2 Coríntios 11

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ina-nara, dodo'ondi de aliernohora riy mak kpo'on apenu-alawna inonni totpena agiwra u'uli-uwedi a knia'ru la'a Uplerlawna kniarni. Mere agat niohora de itpo'on atulga it inonni de hihi'a-yapyapi podpodku-padpadku hade. Mere mhiur niohor owa'an a li'ru ri emeka miy e mhiur niohor oleka hya' maka ukot oleka de.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ina-nara, a'utiak reri miy emekwalima Uplerlawna Nmeh'a nek de Natiak reri miy. Yoma a'uhmen memna mhioitio'or doin la Yesus lirni-tunnu pa mliernohora hya' mak edon kaplola. Emkade pede a' die de emolmolla ama ida me miy die emolmolla a a'nu pat hararara ida mak kaplinu mua'ta nohkerna yala'ani pa a'utiak reria. Noma agolin li'mu la a'na muanke'a id pa hota nora rmehlima. Ne hota muanke' de ntot nohora Yesus Kristus inhatta.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mere a ralmu wolwo'la la' ralma-riormi, yanhi'pa ralma-riormi naheri-nawalia pa mhioitio'or doini-mtiahnei dioinia Yesus Kristus, pa hota emekwalima la' ululu la Hawa'a, de niy npudi-nakal nana. La'pa emkade de hota miy edonna mial owa'an ralma ploi-ple'er pa mliernohor toto' Yesus Kristus.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 A'ukot emkade yoma la' yamkekni de emolmolan nekama miy e mliernohor rer tio'a riy mak kmai pia kakot nohora Yesus dom to'a, mere Yesus mak amakot nohora tiy miy die ematia' hade. Miy edon mpiayotlia riy mak kakot nohora nhiwa nora kot kalwieda-paitiot mak edon nora Uplerlawna Nhiwni nora Kot Kalwieda-Paitiota mak amakot nohor oleka tiy miy de ramneneha.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mere la' a wniaro'ru de maka rhoiya la “makodi Uplerlawna lirni-tunnu maka orkotkotni-ornananni” re edon nareh nian a'u.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Matialo'onama a'g e uplinu ultier mia'ta, mere la'pa ralma-riora la'a Yesus lirni-tunnu de, de e npenpuenu tetem la a ih'ru-ralmu. La hade, de amtutg olek la miy wia la'a hare honona maka amakot nohora me amhi' nana.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Meman neka la lera a'ukot nohora Kot Kalwieda mak kwatiawua Uplerlawan de tiy miy, de a'g edonna ghopan pa mimsiewa-mkiai a'u. Mere aghi' a ino'nu pa emek miy hopopanmi-lili'irmi totpa aghima-rie' miy. Yoma akar pia agala utu'tu a ya'anu-yemnu hewewtu-naniairnu totpa hota ukot nohora Uplerlawna lirni tiy miy. La'pa aghi' hade de a'g e ghal tiy miy?!
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 La' lera awuatutu miy, de krei wokni-le'enu dom to' er mak kal patuini-paro'onni mai a'u. Hade emkade de emolmolan nekama a'g e tiot arukia krei-krei re totpena aghima-rie' miy.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 La' ler mak adien wut lia miy la'pa aliernana kleha-lara ho'mana a'g edonna wuaka limtut id tiy miy pia aghi' awerta miy. Yoma hya' mak a'uhaka, de itpesiay wialli la'a Makedonia rawok momuoga pa rodia mai a'u. A'utiak kalwiedwed hare honona, totpena yana atiot aruki miy, me a'uhmen atiot aruki miy pia nodi liarni.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ina-nara, emeknekama Yesus Kristus lirni honona raplollola, me E' ed mak kden rer lia a ih'ru-ralmu de, a li'ru di de naplol memna, de hota a'g edonna wuak memna kupna tiy makden Korintus miy, la'pa riy dom to'a makden la Akhaya liewnu. Yanpa hota la' hade pede ta'en nian a'ukot nohor owa'ana giwra a'g edon wuak kupan tiy miy.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Hya'a nrei piede a'g edon wuak kupan tiy miy? Yanpa mpiarora yoma a'g edonna siayni miy?! Plol toto'a Uplerlawna Nat niohora de a'g e gatu siayn miy.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mere a'g edon wuaka kupan tiy miy me hota emkade pa nodi liarni, totpena maka ha rhoiya la makodia Yesus Kristus lirni-tunnu, rakleha nhiapargen pia rpo'ona apenu-alawna inonni me riwra irkari emekwalima ami, yoma nhi'inde rwahak pa miy miala ir siewni-kaini.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Yoma riy mak emkare, riwra irmeh'a er maka Yesus Kristus Nhopna pa rodi Uplerlawna lirni-tunnu, totpena riy rpesiay ira, mere edon naplola. Irkar lia Uplerlawna kniarni, de edon rlol talla mere ra'ohpa-ralahar to'a.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Tamkek irhi' emkade, de yana twer reri it wawni yoma hegana amlawanni nek de nawiru-nawalia inonni pa emeknekama Uplerlawna hopopanni-lili'irnu maka khita-krepra ida.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 La' hade pede yana mpier rer wiapmi la'a hegana limni-rorni mak ktot pa rakot nohora Uplerlawna yala'ani pa emeka riy makdella plol wawna. Mere hota la'awa hohoni nanpena irlernana mdududga hihi'ini-yapyapni re wniahlani!
