2 Coríntios 12

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ina-nara ama-hyali, plollolli de itpo'on lawna de edon nodia unut mai ita. Mere yoma miy mitlin la rira po'onni pede hota apuo'ona tiy miy wiali. Mere hota apuo'on nohor to'a hya' maka Orgahi-Orha'a Nala pa riy matni ri'ini rpah' nana.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Yoma la' anni termida wehrani wogata mak itto'or la de, makpesiay ida de narian pa nla'awa Ilyamou-Watyatoha. Riy di narian toto'a onde matni ri'ini npah'a nan to'a Ilyamou-Watyatoha uplin niohora de. Uplerlawna ed mak katga de.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 La riy de hihi'ini-yapyapni ed mak agiwra upo'on arehi-alawna wniahaurnu, mere a'g edonna upo'ona-ulawna a inon wamueh'u. La' a ino'nu de hota awuahaur nohora hya' ed mak atia'eni ghi' nana nanpena a upo'on arehi-alawna.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Mere plollolli de riy de a'u. La'pa agiwra upo'ona arehi-alawna la' mak a'umkek nande ho'mana, mak a'ukota de lol talanni yoma ha toto' hade. Mere hota a'g edonna wuahauria owa'an hade, mere agho' tar lia wniahauru mak emkade, totpena riy edonna ratot nana a nhio'lu-lie'tu yoma a ma'tu npah' nana maka upo'ona-ulawan nohora, mere onnila ramkek nan memna a wniehwa-liaktu mak kden rer lia plol wawna onde e ratlin nana a li'ru mak kwatiawua Uplerlawna.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Meman neka la a ma'tu npah'a nana mak karehi-kalawan la Ilyamou-Watyatoha. Mere Uplerlawna Nal a' pua alier la mehra-mau ida, mak emolmolla hegana amlawanni karkiarni. Mehra-mau de werat rehia narieiniande apuolpuol i'nu-wuakwak a'mu. Hade emkade totpena yana apuo'on arehi-alawna la'a hya'a mak a ma'tu npah'a nan la Ilyamou-Watyatoha.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 La'pa asiumbain nana re'eni wotel lia Orgahi-Orha'a giwra: “Uplerlawnu ne! Muheri tlinmu-mutatar matmu la'a a wuakwa'ku di. Apuolu-wuak tiy O'a totpena nnien di narian la a ino'nu.”
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Mere Orgahi-Orha'a edon Nwayow nohora a wakwa'ku. Mere Nakot mai a'u Niwra: “Hota A'g edon rian mehra-mau die la inonmu, mere hota Atiulan nek la tiy o'a. Hade nekpa hade wa. Yoma la'pa omlier la kropanni-krieutnu, de A ru'ru-la'yu yeher to'ama nayamkek la inonmu.” La hade pede nhi'inde a'upuo'on reria a lia' ta'eni-mai tia'eni. Yoma la'pa atia'eni a'u, de Yesus Kristus rurni-laini nkar lia a ino'nu.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Hade pede uhepur nohora la'a hya'a honona mak aliernana yoma la'a Yesus Kristus rerieini, la'pa alia' ta'eni-muai tia'eni, onde riy rapupu-raheri a'u onde la'pa alier la kleheni-larni, kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, riwtu-hora. Yoma la'pa a takeni ghi' nan hadoma, dewade Uplerlawna tutulanni-rere'eni ed mai a'u.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Apuo'on arehi-alawna a hihi'u-yapya'pu emeknekama riy mak kpodku nhi'inde rhi' nana, mere yoma miy yatotmi-yarieimi pa aghi' emkade. Yoma plollolli de miy er mak ka'ulia a'u. Yoma la' emkameni ho'ola a' di lia' ta'eni-muai tia'eni, mere a'g edonna wuayow pa riy maka mpiet la “makodi Uplerlawna lirni mak orkotkotni-ornananni,” de mi'uli-miwedi ir pa narehi a'u. Mere miy edon mi'ulia a'u.