratnan la'a miy nhiu'ru-nhielammi la e wniatutnu-wniaye'eni, ne la' walia emkamenila miy mrieiniana-mia'nana e'a, de miatu mi'unni-mimta'ata.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 A ralmu nahepur memna yoma mlia' riy mak apuesiaya la'a hya'a-hya' to'owa.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.