1 Pedro 2
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Mitlin oleka hya' maka Uplerlawna Nhi'a tiy miy pede awuak pa mhioplial momuoga yatyatni-halalli mak kden la inonmi re; de yana mpiutra-mpialka, miklili-mikdiori, mi'ohpa-milahara, yana mtiot pa mpial lia riy samomuou. Yana miy ralam mehra la'a hya' maka rimormior wialmi gahani onde mipupu-miheri, milernu-miha'a, mipolu-miliella rimormiori wialmi.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Mliekur pa mitlin la Uplerlawna lirni-tunnu maka plollola pa emolmolan nekama papay miaka na'nama ha rayor niana nahakhak uh pua nuhu, totpa la'a lira-tun die miy pesiaymi de hota yeher to' pa naruri-nalai pia la'pa ntutu-nte' meman la ler maka hota Yesus Kristus e Nmai owa'ana pa Namori-nalewan miy.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Ina-nara, mpialiewan pa mitlin la Uplerlawna lirni-tunnu yoma miy orgahami miatg oleka de Orgahi-Orha'a kalwiedni-paitiotni tiy miy.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Mpiakrian reri Yesus Kristus de mak kod riy la mormiori-dardiari. E de, de emolmolan nekama watu liar pianulu maka tukna-tukna re rasrala yoma ratniekame edon perkuna. Mere la'a Uplerlawna yamkekni de E' ed maka ktulliawna-kwelwierta, maka Uplerlawna Nwalir niana.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Me miy die mana mlier olek la mormiori warwuaru pede miy die emolmolan nekama watu-watu maka ha rnairia pa rariria roma-krei ida, yoma la' miy ralammi re Uplerlawna Nhiw Lululli Ndella. Enhi' miy totpa hota mpial lia riy maka Uplerlawna Nwaliri-nwalioha pa Nhi'a la E gah wamueheni maka ktulla-kar lia E'a emeka imam pa miala himima-rere'a la E'a, maka E ihranu ralamni nala. Himima-rere'emi re rla' nana E ralamni onnila Yesus Kristus hihi'ini-yapyapni la miy rerieimi.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Yoma la'a Puka ralamni de e rhorat targa Uplerlawna lirni (maka Enakot nohora Yesus Kristus, de entot nohora E la watu liar pianulu ida). Uplerlawna lirni de Niwra:
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 E' de mak ktulliawna-kwelwierta la'a he' mak kpesiay lia E'a. Mere mak edonna kpesiay Yesus hota rhoratreria Puka lirni mak emkadilla:
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Ne ntuin tar walia mak edon kpesiay Yesus, de Puka lirni mak emkadilla:
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Mere miy di de Uplerlawna Nwalir nian olek miy wia me mpiali olek emeka imam mak khima-kre'a ray kniarni. Miy mrie' wut olek la makden la luwu-a'na hairi-hairi mak kakleha do'a-hala. Mlier olek la Uplerlawna mutnu totpa miy er mak kakot nohora E hihi'ini-yapyapni totpena riy ra'uli-rawedi E'a. Yoma E' ed maka kpolgot miy lia melmelli-kalkalamni pa mlier la lelerni mak kodia kalwiedni-paitiotni.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 La' ler ululu ma'ta, de miy edonna mlier ma'ta la Uplerlawna mutnu-rahanu. Mere la dodo'ondi de rwet olek miy lia Uplerlawna mutnu-rahanu. Ululu de miy edon mliernan ma'ta Uplerlawna ralam kalwiedni, mere la' dodo'ondi de mliernan olek hade wa.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Ina-nara ama-hyali mak kden rer lia a ralmu, miy di de do'ona-dakan miy, me makahulti-kahamra miy lia nohkeran di wawannu. La' hade pede awuak de yan memmemna mliernohora nhiol yatyata mak ka'hira ralma-riormi. Yoma la'pa mliernohora hare ta'en niana mliernohora Uplerlawna ralma-riorni, yoma emeknekama la' miy ralammi re miy e miwunu-mi'ara.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Mere mpialiewan totpa nhiolmi-lietmi re rden la plol wawna. Ne hota la'pa riy mak kaplin niohor ma'ta Orgahi-Orha'a re rwaghal miy ho'mana, hota ramkek nana nhiolmi-lietmi mak kalwiedweda re pede hota la' ler maka Orgahi-Orha'a Yesus Nmai owa'an de, ira'uli-rawedia Uplerlawna yoma la'a miy nhiolmi-lietmi re.