1 Coríntios 15

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi de agiwra ukot nohor owa'an Kot Kalwieda-Paitiot mak kwatiawua Uplerlawna, mak ululu ukot nohor oleka tiy miy die. La' ler delloo, mrieinian Kot de, me Kot de emeknekama tikilgeni id la miy pesiaymi miak karuri.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 La'pa mtiorrer apitga Kot Kalwied de, hota hade ed mak kalewan miy. Mere la'pa mpiesiay hya' mak edon kaplola, de miy pesiaymi de edon nod unut hadom tiy miy.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Yoma hya' maka aliernana la Orgahi-Orha'a de a'ukot owa'an tiy miy, de ha ononni meman de Yesus Kristus Nmat lia it do'oni-halli rerieini pa emeka ha rhorat targ oleka la' Puka ralamni.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 La'pa rtamni olek E wa, nhor nioma Uplerlawna Namori owa'ana E la' lera wotellu. Hade mana e rakot tar wualia la Puka ralamni.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ne la' ler maka ramoria Yesus owa'ana, de Entutg owa'an rupni la Petrusa, nhor nioma la' walia mak Enhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re termida wehrani woru.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Nhor nioma la' ler ida de Entutg owa'an rupni la maklernohor E'a re, riy rahu wolim rehenu. La' mak kamkek E'a honona re, de rirahu e rmormior mia'ta, enekneka riy ida-woru rmeh'a rmati olekwa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Hade nhorwua noma Entutg owa'ana rupni la Yakowsi nhor nioma la' walia makodia Uplerlawna lirni-tunnu re honona.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 La'awa hohoni dewade Entut walia rupni mai a'u. Mere la' ler de a'umuki-uma'ala riy makpesiay pede alia' makodi Uplerlawna lirni de, de a'g emolmolan nekama papay miaka ha rmoria de nhal wolla maka ratniekamde hota plet pa nmati.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 A'ukot emkade yoma plollolli de edon lol talla pa rwet a lia makodia Uplerlawna lirni-tunnu yoma umuki-uma'al oleka Uplerlawna mutnu-pepanni wokni-le'enu. Pede a' die de makodia Uplerlawna lirni-tunnu mak klol yawa memn a'u.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Mere la'a Uplerlawna sniayanni pede a yeh'wu nakwali pede la'pa dodo'ondi de alia' mak Yesus Nhopan pa godi Uplerlawna lirni-tunnu. Ne Uplerlawna kalwiedni mai a' die, edonna lola hamamuamua. Mere akar die nareh miemna a mutwua'lu makodia Uplerlawna lirni-tunnu re honona. Mere la'a plolli de a'g edonna ghi'a-yap niana hare honona mere Uplerlawna ed mak kor a' tialan pa narieiniande hare honona rla' ga'a.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Pede ina-nara ama-hyali, la'pa mliernana Kot Kalwieda-Paitiota mai a'u onde mliernana la'a makodia Uplerlawna lirni-tunnu dom to'a, hare honona edonna rla' lira, mere onni-ga'arni de miy mpiesiay oleka hya' maka amakot nohora tiy miy.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Amakot oleka tiy miy de Yesus Kristus de ramori owa'an E'a la matmiatni ralamni, pa nihya'pa la' riy dom tiy miy de e riwra riy mak kmati re hota edonna ramori owa'ana re?!
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 La'pa plola riy mak kmati re edonna ramori owa'ana, nnia'eratni de emekwalima Yesus Kristus nek de edon ramori olek wal lia' matmiatni ralamni.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ne la'pa edon ramori Yesus Kristus la matmiatni ralamni de hota la' lir maka amakota re me miy pesiaymi re, hamamuamua yoma mikleha nhia'argeni.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 La'pa hya' wal die am die mpal lia mak kputra-kpalka. Yoma la'pa makpesiay re edonna ramori owa'ana, de nnia'eratni de Yesus Kristus mana, Uplerlawna edon Namor owa'an la matmiatni ralamni. Pede la' ler maka amakota miwra: “Uplerlawna Namori Yesus,” de ampudi-makla olek miy lia'a Uplerlawna hihi'ini.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Yoma la'pa riy mak kmati re edon ramori owa'ana, de la'a Yesus Kristus mana edon ramori owa'an wal lia' matmiatni ralamni.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ne la'pa Yesus edon ramori owa'ana la matmiatni ralamni, de pesiaymi re edon nodi unut hadom tiy miy. Hade emekwalima miy er ma'ta la do'a-hala ralamni, ne hota miy mmiati pa nodi liarni.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Hade emekwalima riy mak kpesiay mak kmati olekwa. Ir mana rrinni olek la ai mormiori ralamni.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ina-nara, riy dom de wniarorni de niwra itsa'ara it aranni de hota Yesus Kristus Nodi unut mai ita mere ntut tio'ola lera-mela mak itdella nohkeran di wawannu. La'pa ir wniarorni de naplola de hota riy makpesiay er maka ruki liawlawan memna. Mere hota edon emkade!