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Yoma la' ler maka adien wut tiy miy die atiutg oleka de makodi Uplerlawna lirni-tunnu plollolli a'u yoma a'utatahan ralmu la haneknek wawannu pa aghi'a-yapia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, mak ktut toto' memna Uplerlawna rurni-laini nhi'nande riy ema rtaplelleltarga.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Pa a'utian tek miy! Hya' ed maka a'g edonna ghi' ma'ta tiy miy maka aghi'a la krei wokni-wokni dom to'a? Enekneka a'g edonna tiot aruk miy lia'a a sie'wu-ka'yu toh?! Yanpa mpiarora de aghi' hala yoma a'g edonna wuak kupan tiy miy?!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Dodo'ondi de re'eni wotellu hadi wa pa agiwra tiy wualoha-wualakat la miy die. Ne hota atiy miy die, a'g edonna uhaka miy totpena atiot aruki miy. Yoma a'g edonna uhaka hya' ed mak ha mhi'taru re, mere a'uhak miy totpa aghima-rie' miy. Yoma a'g emolmolan nekama miy ammi. Ne edonna riwra upa-a'na ed mak kahaka tiernu-apannu pa nala lahga inni-amni, mere ina-ama ed mak kahaka upa-a'na tiernu-apannu.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Pede a ralmu nahepru la'pa agala a gah'u honona tiy miy miana, a'g edonna wuaror nana re, rerehniana agal a inon tete'mu pa ghima-rie' miy. La'pa a kalwiedwe'du tiy miy emkare, ho'mana taken niana mhi' kalwiedwed a'u?!
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Dodo'ondi de, mpiayowa de miat niohor oleka la' a'g edon ghi' awerat miy lia'a awuak kupna tiy miy. Mere hota riy e riwra: “Meman neka la Paulus de edon nwak kupna mere plollolli de nhi' wunwunamnu pa nkiwti-nkiwti ita prehenni kuku' pa nken lia sakni”.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Oi! Ralma-riora mak emkade hota edon nla' nana rira o'tani kriahlanu. Nhi'inde mak aghopan pa rtiy die aghopan pa e rawok kupan mai a'u?!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 A'g e ghopan pa Titus e ntiy ntomar tiy miy. Me aghopan walia ita makpesiay wialli dom to'a nor rewre'wa e' pa rtiy. De hota mimkek teka! Titus e ntiy miy die nawoka liola de enarehi-nalawna totpena ena'ala rehenu?! Edonna toh?! Ne amro'a wniaror mamni la'pa kniar miamni de talla kmeh'a pa amdella plol wawna la'a hya'-hya' honona toh!
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Matialo'onama la'a ralma-riormi, de la horat di ralamni, de ami e mparor mamaini talan pa amakot nohora a plol mamni? Miy e miplinga de lirmi onde wniarormi de nhal toto' memna. Uplerlawna e Nat niohora la'a hya' ed maka makota re honona, de emeka Yesus Kristus hopopanni-lili'irnu rhi' nana. Ne la'a hya' ed mak amhi'a re onde amakot nohora re ama mhedu-mtehra miy pesiaymi de totpena la' ga'a. Yoma miy er mak kden rer lia a ralm mamni.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Yoma a'g e umta'ata de la'pa atiomra-niah'a miy lia hande, yanpa hota ita wniatromni de nodia a ralmu pa nmawal doin la miy hihi'imi re, me hota miy miana edon mrieiniana a hihi'u-yapya'pu la' ler de. Yanpa hota amuai die aliernana yahuri-yawo'ora, ihru yata-ralam yata, pleta-plet pa rira rarni nha'ata, to'a-taiya, yalernu-yaha'a, yapupu-yaheri, riy po'ona nor walia kokokna-rariarni.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 A'umta'at wal lia la'pa amuai die, yanhi'pa Uplerlawna ed mak kalernia a lia miy gaimi ralamni, ne hota apuolpuolu-kakakria a'u yoma riy dom tiy miy die e rhi'a-ryapia nhioli-lieta mak kakdeha-kaktiahli, ralira-raliai, raret yata-rahaw yata. Irhi' yatyata-halal de la' ler ululu, ne edonna rolin ma'ta.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.