1 Pedro 1

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 — ausente —
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 — ausente —
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Miy mpiesiay lia Uplerlawna. Ne la' miy pesiaymi de pede Enala plolli-mneheni natiak reri miy pia la'pa ntutu-nte'ela' lera noha niatni. Totpena la' Yesus maimiaini mak kodia mormiori-lewlewan de, de miy miana mrie' pa mlier la mormiori-lewlewna.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Mere hota la' lera ho'ke'eni di de mlier la lui-nuhru la'a yamuki-yama'ala, kropna-krieutu, nniahora-nniala'a. Mere la'pa emkade ho'mana hota mihepur toto' meman la lui-nuhru re, yoma mhioratreria mormiori miaka Uplerlawna Nwahi' targa pa hota mliernana.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Hota mlier la yamuki-yama'ala nniahora-nniala'a totpena mtiut muemna de miy e mpiesiay toto' memna Orgahi-Orha'a me edonna. Mpiaror tek la maha, maka hota la' lera id de niat weyata. Mah de nek de rala ai ra rhudia. Mere miy pesiaymi hota narehi maha welli. Pa emkade walia hota rala kropna-krieutu ra rhudia miy pesiaymi de totpena rat niohora pesiaymi de plollolli me rurni-laini. Ne la' pesiaymi mak karur die, pede hota mliernan ya'uli-yawedi, yatota-yawawa la' ler maka Yesus Kristus Nmai owa'an pa rimormiori honona rlina-rmat (ramkek memna) E'a.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ina-nara, la' ululu de miy edon mlina-miat Yesus Kristus de, mere emkade ho'mana mial ralammi pa nod rer lia E'a. Ne la'a dodo'ondi de miy edon mimkek nan walia mere mimpiesiay E'a ne mimuki-mihepur nohor memna,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 yoma miy e mlier la mormiori-lewlewna. Mlier la mormiori-lewlewan de yoma miy mpiesiay E'a.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Mormiori-lewlewan di maka Uplerlawna Nal tiy miy die, ed maka makwohorulu-ktatrulu rakot nohora la' ululu. La' ler ululu de rpaiki Uplerlawna nnio'oni-niatnu pa rwarora-rwalai niohora
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 totpa irat muemna hota emkameni la, me mowen nianpena ha rdunti-rwetria Kristus de pa nhor diewade ra'uli-rawed E'a la gen tiutullu. Rwaror nohora hade yoma Kristus Nhiwni mak kdella ir ihranu ralamni Nakot olek la ir de hota Kristus de Nler la kropna-krieutu nanpena Nler la ya'uli-yawedi.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 La' ululu meman de Uplerlawna Nakot targ olek walia la makwohorulu-ktatrulu re la'a mormiori-lewlewan di, Niwra E nnio'oni maka nhi'inde makwohorulu-ktatrulu e rakot nohora, hota edon ntuin la' makwohorulu-ktatrulu re lerni mere la' miy lermi. Ne la'pa ntutu-nte'ela lera-mela ri, Uplerlawna Nhiw Lululli mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha Nala plolli-mneheni pa riy rma rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a mormiori-lewlewan di tiy miy wia. Ne Uplerlawna hopopanni-lili'irnu la Ilyamou-Watyatoha ho'mana rlina-rmata totpa rna'erit nan nohora Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la'a mormiori-lewlewan di.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ina-nara ama-hyali, yoma la' hare honona maka Uplerlawna Nhi' nana tiy miy die, pede mpiahi' targa pa mliernohora Uplerlawna lirni, miodi inonmi re la plol wawna, la'pa mhia'ara pitga inonmi la'a mormiori-dardiari yara'a-yapalu mak hota Uplerlawna Nala tiy miy la' Yesus Kristus maimiaini de.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Mitlina-mitailla Uplerlawna miy Amlawanmi de, ne yana mliernohora nhiol yatyata mak ka'hira ralma-riormi la' ululu, la' lera miy edon miat mua'ta Uplerlawna.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Rwaldioinia de la' hya' to'owa la mormiormi de yana mhi' do'a-myap hiala, emeknekama Uplerlawna nhiolli mak kakleha do'a-hala. E Nmeh'a ed maka kwalir nian miy pia Nhi' miy lia E gah wamueheni mak kakleha do'a-hala.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Pede yana mhi' do'a-myap hiala yoma la'a Puka ralamni de e rhorat targa Uplerlawna lirni Niwra: “Yana mhi' do'a-myap hiala yoma A'ukleha do'a-hala.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Miy msiumbain de nhi'inde mpiet la Uplerlawna de miy Ammi toh! Ne miy Amlawanmi de ed maka hota Na' reria watghudi la rimormiori de edonna Nwaliria matni enni, mere nlola rhi'ina leltiutu-relan mahmera (nhudi-npara rimormiori nlernohora ir hihi'ini-yapyapni). La' hade pede miatu mi'unni-mimta'ata Uplerlawna pa mhiol lia plol wawna la mormiormi tetema la' nohkeran di, yoma miy mormiormi di, de emolmolan nekama riy mak klaun la riy nohoni la ler ho'ke'eni to'a.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Mhi' emkade yoma miy e miat niohora hota Uplerlawna Nala hya' pa Ntuwu-nhai miy totpena ra ralgot miy lia'a mormiori-dardiar miak edon kperkuna, maka upmi-tgarmi re rhakar nohora. Uplerlawna edon Nala leli-maha mak hota tani ha na'ana onde karte'a ha nweyata pa na Ntuwu-nhai miy.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Mere Enala maka ktulliawna-kwelwierta, de Yesus Kristus rarni inhatta. E orgahani Nmeh'a maka Nwal lia Duma mak kakleha do'a-hala kuku' eti, pa rhi'a la hopopa-hegeuru hoihoi-tantiani la Uplerlawna.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Yesus Kristus ed maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a la' ululu memna, la' ler maka Uplerlawna edonna Nakoki-nayap mia'ta nohkeran di. Ne la'pa la' ler di maka nhi'pa la'awa noha niat wa, Uplerlawna Nhopan doin E' pa Nmai wia totpena mlier la mormiori-lewlewna ralamni.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Uplerlawna ed maka kamoria Yesus Kristus la matmiati ralamni, ne ema Nran nana la' gen tutulu. Ne la' Yesus Kristus hihi'ini-yapyapni la miy rerieimi, pede mpiesiay lia Uplerlawna. Emkade pede mpiesiaya me mhia'ara aranmi la Uplerlawna de hota Namori-nalewan miy.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Ina-nara, la'a lera-mela ri de mimou-miwitna oleka inonmi onnila mitlina-mitail olek la Uplerlawna Kot Kalwiedni, pede dodo'ondi de miatg oleka pa mtiulla-msiayni makpesiay wialmi pa emeka riy id nora hyalli. Pede a'ukot tiy miy die, hota miala ralammi tetema pa miy idma mtiulla-msiayn ida.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Yoma miy mlier olek la mormiori-dardiari warwuaru die edon onnila rimormiori nohkeran di mak hota edon nalo'on wali ne rmati. Mere rwaldioin la de onnila Uplerlawna miy Amlawanmi makden pa nodi liarni de Nala E lirni-tunnu mak kodi plolli pa na Namori-nalewan miy. Yoma E lirni de nodia mormiori-dardiari, ne lir de ed mak kodi plolli pa nodi liarni.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Yoma emeknekama ha rhorat targa la Puka ralamni de e niwra:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Mere Orgahi-Orha'a lirni-tunnu de nden nek la pa la nodi liarni.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.