1 Pedro 3

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hawa patke'a miatu mhiu'ru-mhielma mitlina-mitailla muanke'emi re pa emekwalima ata-wa'ara rhu'ru-rhelma ratlina-ratailla upni-matromni, totpena la'pa hapmi muanke'a re edon rpesiaya Uplerlawna Kot Kalwiedni, miy edon mpiatutu niohora kot mak kwatiawua Uplerlawna la' ir ho'mana, rmeh'a rwaldioinia pa rpesiaya yoma ramkek nan oleka nhiolmi-lietmi
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 mak kaploi-kaple'era me nhiu'ru-nhielammi.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Yana mtiutga iran hloimi-matlawrurmi (miy gai samomuoumi) yoma mniairia nhiolmi-knia'atmi, leli-maha onde lawra-rainia wel wierwerta.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Rwaldioinia de mtiut nieka miy samomuoumi de lola nhiolmi-lietmi mak kaploi-kaple'era. Mtiut nieka yehwa mnapla me yehwa maka edonna kawunu-kawenna. Nhioli-lieta re hota ed mak kodia wel wierta la Uplerlawna yamkekni me nden nek la pa nodi liarni.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Nhioli-lieta samomuou mak emkade ed maka patke' ululu mak kla' olek la Uplerlawna gahani me maka kha'ar reria aranni la E'a nhi'inde rhi'a. Ir er maka rhu'ru-rhelam la hawni muanke'a.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara mana emkade wal pia natu nhu'ru-nhelam la hawni Abraham. Nhu'ru-nhelam pa npolga Abraham de niwra: “Matroma”. Ne miy miana emekto'ama Sara la'pa mliernohor e nhiolli mak khi' samomuou die, de yan mpadura.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Me la'pa hawa muanke'a miy. Miy miana mhi' samomuou lia hapmi de. Yoma miat niohora hapmi patke'a rakleha ruri-lai manmuanu pa emekwali miy. Miatu mhiu'ru-mhielam nohora yoma hota miy rewre'wa pa mliernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Miy mliernana mormiori-dardiar die onnila Uplerlawna ralam kalwiedni pede Nara'a-napalga hade tiy miy. Mhi' samomuou lia hapmi de totpena yanpa nhioli-lieta mak edon kaplola nodia yawuhi-yawe'et la miy sniumbainmi.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 La' dodo'ondi awuak de miy hononmi mlia' ihru ida-ralm ida, mtiutga ralam kalwiedmi la riy mak kler la lui-nuhru, mhi' hadom de idma nhi' kalwiedwed la ida emekwalima patke'a ida nor elli, muanke'a id nora hyalli. Me idma nsayn reri ida. Yana idma nparwah'a ida, mere idma natlina-natailla ida.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Yan memmemna idma nwahla yatyatni-halalli la ida. Onde idma nwahla ida wniahoiti-wniarenanni yapollu-yalielli. Mere miatu mpiahla riy yatni-halli de mpiak la Uplerlawna pa Nala kalwiedni-paitiotni la ira. Yoma Uplerlawna Npol miy pia mhi' emkade, totpena hota miy miana mliernan walia kalwiedni-paitiotni la Uplerlawna.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Yoma Puka lirni de niwra:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Nhopliala yatyatni-halalli, ne nwehwa-nlakat la kalwiedni-paitiotni. Nwahakhak toto' memna totpena yan nora riy dom to' pa rawunu-rawenna.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Yoma Orgahi-Orha'a Nlin reri-nmat reria riy mak khi' mak kaplol la E yamkekni. Ne Orgahi-Orha'a Nta'wa taru tlinni la ira sniumbainni. Mere Orgahi-Orha'a Nora mak khi'a yatyatni-halalli rwahapra lia'ara-rwadawar wehla.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ina-nara, la'pa miy mpialiewan pa mhi'a-myapia kalwiedweda, de hota riy edon rhi' yatyat tiy miy toh!
