2 Coríntios 11
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Ina-nara, dodo'ondi de aliernohora riy mak kpo'on apenu-alawna inonni totpena agiwra u'uli-uwedi a knia'ru la'a Uplerlawna kniarni. Mere agat niohora de itpo'on atulga it inonni de hihi'a-yapyapi podpodku-padpadku hade. Mere mhiur niohor owa'an a li'ru ri emeka miy e mhiur niohor oleka hya' maka ukot oleka de.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ina-nara, a'utiak reri miy emekwalima Uplerlawna Nmeh'a nek de Natiak reri miy. Yoma a'uhmen memna mhioitio'or doin la Yesus lirni-tunnu pa mliernohora hya' mak edon kaplola. Emkade pede a' die de emolmolla ama ida me miy die emolmolla a a'nu pat hararara ida mak kaplinu mua'ta nohkerna yala'ani pa a'utiak reria. Noma agolin li'mu la a'na muanke'a id pa hota nora rmehlima. Ne hota muanke' de ntot nohora Yesus Kristus inhatta.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Mere a ralmu wolwo'la la' ralma-riormi, yanhi'pa ralma-riormi naheri-nawalia pa mhioitio'or doini-mtiahnei dioinia Yesus Kristus, pa hota emekwalima la' ululu la Hawa'a, de niy npudi-nakal nana. La'pa emkade de hota miy edonna mial owa'an ralma ploi-ple'er pa mliernohor toto' Yesus Kristus.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 A'ukot emkade yoma la' yamkekni de emolmolan nekama miy e mliernohor rer tio'a riy mak kmai pia kakot nohora Yesus dom to'a, mere Yesus mak amakot nohora tiy miy die ematia' hade. Miy edon mpiayotlia riy mak kakot nohora nhiwa nora kot kalwieda-paitiot mak edon nora Uplerlawna Nhiwni nora Kot Kalwieda-Paitiota mak amakot nohor oleka tiy miy de ramneneha.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Mere la' a wniaro'ru de maka rhoiya la “makodi Uplerlawna lirni-tunnu maka orkotkotni-ornananni” re edon nareh nian a'u.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Matialo'onama a'g e uplinu ultier mia'ta, mere la'pa ralma-riora la'a Yesus lirni-tunnu de, de e npenpuenu tetem la a ih'ru-ralmu. La hade, de amtutg olek la miy wia la'a hare honona maka amakot nohora me amhi' nana.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Meman neka la lera a'ukot nohora Kot Kalwieda mak kwatiawua Uplerlawan de tiy miy, de a'g edonna ghopan pa mimsiewa-mkiai a'u. Mere aghi' a ino'nu pa emek miy hopopanmi-lili'irmi totpa aghima-rie' miy. Yoma akar pia agala utu'tu a ya'anu-yemnu hewewtu-naniairnu totpa hota ukot nohora Uplerlawna lirni tiy miy. La'pa aghi' hade de a'g e ghal tiy miy?!
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 La' lera awuatutu miy, de krei wokni-le'enu dom to' er mak kal patuini-paro'onni mai a'u. Hade emkade de emolmolan nekama a'g e tiot arukia krei-krei re totpena aghima-rie' miy.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 La' ler mak adien wut lia miy la'pa aliernana kleha-lara ho'mana a'g edonna wuaka limtut id tiy miy pia aghi' awerta miy. Yoma hya' mak a'uhaka, de itpesiay wialli la'a Makedonia rawok momuoga pa rodia mai a'u. A'utiak kalwiedwed hare honona, totpena yana atiot aruki miy, me a'uhmen atiot aruki miy pia nodi liarni.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ina-nara, emeknekama Yesus Kristus lirni honona raplollola, me E' ed mak kden rer lia a ih'ru-ralmu de, a li'ru di de naplol memna, de hota a'g edonna wuak memna kupna tiy makden Korintus miy, la'pa riy dom to'a makden la Akhaya liewnu. Yanpa hota la' hade pede ta'en nian a'ukot nohor owa'ana giwra a'g edon wuak kupan tiy miy.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Hya'a nrei piede a'g edon wuak kupan tiy miy? Yanpa mpiarora yoma a'g edonna siayni miy?! Plol toto'a Uplerlawna Nat niohora de a'g e gatu siayn miy.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Mere a'g edon wuaka kupan tiy miy me hota emkade pa nodi liarni, totpena maka ha rhoiya la makodia Yesus Kristus lirni-tunnu, rakleha nhiapargen pia rpo'ona apenu-alawna inonni me riwra irkari emekwalima ami, yoma nhi'inde rwahak pa miy miala ir siewni-kaini.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Yoma riy mak emkare, riwra irmeh'a er maka Yesus Kristus Nhopna pa rodi Uplerlawna lirni-tunnu, totpena riy rpesiay ira, mere edon naplola. Irkar lia Uplerlawna kniarni, de edon rlol talla mere ra'ohpa-ralahar to'a.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Tamkek irhi' emkade, de yana twer reri it wawni yoma hegana amlawanni nek de nawiru-nawalia inonni pa emeknekama Uplerlawna hopopanni-lili'irnu maka khita-krepra ida.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 La' hade pede yana mpier rer wiapmi la'a hegana limni-rorni mak ktot pa rakot nohora Uplerlawna yala'ani pa emeka riy makdella plol wawna. Mere hota la'awa hohoni nanpena irlernana mdududga hihi'ini-yapyapni re wniahlani!
