2 Coríntios 2

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La' hade pede la' ler delloo, ageti olek la a yala'u de hota a'g edonna mua liol owa'ana re'eni wornu la' miy die. Yanhi'pa alia' hande hota agodi owa'an miy lia lului-nurnuhru yoma la' ler de miy e mhi' reria do'a-hala.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Yoma hota la'pa aghi' miy pia milui-minuhru, de hota he' owa'an pa mak kod a lia muki-hepru? Enekneka miy maka aghi' olek ralammi pa lului-nurnuhru re.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Pede a'g edon lia'a mere rwaldioinia de a'u'enyatg horta id tiy miy pa awuagahniorat miy lia hare honona. Totpa hota la'pa a mua tiomar owa'an tiy miy die, miy edon miod owa'an a lia lului-nurnuhru onnila miy wniehwami-liakatmi re. Yoma plollolli de miy er mak kod a lia ralma hepru. Ne apuesiaya de, la'pa a ralmu nahepur de hota miy hononmi wal pia mrie'ela yahepru.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Mere aghorta horat de tiy miy de a ralmu nmayo' doin, ne uhedge'du la kniakru. A'u'enyatu horat de a'g edonna wuahaka totpena mlier la ralam mawla, mere aghi' emkade totpena miy e miat niohora a ih'ru-ralmu di de enden rer tiy miy.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 — ausente —
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 — ausente —
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Mere miy e mhi'a-myapi oleka mak kaplola pa miukmua oleka riy de, la' hade pede la' dodo'ondi meman pa awuak pa mhioratdoinia e do'oni-halli, me mial lir la pa her walia ralamni nmawla. Yanpa edon emkade hota ralam mawla narieiniande pesiayni nmadwuri.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 La' hade pede ina-nara, awuak de mtiutg owa'ana ralam kalwiedmi la e'a totpena nat niohora de, plola la miy msiayni e'a.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ne hade edon nmeh'a mere ina-nara la' ler delloo, agala horat mak ukot nohora hare honona de tiy miy die, de a'g e giwra tia'u wali miy, de hota miy mial toto' ralammi pa mliernohora hya' maka a'ukota tiy miy re me edonna?
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ne miy e mliernohor oleka a li'ru pa miukmua riy de pede la dodo'ondi de, awuak pa mhioratdoinia riy mak khi' do'a-hal tiy miy die do'oni-halli. Ne hota la'pa miy e mhi' emkade, de a' muana ghoratdoin walia riy de do'oni-halli. Meman neka la e nhi' do'oni-halli de mai a'u de edon nwerta. Mere emkade ho'mana hota a' muana ghoratdoinia e do'oni-halli la'a Yesus Kristus gaini ralamni. Ne aghi' emkade la'a miy rerieimi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Aghi' emkade totpena hegana amlawanni yana nnairia it ralamni mak kahmena nhoratdoin riy do'oni-halli pa nlernana talan pa npudi-nakla ita. It tat niohora oleka hegana amlawanni ralma-riorni mak emkade.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 La lera alia'awa la Troas, de totpena a'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a Yesus Kristus, Orgahi-Orha'a Nal oleka talan mai a' pua akari lia hande.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Mere emkade ho'mana a ralmu edon namtemna, yoma a'g edonna gora it hyalli Titus mpatrom la hande. La' hade pede awuak tar lia makden hande pa alia'awa la Makedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Mere emkade ho'mana a'u'uli-uwedi Uplerlawna-Mempulwatnu yoma a arwal miamni re ta'en niana rhi' tertieri-tawtawa mai ami, onnila amor oleka E A'nani Yesus Kristus mla' ihru ida-ralm ida. Ne Uplerlawna Nnairi ami mak ululu de mhi' E arwalli pa mla' makot nohora Yesus Makamori-Kalewan de la' meni-meni to'a!
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Riy rahu rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu pa rahak to' kupna. Mere am die ematia' emkade. A ralma-rior mamni de edonna nkoili-nkaili, mere amakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu de amdella ploloi-plele'era wawannu pa emeka mak kor oleka Yesus Kristus mla' ihru ida-ralm ida. Uplerlawna Nmeh'a ed mak kamkeka a ralam mamni. Amakot nohora Uplerlawna lirni de emeka Uplerlawna ed mak khopna ami.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.