2 Coríntios 2
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La' hade pede la' ler delloo, ageti olek la a yala'u de hota a'g edonna mua liol owa'ana re'eni wornu la' miy die. Yanhi'pa alia' hande hota agodi owa'an miy lia lului-nurnuhru yoma la' ler de miy e mhi' reria do'a-hala.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Yoma hota la'pa aghi' miy pia milui-minuhru, de hota he' owa'an pa mak kod a lia muki-hepru? Enekneka miy maka aghi' olek ralammi pa lului-nurnuhru re.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Pede a'g edon lia'a mere rwaldioinia de a'u'enyatg horta id tiy miy pa awuagahniorat miy lia hare honona. Totpa hota la'pa a mua tiomar owa'an tiy miy die, miy edon miod owa'an a lia lului-nurnuhru onnila miy wniehwami-liakatmi re. Yoma plollolli de miy er mak kod a lia ralma hepru. Ne apuesiaya de, la'pa a ralmu nahepur de hota miy hononmi wal pia mrie'ela yahepru.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Mere aghorta horat de tiy miy de a ralmu nmayo' doin, ne uhedge'du la kniakru. A'u'enyatu horat de a'g edonna wuahaka totpena mlier la ralam mawla, mere aghi' emkade totpena miy e miat niohora a ih'ru-ralmu di de enden rer tiy miy.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 — ausente —
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 — ausente —
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Mere miy e mhi'a-myapi oleka mak kaplola pa miukmua oleka riy de, la' hade pede la' dodo'ondi meman pa awuak pa mhioratdoinia e do'oni-halli, me mial lir la pa her walia ralamni nmawla. Yanpa edon emkade hota ralam mawla narieiniande pesiayni nmadwuri.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 La' hade pede ina-nara, awuak de mtiutg owa'ana ralam kalwiedmi la e'a totpena nat niohora de, plola la miy msiayni e'a.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ne hade edon nmeh'a mere ina-nara la' ler delloo, agala horat mak ukot nohora hare honona de tiy miy die, de a'g e giwra tia'u wali miy, de hota miy mial toto' ralammi pa mliernohora hya' maka a'ukota tiy miy re me edonna?
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Ne miy e mliernohor oleka a li'ru pa miukmua riy de pede la dodo'ondi de, awuak pa mhioratdoinia riy mak khi' do'a-hal tiy miy die do'oni-halli. Ne hota la'pa miy e mhi' emkade, de a' muana ghoratdoin walia riy de do'oni-halli. Meman neka la e nhi' do'oni-halli de mai a'u de edon nwerta. Mere emkade ho'mana hota a' muana ghoratdoinia e do'oni-halli la'a Yesus Kristus gaini ralamni. Ne aghi' emkade la'a miy rerieimi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Aghi' emkade totpena hegana amlawanni yana nnairia it ralamni mak kahmena nhoratdoin riy do'oni-halli pa nlernana talan pa npudi-nakla ita. It tat niohora oleka hegana amlawanni ralma-riorni mak emkade.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 La lera alia'awa la Troas, de totpena a'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a Yesus Kristus, Orgahi-Orha'a Nal oleka talan mai a' pua akari lia hande.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Mere emkade ho'mana a ralmu edon namtemna, yoma a'g edonna gora it hyalli Titus mpatrom la hande. La' hade pede awuak tar lia makden hande pa alia'awa la Makedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Mere emkade ho'mana a'u'uli-uwedi Uplerlawna-Mempulwatnu yoma a arwal miamni re ta'en niana rhi' tertieri-tawtawa mai ami, onnila amor oleka E A'nani Yesus Kristus mla' ihru ida-ralm ida. Ne Uplerlawna Nnairi ami mak ululu de mhi' E arwalli pa mla' makot nohora Yesus Makamori-Kalewan de la' meni-meni to'a!
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Riy rahu rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu pa rahak to' kupna. Mere am die ematia' emkade. A ralma-rior mamni de edonna nkoili-nkaili, mere amakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu de amdella ploloi-plele'era wawannu pa emeka mak kor oleka Yesus Kristus mla' ihru ida-ralm ida. Uplerlawna Nmeh'a ed mak kamkeka a ralam mamni. Amakot nohora Uplerlawna lirni de emeka Uplerlawna ed mak khopna ami.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.