2 Coríntios 1

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ina-nara ama-hyali makpesiay, makden la letlawna Korintus la'pa Uplerlawna mutnu-rahanu honona makden la Akhaya liewnu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ampak de Uplerlawna, it Amlawanni de Nora Itmatromlawanni Yesus Kristus pena ed mak kala ra'ani-pallu me kalwiedni-paitiotni nanaloi-nanatar nan miy.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ya'uli-yawedi nden rer tiy O'a Uplerlawna-Mempulwatnu, de Itmatromni Yesus Kristus Amni mak Yesus wal pia Nkola tieru-nawur nehla de. Ina-nara, mai pia ta'uli-tawed E'a. E' de it Amlawanni mak ktut reria ralam kalwiedni mai ita. La'a hya'-hya' to'a de Enala ralam yahepru me ruri-lai.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 E' ed mak khi' aruri ami la'a hya'a-hya' maka khi' akropna-krieutu la'a a mormior miamni, totpena ruri-lai maka amlernan la Uplerlawna mana, amal walia ma maruri-malai riy maka kler la kropna-krieutu la hya' to'owa.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Yoma kropna-krieutu la'pa nniahora-nniala'a maka Yesus Kristus Nlernana, de am miana mlernan memn olek wal lia wa. Ne la'pa amler la lului-nurnuhru la'a kropna-krieutu nniahora-nniala'a de, hota Yesus Kristus de mana Naruri-nalai nan meman ami.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ne la'pa amlernana kropna-krieutu, de hade ed mak karuri-ka'orat nan miy, me nod miy totpena mlier la mormiori-lewlewna. Me la'pa amlernana ruri-lai, ha yala'ani de totpena miy miana mliernan walia ruri-lai mai ami pede hota miatu mitahan rer nieka kropna-krieutu nniahora-nniala'a emeknekama mak amlernan walia re.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Pede ampesiay mieman de hota miy miana miatu mitahan ralam mawalmi. Amparor emkade yoma amatga de emekwalima mlier olek la riwtu-hora emekto'ama amlernan olek walia de, de hota emkade wal pia la'a Uplerlawna Nariei piede miy mana miruri-mi'orta emekwalima amlernan walia.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ina-nara ama-hyali, totpena miat niohor walia yakropna-yakrieutu mamni la Asia yapatni. Kropna-krieutu mak amlernan de ha werat rehi la' a wawain mamni pa a ta'eni mtahan nana, pa nhi'nande amatniekame hota ammati.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Meman nek la a wniaror mamni de emolmolla rukum pen olek am pia. Mere la' hade totpena yana ampar rer lia a ruri-lai wamueh mamni mere totpena amha'ar rer lia a aran mamni la Uplerlawna mak kodi plolli pa Namori riy mak kmati.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 La hohoni de E' ed mak kalewn olek am lia yatyatni-halalli mak kodia la matmiati-molmuolu ralamni. Me E' ed mak amha'ara a aran mamni la, pa hota Enamori-nalewn owa'an am lia hare honona.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Ne hota miy miana msiumbain rer lia ami. Mhi' emkade hota riy rahu ra'uli-rawedia Uplerlawna onnila Uplerlawna Natlin la miy sniumbain rariahu miy re pa Entutga ralam kalwiedni pa Nhima-nre' ami.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ina-nara ama-hyali, a ralam mamni nahepru yoma amparora de, a wniehwa-liakat mamni la it rimormior wialli de, amden rer lia plol wawna. Yoma amodia ihru ploi-ralma ple'era la'a rira, emeka hya' mak kla' nana Uplerlawna ralamni. Ampehwa-mlakat de ami edonna mnairia rimormior kirkirni-ralma-riorni mere Uplerlawna tultulanni-rere'eni mai ami. Mere agat niohora de a wniehwa-liakat mamni la' miy die nareh mieman la maka mhi'a la riy korni.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Yoma la' apuesiaya de hota miy ralammi nahepuepur nohora ami pede la' ler delloo, a'ukot targa de amua tiomra-niah'a tiy miy. Awuarora de hota a mua tiomra-niah' ul miy nanpena alia' gen dioma nanpena a'uwali owa'ana totpena mliernana himima-rere'a re'eni woru la a maimia'yu.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 De agiwra liol pa atiomar tiy miy, la' ler mak agiwra lia'a Makedonia me nhor diewade aliol owa'an miy die. Ne hota la' hade pa mtiulan wali a' pua agodi lia'ru la Yudea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Meman neka la a wniaro'ru la' ler de emkade, mere rwaldioinia de a'g edon tiy tiomar tiy miy pia emeka ukot targ oleka. Pede yanpa hota mpiarora de a'g e gherun doinia a wniaro'ru, de ha nnia'eratni de a wniaro'ru de edon namtemna yoma aliernohora rimormiori nohkeran di hi'ini, pede mikota a'ulahar miy.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Mere emeknekama hota hya' ed mak Uplerlawna Nakot targa de hota Enhi' nana, de emkade walia hya' maka amakot targa tiy miy die, ami edon malahar miy.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ina-nara, hota mpiesiay a li'ru ri yoma Uplerlawna A'nani, de Yesus Kristus, a'g ed mak ukot nohora tiy miy, agor Silas me Timotius. Yesus Kristus de plol toto' pa Enhi' nana hya'a-hya' to'owa maka Enakot taru. Edon Nakota nhor diemade edon Nhi'a.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Yoma Uplerlawna nnio'oni honona re, hota plola pa Uplerlawna Nhi' nana, onnila Yesus Kristus hihi'ini-yapyapni la it rerieini. La' hade pede la' Yesus Kristus de pede twet la “plola” (amin) yoma plola pa hya' ed maka Uplerlawna Nakot targa hota Enhi' nana. Ne la'pa itwayow nohora Yesus plolli de ed mak kodia ya'uli-yawedi la Uplerlawna.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ne Uplerlawna ed mak kmeh'a khi' ami me la' walia miy pia ittutrier tiertehra pa tora Yesus Kristus tla' ihru ida-ralm ida. E' wal pia ed mak kwalir nian it pa tler wut lia E'a.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Ne Uplerlawna Ntutga de E gahani ita yoma Enala Nhiwni pa Ndella it ihranu ralamni. Enala Nhiwni de totpa tat niohora hare honona maka Nakot targa hota Nal momuoga.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ina-nara, Uplerlawna ed maka ktutrier niohor (saksi) a'u. E' ed mak kat niohora a ih'ru-ralmu ha nakotkota. Plollol memna de la ler de a'g edonna tiy Korintus de yoma la'a a'uhmena ghi' miy ralammi pa rmayo'a la'a a'uwenna tiy miy onnila miy do'omi-halmi.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 A'g e ukot emkadi ralul pia a'g emolmolan nekama mak kodi plolli la miy pesiaymi. Mere agiwra tiutga a ino'nu emeka riy mak kiwra ktulan miy totpena ralammi nahepru la'a miy pesiaymi de, yoma miy e mtiutrier tiertehra olek la miy pesiaymi.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.