1 Pedro 1

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 — ausente —
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Miy mpiesiay lia Uplerlawna. Ne la' miy pesiaymi de pede Enala plolli-mneheni natiak reri miy pia la'pa ntutu-nte'ela' lera noha niatni. Totpena la' Yesus maimiaini mak kodia mormiori-lewlewan de, de miy miana mrie' pa mlier la mormiori-lewlewna.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Mere hota la' lera ho'ke'eni di de mlier la lui-nuhru la'a yamuki-yama'ala, kropna-krieutu, nniahora-nniala'a. Mere la'pa emkade ho'mana hota mihepur toto' meman la lui-nuhru re, yoma mhioratreria mormiori miaka Uplerlawna Nwahi' targa pa hota mliernana.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Hota mlier la yamuki-yama'ala nniahora-nniala'a totpena mtiut muemna de miy e mpiesiay toto' memna Orgahi-Orha'a me edonna. Mpiaror tek la maha, maka hota la' lera id de niat weyata. Mah de nek de rala ai ra rhudia. Mere miy pesiaymi hota narehi maha welli. Pa emkade walia hota rala kropna-krieutu ra rhudia miy pesiaymi de totpena rat niohora pesiaymi de plollolli me rurni-laini. Ne la' pesiaymi mak karur die, pede hota mliernan ya'uli-yawedi, yatota-yawawa la' ler maka Yesus Kristus Nmai owa'an pa rimormiori honona rlina-rmat (ramkek memna) E'a.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ina-nara, la' ululu de miy edon mlina-miat Yesus Kristus de, mere emkade ho'mana mial ralammi pa nod rer lia E'a. Ne la'a dodo'ondi de miy edon mimkek nan walia mere mimpiesiay E'a ne mimuki-mihepur nohor memna,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 yoma miy e mlier la mormiori-lewlewna. Mlier la mormiori-lewlewan de yoma miy mpiesiay E'a.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Mormiori-lewlewan di maka Uplerlawna Nal tiy miy die, ed maka makwohorulu-ktatrulu rakot nohora la' ululu. La' ler ululu de rpaiki Uplerlawna nnio'oni-niatnu pa rwarora-rwalai niohora
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 totpa irat muemna hota emkameni la, me mowen nianpena ha rdunti-rwetria Kristus de pa nhor diewade ra'uli-rawed E'a la gen tiutullu. Rwaror nohora hade yoma Kristus Nhiwni mak kdella ir ihranu ralamni Nakot olek la ir de hota Kristus de Nler la kropna-krieutu nanpena Nler la ya'uli-yawedi.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 La' ululu meman de Uplerlawna Nakot targ olek walia la makwohorulu-ktatrulu re la'a mormiori-lewlewan di, Niwra E nnio'oni maka nhi'inde makwohorulu-ktatrulu e rakot nohora, hota edon ntuin la' makwohorulu-ktatrulu re lerni mere la' miy lermi. Ne la'pa ntutu-nte'ela lera-mela ri, Uplerlawna Nhiw Lululli mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha Nala plolli-mneheni pa riy rma rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a mormiori-lewlewan di tiy miy wia. Ne Uplerlawna hopopanni-lili'irnu la Ilyamou-Watyatoha ho'mana rlina-rmata totpa rna'erit nan nohora Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la'a mormiori-lewlewan di.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Ina-nara ama-hyali, yoma la' hare honona maka Uplerlawna Nhi' nana tiy miy die, pede mpiahi' targa pa mliernohora Uplerlawna lirni, miodi inonmi re la plol wawna, la'pa mhia'ara pitga inonmi la'a mormiori-dardiari yara'a-yapalu mak hota Uplerlawna Nala tiy miy la' Yesus Kristus maimiaini de.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Mitlina-mitailla Uplerlawna miy Amlawanmi de, ne yana mliernohora nhiol yatyata mak ka'hira ralma-riormi la' ululu, la' lera miy edon miat mua'ta Uplerlawna.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Rwaldioinia de la' hya' to'owa la mormiormi de yana mhi' do'a-myap hiala, emeknekama Uplerlawna nhiolli mak kakleha do'a-hala. E Nmeh'a ed maka kwalir nian miy pia Nhi' miy lia E gah wamueheni mak kakleha do'a-hala.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Pede yana mhi' do'a-myap hiala yoma la'a Puka ralamni de e rhorat targa Uplerlawna lirni Niwra: “Yana mhi' do'a-myap hiala yoma A'ukleha do'a-hala.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Miy msiumbain de nhi'inde mpiet la Uplerlawna de miy Ammi toh! Ne miy Amlawanmi de ed maka hota Na' reria watghudi la rimormiori de edonna Nwaliria matni enni, mere nlola rhi'ina leltiutu-relan mahmera (nhudi-npara rimormiori nlernohora ir hihi'ini-yapyapni). La' hade pede miatu mi'unni-mimta'ata Uplerlawna pa mhiol lia plol wawna la mormiormi tetema la' nohkeran di, yoma miy mormiormi di, de emolmolan nekama riy mak klaun la riy nohoni la ler ho'ke'eni to'a.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Mhi' emkade yoma miy e miat niohora hota Uplerlawna Nala hya' pa Ntuwu-nhai miy totpena ra ralgot miy lia'a mormiori-dardiar miak edon kperkuna, maka upmi-tgarmi re rhakar nohora. Uplerlawna edon Nala leli-maha mak hota tani ha na'ana onde karte'a ha nweyata pa na Ntuwu-nhai miy.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Mere Enala maka ktulliawna-kwelwierta, de Yesus Kristus rarni inhatta. E orgahani Nmeh'a maka Nwal lia Duma mak kakleha do'a-hala kuku' eti, pa rhi'a la hopopa-hegeuru hoihoi-tantiani la Uplerlawna.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Yesus Kristus ed maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a la' ululu memna, la' ler maka Uplerlawna edonna Nakoki-nayap mia'ta nohkeran di. Ne la'pa la' ler di maka nhi'pa la'awa noha niat wa, Uplerlawna Nhopan doin E' pa Nmai wia totpena mlier la mormiori-lewlewna ralamni.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Uplerlawna ed maka kamoria Yesus Kristus la matmiati ralamni, ne ema Nran nana la' gen tutulu. Ne la' Yesus Kristus hihi'ini-yapyapni la miy rerieimi, pede mpiesiay lia Uplerlawna. Emkade pede mpiesiaya me mhia'ara aranmi la Uplerlawna de hota Namori-nalewan miy.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Ina-nara, la'a lera-mela ri de mimou-miwitna oleka inonmi onnila mitlina-mitail olek la Uplerlawna Kot Kalwiedni, pede dodo'ondi de miatg oleka pa mtiulla-msiayni makpesiay wialmi pa emeka riy id nora hyalli. Pede a'ukot tiy miy die, hota miala ralammi tetema pa miy idma mtiulla-msiayn ida.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Yoma miy mlier olek la mormiori-dardiari warwuaru die edon onnila rimormiori nohkeran di mak hota edon nalo'on wali ne rmati. Mere rwaldioin la de onnila Uplerlawna miy Amlawanmi makden pa nodi liarni de Nala E lirni-tunnu mak kodi plolli pa na Namori-nalewan miy. Yoma E lirni de nodia mormiori-dardiari, ne lir de ed mak kodi plolli pa nodi liarni.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Yoma emeknekama ha rhorat targa la Puka ralamni de e niwra:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Mere Orgahi-Orha'a lirni-tunnu de nden nek la pa la nodi liarni.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.