1 João 2

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U'pu-a'nu mak kden la a ralmu, a'u'enyat nnio'u-nia'tu mak emkadi tiy miy, totpena yana miodia inonmi la do'a-hala ralamni. Mere la'pa riy meni nler olek la do'a-hala ralamni, de yan mimta'ata yoma it hononita tlernan oleka riy id mak ktulan la ita, de Yesus Kristus mak kakleha do'a-hala. E' ed mak kod nian it la'a E Amni Uplerlawna.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Hota la E matmiatni la it do'oni-halli rerieini pa Nhi' mak ktuw nian-khai nian ita totpena Nwe'er doinia it la do'a-hala ralamni. Ne hota it edonna tmeh'a mere rimormiori no' nohkerna wawannu honona wali (mak kreinian E'a).
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Itat niohor meman de itatg oleka Uplerlawna, hornama itlernohor reria Uplerlawna lirni-tunnu.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 La' riy doma de riwra: “A'g e gat niohora Uplerlawna.” Mere edonna rlernohora Uplerlawna lirni-tunnu, de hota rweta riy della maka ka'ohpa-kalahara, ne Uplerlawna lirni-tunnu plollolli mana edonna nden la riy de ihranu ralamni.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Mere la'pa riy ida nden rer lia Uplerlawna lirni-tunnu ralamni, de nnia'eratni de plollola pa entutga ralam kalwiedni la Uplerlawna. Ne hya' ed mak ktutga itora Uplerlawna ihru ida-ralm ida de emkadille:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 de edon nakot to'a la nurnu niwra Uplerlawna mutnu-rahanu e'a mere e nhapartiklia Yesus Kristus ha Nala' lola.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ina-nara ama-hyali mak kden rer lia a ralmu, La'pa a'ukot tiy miy pia idma nhi' kalwied id de, hya' ed maka aghorta de ralul pia rhoiya la nnio'a-niatu warwuaru id hade, mere hade de nnio'a-niatu maka ha mitlin oleka la' ler ululu, la' ler maka mrieiniana Yesus Kristus pa mimpiesiaya.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 La' hade ho'mana nnio'a-niatu mak aghorta la' miy di, de ha warwuaru mua'ta walia. Yoma na'nama itamkek nana nnio'a-niatu yala'ani la Yesus Kristus hihi'ini-yapyapni, wniehwani-liakatni. Ne ramkek nan walia la' miy mormiormi ralamni. Yoma miy edon mdien olek la do'a-hala ralamni, mere milola-mila'a olek la' talan lelerni. Hade emkade, de emeknekama melmelli-kalkalamni ema rlar doinia la ne repra mana nhar wia.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Riy mak kiwra e' de nler olek la lelerni, mere edonna nor ma'ta inni-narni makpesiay re rkalwieda, de hota riy de emeknekama mak kwaho'a-kwahai mia'ta lol melmelli.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mere riy maka ktulla-ksayn reria inni-narni, de nler olek la lelerni, pede hya' maka ha nhi'a-nyapi mana edonna nodi rimormior de pa nler la do'a-hala ralamni.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Mere la'pa riy mak edonna nora inni-narni rkalwieda de emekwalima riy mak kwaho'a-kwahai liol melli, ne hota naplin niohora enlol walli meni. Yoma melmelli-kalkalamni nahewu nan e matni.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aghorta lira-tunu ri tiy miy, mak emolmolan nekama a u'pu-a'nu (la'a pesiay), yoma do'omi-halmi de ramou-rawitn olek wa, la Yesus Kristus hihi'ini.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Aghorta hari tiy miy, mak emolmolan nekama a na-ama (la pesiay) yoma miy e miat niohora E'a maka kden ulg olek la'a ululu, la noha gergera-tatiah'i ma'ta.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Agal horat di tiy miy mak emolmolan neka a u'pu-a'nu (la pesiay) yoma miat niohor oleka Uplerlawna makhi' Am lawan tiy miy.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Upa-a'na miy re, yana mial ralammi la nohkeran di nora mniotni. Yoma la'pa mial ralammi la nohkeran di, de taken niana mial ralammi tetema pa mliernohora Uplerlawna.