1 Pedro 1
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 — ausente —
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Miy mpiesiay lia Uplerlawna. Ne la' miy pesiaymi de pede Enala plolli-mneheni natiak reri miy pia la'pa ntutu-nte'ela' lera noha niatni. Totpena la' Yesus maimiaini mak kodia mormiori-lewlewan de, de miy miana mrie' pa mlier la mormiori-lewlewna.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Mere hota la' lera ho'ke'eni di de mlier la lui-nuhru la'a yamuki-yama'ala, kropna-krieutu, nniahora-nniala'a. Mere la'pa emkade ho'mana hota mihepur toto' meman la lui-nuhru re, yoma mhioratreria mormiori miaka Uplerlawna Nwahi' targa pa hota mliernana.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Hota mlier la yamuki-yama'ala nniahora-nniala'a totpena mtiut muemna de miy e mpiesiay toto' memna Orgahi-Orha'a me edonna. Mpiaror tek la maha, maka hota la' lera id de niat weyata. Mah de nek de rala ai ra rhudia. Mere miy pesiaymi hota narehi maha welli. Pa emkade walia hota rala kropna-krieutu ra rhudia miy pesiaymi de totpena rat niohora pesiaymi de plollolli me rurni-laini. Ne la' pesiaymi mak karur die, pede hota mliernan ya'uli-yawedi, yatota-yawawa la' ler maka Yesus Kristus Nmai owa'an pa rimormiori honona rlina-rmat (ramkek memna) E'a.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ina-nara, la' ululu de miy edon mlina-miat Yesus Kristus de, mere emkade ho'mana mial ralammi pa nod rer lia E'a. Ne la'a dodo'ondi de miy edon mimkek nan walia mere mimpiesiay E'a ne mimuki-mihepur nohor memna,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 yoma miy e mlier la mormiori-lewlewna. Mlier la mormiori-lewlewan de yoma miy mpiesiay E'a.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Mormiori-lewlewan di maka Uplerlawna Nal tiy miy die, ed maka makwohorulu-ktatrulu rakot nohora la' ululu. La' ler ululu de rpaiki Uplerlawna nnio'oni-niatnu pa rwarora-rwalai niohora
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 totpa irat muemna hota emkameni la, me mowen nianpena ha rdunti-rwetria Kristus de pa nhor diewade ra'uli-rawed E'a la gen tiutullu. Rwaror nohora hade yoma Kristus Nhiwni mak kdella ir ihranu ralamni Nakot olek la ir de hota Kristus de Nler la kropna-krieutu nanpena Nler la ya'uli-yawedi.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 La' ululu meman de Uplerlawna Nakot targ olek walia la makwohorulu-ktatrulu re la'a mormiori-lewlewan di, Niwra E nnio'oni maka nhi'inde makwohorulu-ktatrulu e rakot nohora, hota edon ntuin la' makwohorulu-ktatrulu re lerni mere la' miy lermi. Ne la'pa ntutu-nte'ela lera-mela ri, Uplerlawna Nhiw Lululli mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha Nala plolli-mneheni pa riy rma rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a mormiori-lewlewan di tiy miy wia. Ne Uplerlawna hopopanni-lili'irnu la Ilyamou-Watyatoha ho'mana rlina-rmata totpa rna'erit nan nohora Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la'a mormiori-lewlewan di.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Ina-nara ama-hyali, yoma la' hare honona maka Uplerlawna Nhi' nana tiy miy die, pede mpiahi' targa pa mliernohora Uplerlawna lirni, miodi inonmi re la plol wawna, la'pa mhia'ara pitga inonmi la'a mormiori-dardiari yara'a-yapalu mak hota Uplerlawna Nala tiy miy la' Yesus Kristus maimiaini de.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Mitlina-mitailla Uplerlawna miy Amlawanmi de, ne yana mliernohora nhiol yatyata mak ka'hira ralma-riormi la' ululu, la' lera miy edon miat mua'ta Uplerlawna.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Rwaldioinia de la' hya' to'owa la mormiormi de yana mhi' do'a-myap hiala, emeknekama Uplerlawna nhiolli mak kakleha do'a-hala. E Nmeh'a ed maka kwalir nian miy pia Nhi' miy lia E gah wamueheni mak kakleha do'a-hala.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Pede yana mhi' do'a-myap hiala yoma la'a Puka ralamni de e rhorat targa Uplerlawna lirni Niwra: “Yana mhi' do'a-myap hiala yoma A'ukleha do'a-hala.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Miy msiumbain de nhi'inde mpiet la Uplerlawna de miy Ammi toh! Ne miy Amlawanmi de ed maka hota Na' reria watghudi la rimormiori de edonna Nwaliria matni enni, mere nlola rhi'ina leltiutu-relan mahmera (nhudi-npara rimormiori nlernohora ir hihi'ini-yapyapni). La' hade pede miatu mi'unni-mimta'ata Uplerlawna pa mhiol lia plol wawna la mormiormi tetema la' nohkeran di, yoma miy mormiormi di, de emolmolan nekama riy mak klaun la riy nohoni la ler ho'ke'eni to'a.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Mhi' emkade yoma miy e miat niohora hota Uplerlawna Nala hya' pa Ntuwu-nhai miy totpena ra ralgot miy lia'a mormiori-dardiar miak edon kperkuna, maka upmi-tgarmi re rhakar nohora. Uplerlawna edon Nala leli-maha mak hota tani ha na'ana onde karte'a ha nweyata pa na Ntuwu-nhai miy.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Mere Enala maka ktulliawna-kwelwierta, de Yesus Kristus rarni inhatta. E orgahani Nmeh'a maka Nwal lia Duma mak kakleha do'a-hala kuku' eti, pa rhi'a la hopopa-hegeuru hoihoi-tantiani la Uplerlawna.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Yesus Kristus ed maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a la' ululu memna, la' ler maka Uplerlawna edonna Nakoki-nayap mia'ta nohkeran di. Ne la'pa la' ler di maka nhi'pa la'awa noha niat wa, Uplerlawna Nhopan doin E' pa Nmai wia totpena mlier la mormiori-lewlewna ralamni.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Uplerlawna ed maka kamoria Yesus Kristus la matmiati ralamni, ne ema Nran nana la' gen tutulu. Ne la' Yesus Kristus hihi'ini-yapyapni la miy rerieimi, pede mpiesiay lia Uplerlawna. Emkade pede mpiesiaya me mhia'ara aranmi la Uplerlawna de hota Namori-nalewan miy.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ina-nara, la'a lera-mela ri de mimou-miwitna oleka inonmi onnila mitlina-mitail olek la Uplerlawna Kot Kalwiedni, pede dodo'ondi de miatg oleka pa mtiulla-msiayni makpesiay wialmi pa emeka riy id nora hyalli. Pede a'ukot tiy miy die, hota miala ralammi tetema pa miy idma mtiulla-msiayn ida.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Yoma miy mlier olek la mormiori-dardiari warwuaru die edon onnila rimormiori nohkeran di mak hota edon nalo'on wali ne rmati. Mere rwaldioin la de onnila Uplerlawna miy Amlawanmi makden pa nodi liarni de Nala E lirni-tunnu mak kodi plolli pa na Namori-nalewan miy. Yoma E lirni de nodia mormiori-dardiari, ne lir de ed mak kodi plolli pa nodi liarni.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Yoma emeknekama ha rhorat targa la Puka ralamni de e niwra:
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Mere Orgahi-Orha'a lirni-tunnu de nden nek la pa la nodi liarni.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.