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Ina-nara ama-hyali, awuak totpa miy mhiu'ru-mhielam la ina-ama, o'ta-mata rimormiori nohkerna wawannu totpena nhiolmi-lietmi de nodi ya'uli-yawed lia Orgahi-Orha'a. Mhiu'ru-mhielam la ray mak ktorna-krautu la'a ina-ama, o'ta-mata rimormiori nohkerna honona,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 ne la' walia mak ktorna-krautu la hairi-hairi noha-rai yapatni (gubernur), maka ray de ha ntutga pa rukmua mak kadunti-kawetria deulu-tatra nohkerna, me totpa ra'uli riy mak khi'a kalwiedni-paitiotni.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Yoma Uplerlawna Nwahaka totpena nhiolmi-lietmi kalwiedweda re ed maka kato'ma targa riy mak podku lirni-tunnu mak ha nakota lol nurnu. Ta'en niana irakot nohora yatyatmi-halalmi yoma mikleha do'a-hala.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Mmiori-mdiari mpiehwa-mliakta pa emolmolan nekama riy maka Uplerlawna Nwe'er doin oleka la wutwutu-kokgohu ralamni. Mere yana mpiarora de rwe'er olek miy pede hota mhi'a-myapia owa'an la do'a-hala. Mere mpiehwa-mliakat de mtiutga inonmi de emeka Uplerlawna limni-tutnu miy.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Miatu mhiu'ru-mhielma rimormior wialmi me miatu mira'a-mipalga makpesiay wialmi. Mi'unni-mimta'at la Uplerlawna, me mitota-miwawa ray mak ktorna-krautu.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Ina-nara ama-hyali, miy hononmi mak la' ata-wa'ara, hota mial ralammi tetema pa mhiu'ru-mhielam la upmi-matrommi. Yana mhi' nan to'a la matrommi mak khi' kalwiedwed miy onde mak kaltieri mnapnapal la tiy miy. Mere mhiu'ru-mhielam walia upmi-matrommi maka kahankerna-karalmha'ara.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Yoma la'pa miy hihi'imi-yapyapmi re raplol ho'mana mere upmi-matrommi re rnahora-rnala'a miy, miatu mhiur niohora ralam mehrani-mitehra ihrami ralamni pa mtiutga wniehwa-liakta samomuou totpa mhi' amikria Uplerlawna ralamni. La'pa emkade de hota hya' maka ha mhi'a re de raplol la Uplerlawna yamkekni.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Mere la'pa miy edon mliernohor upmi-matrommi lirni pa narieiniande enliwra-nkaklu miy mere miy edon mpiahla, de Uplerlawna edon Na'uli-nawedi miy lia hihi'imi-yapyapmi de. Mere la'pa mdiella plol wawna mere emkade ho'mana ramuki-rama'al miy, nhiolmi-lietmi mak katu khu'ru-khelam nohora ma'ta de ed mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Uplerlawna Npol miy totpa mhiur niohora ralam mehrami la'a kropna-krieutu maka miy mliernana onnila miy hihi'imi mak kalwiedweda re. Yoma Yesus Kristus Nmeh'a nek de Nlernana kropna-krieutu yoma la'a miy rerieimi. Ne la' hade wal pia Yesus Enala talan tiy miy totpena mtikil rer lia E yeheni
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 maka ha rakot nohora la Puka ralamni riwra:
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 La'pa riy rwahoiti-rwarenna, mana edonna Nwahla. Ler maka ha rliwra-rkaklia, mana edonna Nakota hota Nukmua ira. Mere Notil to'a lirni-tunnu me nniahora-nniala'a rella Uplerlawna, mak ktorna rhinleltiutu-relan mahmera (mak khudi-kpara la plol wawna).
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Yesus Kristus Nmeh'a nekpa Ntutulu-nlelewua it do'oni-halli la'a auwlakra hananni, totpena itawnie'er la do'a-hala ralamni, ne tmori-tdar die itsi' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni. Yesus Kristus no'oni-rarni ed mak kala ulti mnapla-tema mnapal tiy miy.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Yoma ululu de miy emeka dum mak khal talla. Mere la dodo'ondi de miy e miwali olek la lowna-krahana ralamni yoma mliernohor oleka Yesus makheri-maklai (gembala) me mak ktera-kdem miy aranmi.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.