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Yoma nohkeran di re'eni-tniarnu preheni-mkaini ed maka rimormiori ramkeka noma ralma-riorni nko'i nana. Ne hihi'a-yapyapi, re'a-tniaru, preheni-mkaini re rodia rimormiori pa rhi' atulu-apetna inonni. Nohkerna gahani honona ri, hare edonna rwatiawua Uplerlawna it Amlawanni de, mere ha rden to'ola nohkerna wawannu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Hanek-harahu mak etla nohkerna ralamni maka rimormiori ha rwahaka re hota rmol wua. Mere riy maka klernohora Uplerlawna ralma-riorni de, de hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 A'ukot la upa-a'na mak kden la a ralmu miy, de hota noha niatni mana nhi'pa ntutu-nte'ewa. Rakot ulg olek hari tiy miy wia, de hota riy metam keranni ida mak kmalawna Yesus Kristus hota nmai wia la' lera-mela hohoni ri. Ne dodo'ondi de ho'mana riy mak kmalawna Yesus Kristus harahu er olek di. Hade ed mak kwahniort ita totpa itat niohora lera noha niatni de hota nrehgor pua nte'ewa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Mak kmalawna Yesus re de riy mak kre' wal it pa tla'a krei mutnu mere dodo'ondi de rto'or olek mai ita. Meman neka la rwatiawua krei mutnu mere makpesiay plollolli atia' ira. Yoma la'pa rpesiay toto' meman mana, ir edonna ral targ ita. Mere rhoitio'or mai ita, ne ir hihi'ini de ntutga ir de makpesiay atia' ira.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Mere (Yesus Kristus) Mak kakleha do'a-hala ed mak kalernu Uplerlawna Nhiw Lululli la miy wawanmi. Ne la' hade pede miy hononmi miat niohor oleka Uplerlawna wniatutnu plollolli.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Pede aghi' horat di tiy miy de a'g edonna wuarora de miplin niohora lira-tunu maka plollola mere la' yoma miy e miat niohora olekwa, me onnila miy miana miat niohor walia Uplerlawna lirni-tunnu mak kaplol de, edon nodia wniatutu-wniaye'a maka putputra-palpalka.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Riy meni maka edonna kwayow nohora Yesus, de riy de mak kputra-kpalka inhatta. Riy de niwra: “Yesus de, Uplerlawna edon Nano'targa pa Namori-nalewna rimormiori.” Riy mak emkare rwali olek mak kmalawna Yesus Kristus. Ir edonna rwayow nohora Yesus Kristus Nor Amni.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Yoma riy mak edonna kwayow nan Uplerlawna A'nani de edon nora Amni Uplerlawna pa rla' lir ida. Mere he' maka kwayow nana Uplerlawna A'nani de emekwalima nreinian oleka Uplerlawna wali pa rla' lir ida.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 La' hade pede wniatutu-wniaye'a mak kaplola mak ha mitlin oleka la' ler maka na'nama miy mpiesiay die, mitiak kalwiedwed harella inonmi. La'pa mliernohor kalwiedweda lira-tunu re, de hota miy mior wutga Uplerlawna Nor A'nani mlia' lir ida.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ne la'pa itora Uplerlawna Nor A'nani tla' lir ida, de E' ed mak kano'targa mai ita, de hota itmormiori-tdardiar plalahwa pa nodi liarni.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aghorta hari tiy miy totpa aga wuahniorta miy lia' riy maka hota klekur wenna pa rodia miy lia klieratni.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Mere la'pa twahaur la miy inon wamuehemi, de Yesus Kristus Nhuri oleka Nhiw Lululli tiy miy wia. Ne onnila Uplerlawna Nhiwni de Nden rer tiy miy, de hota riy meheni ho'mana edonna rwatutu-rwaye'a mak ha riwra wniatutu warwuaru tiy miy. Mere Nhiwni ed maka kwatut miy lia'a hya'a-hya' to'a, ne hya' maka Ha Nwatutu-nwaye'a re, hare raplol momuou ne edon nheik nan etia mak edon kaplola. La' hade pede mliernohora Uplerlawna Nhiw Lululli yawirnu-yawewalli pa mlia mior wutga Yesus Kristus mmiori-mdiar wiutu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Hade pede upa-a'na mak kden rer lia a ralmu, lera-lera nekpa mriehgorga Yesus Kristus, totpena la'pa lerni la Yesus Nwatiawua Ilyamou pa Nmai, de hota twatrom de yan tamta'ata ne yan tadede' ita.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Miatg oleka de Uplerlawna Nden nek la plol wawna. Hade pede miat niohor walia Uplerlawna upni-a'nani re, de eneknek to'ama riy mak kden wal lia plol wawna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.