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Mere emkade ho'mana, la'pa hota mlier nek la kropna-krieutu, polpuolu-wakwaka yoma miy mhi'a-myapia kalwieda-paitiota, de hota mliernana unut lawna! Ina-nara, yan mimta'ata rira, me yana ihrami rteplu.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Mere mhioratreria Yesus Kristus de Orgahi-Orha'a E inhatti pa mi'unni-mimta'at E'a. Ne mpiahi' targa totpena la'pa he' to'a pa natian nohor miy lia' Kot Kalwiedni-Paitiotni maka miy mhia'ar aranmi la, de mpiahla lirni. Mere mniair nieka lira mnapla, me mhiu'ru-mhielam nohor lirmi pa mikot nohora.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Mhi'a hya' maka miat niohora de ha naplola totpena hota riy mak kapupu-kaheri miy nhiol kalwiedmi yoma mpiesiay oleka Yesus Kristus de, hota orgahi rmola-rma'a la' ir lir wamueheni re.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 La'pa Uplerlawna Nakot targa pa it tler la kropna-krieutu de onnila ita nhiol kalwiedwedni de ha samomuou hade. Hornama yana itler la kropna-krieutu onnila it tsi'a yatyatni-halalli.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Yoma Yesus Kristus Nhi' emkade wali. Enmeh'a nekane ed mak kmat die eneknek raralamni, yoma la'a rimormiori do'oni-halli. E' ed mak kakleha do'a-hala mere Ntutulu-nlelewua matmiati la'a riy riwnu-halli mak khi' do'a-kyap hiala re. Yesus Kristus de Nhi' hade totpena E' ed mak kodia miy lia Uplerlawna. Rwunu-rwenna E inonni mere la'a Uplerlawna Nhiw Lululli pede Uplerlawna Namori owa'an E' la matmiati ralamni.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 La'a Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni pede la' pa E Nakot nohora kot mak kwatiawua Uplerlawna la'a do'a-hmuakarnu mak kwatiawua riy mak kmati olekwa pa ema rho'la tar wua pa rwewiei nieka Uplerlawna niukamnu.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Do'a-hmuakarnu ri ha rwatiawua riy mak edon ka'unni-kamta'ata Uplerlawna la' ululu memna la' lera Nuh tuwnu. La' ler de maka Nuh nakoki-nayapia aupual liawna (batra), de Uplerlawna Nwewiei niohora rira totpena rhoitio'ora-rtahnei do'oni-halli re. Mere eneknekato'a riy wo'awa mak kler la yamori-yalewna. Rler la aupual liawan de ralamni ne aupual liawan de nanera la tah'i ulti pa nalewna ir la'a gera ktiowru-opli nhia' lawan de.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 La'a tui die wniahaurnu emeknekama yawalliohora la'a nhiarani maka la' dodo'ondi de rnairia pa ra ralewan wali miy. Yawalliohora gera ktiowur de pa emeknekama ger maka ha rnairia pa ra rharan miy. Ger de edonna rnairia pa ramou-rawitna inonmi mak kakdeha, mere ger de ha ntut mueman (nnia'eratni) de mpiaka Uplerlawna pa Namou-nawitna miy ihrami-ralammi. Nhiarani mak emkade ed mak kamori-kalewan miy. Yamori-yalewan de mimliernana onnila Yesus Kristus Nmori owa'an la matmiatni ralamni,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 ne Nha'at olek la Ilyamou-Watyatoha. Pa la'pa dodo'ondi de Enamtatan la Uplerlawna walli malganna, de gen miaka ra'uli-rawed E' la. Me Yesus Kristus inhatti ed mak kodi plolli la Uplerlawna hopopanni-li'irnu (malaikat) honona, me Enodi plolli wali la' mak kodi plolli ror wutga mak karuri-kalai honona makden la nohkerna wawannu-lyanti nayanni la'pa noha darni wo'itu nora noha utnu-liannu.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.