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ina-nara, awuak owa'an de yana riy dom tiy miy die e rhoi a lia riy podku yoma a li'ru mak emkadi. Mere la'pa plola pa la miy wniarormi, de riy podku a'u, de hota emkameni la mitlin la riy dom to' mak kran inonni emeknekama riy podku nhi'inde rhi'a, mhiur dioin wali a' pua awuahaur nohora a hihi'a-yapya'pu oke' tiy miy.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 La' hadi de hota awuet la hya'-hya' ed maka aghi' nan oleka wa, mere Orgahi-Orha'a edon Nhopan pa a'ukot hadi. Meman neka la' hadi de a'g e ukot nohor la plollol genni, mere ultier die emeknekama mak podku nhi'inde rhi'a.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Yoma la riy rahu tiy miy die e rakot nohora ir hihi'ini-yapyapni de rlernohora nohkeran di yala'ani, pede a' muana giwra ukot nohor walia a li'ru-tu'nu.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Hota ukot nohora a li'ru-tu'nu re yoma la miy wniarormi de miy er mak ktaru kirkira-ralma-riora samomuou pede miod niohora rira lirni-tunnu, kennama riy podku lirni-tunnu hare.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ne hade edon nmeh'a mere miolin doin nek ir pa rodi plolli tiy miy, onde ra'ana miy liwatmi-odapmi onde ratulu-rapetan nande rwatei-rwahapar miy.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ne emolmolan nekama mpiarora de plollolli de hota amuola-mua'a yoma a'g edon puaran pia a'g e ghi' yohya' mak emkare.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Iriwra ir de makden la Ibrani ira?! A' niek de Ibrani id a'u. Onde makden Israel mak Uplerlawna Nwalir niana harena?! A' niek de emkade wali. Yanpa Abraham duratni ira?! A' niek de Abraham duratni wali a'u.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Mak kre'ela ktulla-kar lia Yesus Kristus kniarni ira? Inee! Hota awuahaur emkadi de emeknekama a'uplinu-uplo'a. Mere plola, la a' di de riy mak ktulla-kar pia kareh momuou lia' hare honona. Atiulla-kar die a'g edonna umkek lera pa arien a'u. Ne alier la kropna-krieutu lui-nuhru pa a'ureh wial lia ir wali. Yoma re'eni wo'ir memna riy rod a lia roma nhio'la onde ramuki-rama'al a'u la'pa alier la nniahora-nniala'a. Nhi'inde alier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani mak emkari, de trema-trema amuati.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 La re'eni wolima de riy Yahudi rtorn a' pua rala ha ulti ra rliwar nan a lia re'eni terampwotelu wehrani wosiewa.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Makden Roma rala ora-au ra rliwar nan a lia re'eni wotelu. Ralamni de riy ral walia watu ra rwatopri a'u yoma riwra rwatliewur wen a'u. Re'eni wotel lia lol lora de kapli-kapli maka agodia re rpah'a nana, me ralamni de aliolioi-pialpial lol lora nan lera ida-mel ida.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 A'g edon rien a lia a yalo'lu-yala'u mere alia'a-muai tio'owa. Ne la' a yala'u de aliernana riwtu-hora liawanni, emkameni la gerlawna, la riy mak kwarui-kwate'la la talla ralamni, la makden Yahudi rhi' gahani, emkameni walia riy Yahudi atia'a, la' walia mak kden la letlawna mak khi' kokokna-rariarni. Alier la riwtu-hora la wo'ora-kawru letgarni, la' lora, ne la' walia riy mak ktot pa riwra ir de makpesiay ira, mere rhi' neka yatyatni-halalli.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Akar tioto' meman la pa lera dom de yanin edonna-yamat edonna, ya'an edonna-yemni edonna. Lera dom de woki nwah' a'u yoma a'ukleha lawra-raini.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ne hade edon nmeh'a mere la' lera-ler nek de a ralmu worworga, yoma aghoratnan walia krei-krei re honona.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 La'pa utlin nana ir pesiayni edon naruri, de a' muana a ralmu wolwo'la. Ne la'pa utlin nana ir e rtuini olek la do'a-hala, de a ralmu nmolu-nhelma.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nhi'inde miy e mitlin la rira rpo'on-rpei tiy miy, pede dodo'ondi de agiwra wuarehi wali a'u totpena mitlina. Mere hota apuo'on nohor to'a hya' mak a takeni ghi' nana.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Uplerlawna-Mempulwatnu, de Itmatromni Yesus Amlawanni me Uplerlawanni, ed mak katga de a'g edonna u'ohpa-ulahara. E' ed mak riy ra'uli-rawedia pa nodi liarni.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Mere a' die ukleh ruri. La' ler maka adiella' leta Damsik ralamni, de riy mak ray Aretas nrana la mak ktorna-krautu (gubernur), de ed mak khopan pa makodia keki-rautnu rhapet apitga puohra leta totpena la'pa aliergota de rtorn a'u.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Mere riy dom de rala lo'ora ida ra rhurierni a' liola lutur leta hu'ulli ida. Hade pede uwlar dioinia gubernur de pa aliewan wa.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.