2 Coríntios 7

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uplerlawna nnio'oni re Enakot targ harella mai ita. La' hade pede, ina-nara ama-hyali mak kden rer lia a ralmu, mai pia itto'or doin-ttahnei dioin do'a-hala hya'-hya' to'owa, de la'pa hya' maka itsi'a-tyapia onde hya' maka itwaror nohora la' it ralamni de, totpena tamou-tawitn olek la hya' ed mak kodia kdeheni-ktiahlani mai it inon tetemni de. Ne itatu ta'unni-tamta'ata Uplerlawna. Hota la' hade pede yeher to' pa it nhiolli-lietni wniehwani-liakatni de nden reri lia plol wawna.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ina-nara, ampak pa miy ihrami-ralammi rreiniana-ra'nana ami. Yoma amakleh do'a-hal tiy miy, me la riy id tiy miy miana, ami edonna mtota la klieratni. Amaplinu mparora-mpalai miy re'emi-tniarmi kupanmi-kaimi. Meman nek la, la riy id tiy miy miana ami edon mhi' emkade.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 A'ukot emkade ralul pia awuaghal miy. Mere emekwalima mak a'ukot oleka, de la'pa ammormiori mia'ta onde la'pa kniar di nod am lia matmiati ralamni, am di de amhoratreri miy.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Apuesiay mieman miy. Ama'uli meman miy yoma wniehwami-liakatmi. Amlernan kropna-krieutu ho'mana a ralmu namtiertiernu yoma la miy wniehwami-liakatmi re. Miy nhiolmi re ed mak khi' a pua a'uhepuepru.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 A'ukot emkade yoma la'pa amte'ela Makedonia ho'mana a ralam mamni edon namtiernu. Yoma la'a hya' to' mana amlernana yatlorni-yatra'ani. Yoma amlernan yahuri-yawo'ora ne la a ralam wamueh mamni mana yamta'ata ndella yoma amparor nohor miy.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Mere Uplerlawna, mak khi' ahepru riy mak ralamni nmolu-nhelma, ed maka kal Titus nmai pia nhi' ahepru a ralam mamni pede ami edonna mparora rupni-rupni.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Amahepur de edonna mhoratnana Titus nmeh'a to'a mere amahepur walia yoma enakot nohor la mai ami die, e' mana ralamni nahepur nohor miy. Enakot nohora niwra miy ralammi e nmormior pia mior a' pua twatroma-tahnei. Me nakot nohora miy mhioratnana do'omi-halmi la' ululu pa ralammi rmawal doinia, ne la dodo'ondi de miy miana mial toto' memna miy ralammi pa miod nian a'u. Hade ed mak khi' a yahepru pa na'ititar rer lia liawanni.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 A hortu lirni mak u'enyatga tiy miy lia ler delloo, nhi' amehra miy ralammi ho'mana, a'g edonna gehel nohora horat de lirni. Plola la' lera aghorta horat de, a' muana gehel wali yoma agat muemna de hota miy ralammi nmayo'a. Mere plollolli de hota miy mayo'omi la' lera ho'ke'eni nmeh'a.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Emkade ho'mana la' lera-mela ri, de a ralmu namtiertiernu olekwa. Mere a ralmu edon namtiertiernu yoma la'a miy ralam mayo'omi la' ler ululu die, mere yoma la'a ralam mayo'omi de nod miy pia mhioitio'or doin do'omi-halmi. Yoma plollolli de miy ralam mayo'omi de nlol memna Uplerlawna ralma-riorni pede hade ed mak kariei piede amiwra ami edonna mhi' arukia miy.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Yoma la'a ralam mayo'a mak klol memna Uplerlawna ralma-riorni, nodia nhiernu-wniau la'a riy ihranu-ralamni totpena nhoitio'or doin do'oni-halli. Ne hihi'a-yapyap die ed mak kodia riy la mormiori-lewlewna. Ne hota riy edonna rpili-rehela ralam mayo'oni de. Rwaldioinia de riy ralam mniolu-nhielma mak klernohora rimormiori ralma-riorni edon rodi riy pa rhopliala do'oni-halli pede hota rler la matmiati plalahwa.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ina-nara, mpiaror tek la! Ralam mayo'omi de mak klol memna Uplerlawna ralma-riorni nod rer miy lia samomuounu. De ralam mayo'omi nareiniande mipe'el pa mhi' owa'an makdella plol wawna me totpa mipe'el pa mimou-miwitn owa'an miy nanmi la'a hya' ed mak khi' akdieh miy re! Miwenan la mak khi' do'a-hal de! Me mimta'ata de hota do'a-hala de nodia niukmu! Ralam mayo'omi de narieiniande miy ralammi nden rer lia a'u totpena twatroma me totpa mipe'el pa mliernohora a li'ru-tu'nu. Ne hade edon nmeh'a mere la'pa mpiaran pia miukmua riy mak khala wali! La' hare honona de mtiutga de miy edonna mhiala.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 A hortu emkade tiy miy ho'mana, plollolli de a'g edonna ghi' to' hadella' riy mak khala, me edonan ghi' walia la' riy mak kaplola la' do'a-hala de. Mere plollolli de aghorta horat de la' miy hononmi totpena miy orgahami miat niohora de msiayn memn ami. Ne Uplerlawna mana Nat niohor olek hade wali.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Miy hihi'imi-yapyapmi re nhi'nande a ralam mamni rahepur reri.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Yoma la' ler maka e' edon ntiy mia'ta de a'u'uli oleka miy lia e gaini ralamni. Ne la'pa nte'ela tiy miy die, miy e mhi' emeka a'ukot olek la e'a, pede la' emkade pede miy edon miod a lia molmola-mama'a. Hya' to' mak amakot oleka tiy miy die ha raplola. Emkade walia hya' maka amakot pa amran miy lia heyanna la'a Titus gaini de miy e mhi' oleka re, pede ha ntutga de a lir mamni mak amran miy die ha naplol wali.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 La' dodo'ondi de yeher to'ama e nsayn miy, yoma nhoratnan la'a miy nhiu'ru-nhielammi la e wniatutnu-wniaye'eni, ne la' walia emkamenila miy mrieiniana-mia'nana e'a, de miatu mi'unni-mimta'ata.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 A ralmu nahepur memna yoma mlia' riy mak apuesiaya la'a hya'a-hya' to'owa.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.