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ina-nara, awuak owa'an de yana riy dom tiy miy die e rhoi a lia riy podku yoma a li'ru mak emkadi. Mere la'pa plola pa la miy wniarormi, de riy podku a'u, de hota emkameni la mitlin la riy dom to' mak kran inonni emeknekama riy podku nhi'inde rhi'a, mhiur dioin wali a' pua awuahaur nohora a hihi'a-yapya'pu oke' tiy miy.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 La' hadi de hota awuet la hya'-hya' ed maka aghi' nan oleka wa, mere Orgahi-Orha'a edon Nhopan pa a'ukot hadi. Meman neka la' hadi de a'g e ukot nohor la plollol genni, mere ultier die emeknekama mak podku nhi'inde rhi'a.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Yoma la riy rahu tiy miy die e rakot nohora ir hihi'ini-yapyapni de rlernohora nohkeran di yala'ani, pede a' muana giwra ukot nohor walia a li'ru-tu'nu.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Hota ukot nohora a li'ru-tu'nu re yoma la miy wniarormi de miy er mak ktaru kirkira-ralma-riora samomuou pede miod niohora rira lirni-tunnu, kennama riy podku lirni-tunnu hare.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ne hade edon nmeh'a mere miolin doin nek ir pa rodi plolli tiy miy, onde ra'ana miy liwatmi-odapmi onde ratulu-rapetan nande rwatei-rwahapar miy.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ne emolmolan nekama mpiarora de plollolli de hota amuola-mua'a yoma a'g edon puaran pia a'g e ghi' yohya' mak emkare.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Iriwra ir de makden la Ibrani ira?! A' niek de Ibrani id a'u. Onde makden Israel mak Uplerlawna Nwalir niana harena?! A' niek de emkade wali. Yanpa Abraham duratni ira?! A' niek de Abraham duratni wali a'u.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Mak kre'ela ktulla-kar lia Yesus Kristus kniarni ira? Inee! Hota awuahaur emkadi de emeknekama a'uplinu-uplo'a. Mere plola, la a' di de riy mak ktulla-kar pia kareh momuou lia' hare honona. Atiulla-kar die a'g edonna umkek lera pa arien a'u. Ne alier la kropna-krieutu lui-nuhru pa a'ureh wial lia ir wali. Yoma re'eni wo'ir memna riy rod a lia roma nhio'la onde ramuki-rama'al a'u la'pa alier la nniahora-nniala'a. Nhi'inde alier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani mak emkari, de trema-trema amuati.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 La re'eni wolima de riy Yahudi rtorn a' pua rala ha ulti ra rliwar nan a lia re'eni terampwotelu wehrani wosiewa.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Makden Roma rala ora-au ra rliwar nan a lia re'eni wotelu. Ralamni de riy ral walia watu ra rwatopri a'u yoma riwra rwatliewur wen a'u. Re'eni wotel lia lol lora de kapli-kapli maka agodia re rpah'a nana, me ralamni de aliolioi-pialpial lol lora nan lera ida-mel ida.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 A'g edon rien a lia a yalo'lu-yala'u mere alia'a-muai tio'owa. Ne la' a yala'u de aliernana riwtu-hora liawanni, emkameni la gerlawna, la riy mak kwarui-kwate'la la talla ralamni, la makden Yahudi rhi' gahani, emkameni walia riy Yahudi atia'a, la' walia mak kden la letlawna mak khi' kokokna-rariarni. Alier la riwtu-hora la wo'ora-kawru letgarni, la' lora, ne la' walia riy mak ktot pa riwra ir de makpesiay ira, mere rhi' neka yatyatni-halalli.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Akar tioto' meman la pa lera dom de yanin edonna-yamat edonna, ya'an edonna-yemni edonna. Lera dom de woki nwah' a'u yoma a'ukleha lawra-raini.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ne hade edon nmeh'a mere la' lera-ler nek de a ralmu worworga, yoma aghoratnan walia krei-krei re honona.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 La'pa utlin nana ir pesiayni edon naruri, de a' muana a ralmu wolwo'la. Ne la'pa utlin nana ir e rtuini olek la do'a-hala, de a ralmu nmolu-nhelma.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nhi'inde miy e mitlin la rira rpo'on-rpei tiy miy, pede dodo'ondi de agiwra wuarehi wali a'u totpena mitlina. Mere hota apuo'on nohor to'a hya' mak a takeni ghi' nana.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Uplerlawna-Mempulwatnu, de Itmatromni Yesus Amlawanni me Uplerlawanni, ed mak katga de a'g edonna u'ohpa-ulahara. E' ed mak riy ra'uli-rawedia pa nodi liarni.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Mere a' die ukleh ruri. La' ler maka adiella' leta Damsik ralamni, de riy mak ray Aretas nrana la mak ktorna-krautu (gubernur), de ed mak khopan pa makodia keki-rautnu rhapet apitga puohra leta totpena la'pa aliergota de rtorn a'u.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Mere riy dom de rala lo'ora ida ra rhurierni a' liola lutur leta hu'ulli ida. Hade pede uwlar dioinia gubernur de pa aliewan wa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.