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Mere plol memna la Yesus Kristus de ramori ulu olek la'a matmiati ralamni, pede itatga de riy mak kmati olekwa mana hota ramori owa'ana.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Onnila riy ida nakleha tlina-tailla Uplerlawna pede nohkeran di nler la matmiati. Mere riy id owa'an nariei pede rimormior nohkerna hota ramori owa'an la matmiati ralamni.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Yoma rimormiori honona Adam duratni-waitni, ne hota emekwali Adam mak edon katlin la Uplerlawna lirni, de duratni-waitni it hononita tlernohora e' pa hota tmati miomuou. Emkade wal lia hota riy honona mak kor Yesus Kristus rla' ida de hota ramor owa'an it la matmiati ralamni.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mere hota mak ramori owa'ana de, idma nlernohora ida. Mak kala' ulu, de Yesus Kristus, nhorwua nanpena twei owa'ana hota Enmai, dewade Uplerlawna Namori owa'an makpesiay ita.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nhorwua dewade noha niatni. La' ler de de hota mak kodi plolli la nohkerna-rai miaran di nor wutga mak kden la lyanti Ili wio'itu-Dari wionema mana Yesus Naru'u-natowra rurni-laini preheni-mkaini honona. Noma Yesus mak khi'a Ray Nal owa'ana tnioranni-riautnu della E Amni Uplerlawna.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Mere edon nte' ma'ta la' lera noha niatni de Yesus Kristus hota Nodi plolli la'pa nte'ela lerni maka Enaru'u-natowar momuoga E arwalli totpena rru'u-rtowar la E'a.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ne matmiati die emeknekama arwalli maka raru'u-ratowra la hohoni meman de.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Itat niohora hade yoma la' Puka lirni de niwra: “Uplerlawna Nhi' oleka hare honona de hota rru'u-rtowar la E'a.” Mere Uplerlawna Nmeh'a to' pa edonna Nru'u-ntowar la Yesus Kristus. Mere E' ed mak khi' hare honona pa rru'u-rtowar la Yesus.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mere la'pa hare honona rru'u-rtowar la Yesus, dewade Enmemeh'a nekpa hota Nru'u-ntowar la Amlawanni Uplerlawna mak karu'u-katowra oleka hare honona pa kru'u-ktowar la Yesus. Pede la' hohoni de Uplerlawna Nmemeh'a ed mak kodi plolli la hare honona.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mere la'pa miy wniarormi mak kiwra mak kmati re hota edonna rmori owa'ana de naplola, de hya' nrei pia rharania rira la mak kmati re rerieini? La'pa riy rmat pia nodi liarni hota edon nodi unut pa rhi' emkade toh?!
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ne la'pa riy rmat pia nodi liarni de hya' nrei owa'an pa amiwra mapal lia matmiati la' lelera-melmela?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ina-nara ama-hyali, lera-ler nekpa alier la kropna-krieutu maka trema kod a lia matmiati ralamni mere a'utahan nan a ralmu yoma la'a Kot Kalwieda rerieini. A'ukot hade naplola! Yoma emekwali a li'ru maka nhi'inde a'ukota re raplola, de giwra: a ralmu nahepru la'a miy yoma mpiesiay oleka Itmatromni Kristus Yesus.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ne hota la'pa it makpesiay edon tler la yamori owa'ana mere tlernan neka untu la' nohkeran di to'owa, de hota hya' ed mak kariei piede alia lier nek la riy yatyata-halala mak kden Epsus pa rhi' yatyatni mai a'u?! Makden Epsus re emeknekama ohpora-ahdiawra mak klihira-knai a'u. La'pa riy mak kmati re edonna rmori owa'an de samomuounu de tlernohor neka lir maka nhi'inde ha rakota de riwra:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mere la' plollolli de hota edon emkade, pede yana mliernohora rira lira wniahaurnu mak edon kaplola re. Mhioratreria!” La'pa miora mutwualmi maka yehwani yata re nhi'inde mihe' wiutu, de hota irod wali miy lia yatyatni-halalli.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Oi! Mpiahniorta la dodo'ondi, ne yana mhi'a do'a-hala. Plola pa miy dom de edonna rat niohor ma'ta Uplerlawna talanni. A'ukot emkadi totpena mmiola-mmia'a.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Matialo'onamde doma edon rpesiaya de hota mak kmati re rmori owa'ana, pa ratiana riwra: “Emkameni la ramori owa'an mak kmati? Hota inon de namkoha-namnanna ne inon meni ed maka ramori owa'ana?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Mak kakot emkade podaknu! Inon mak ha rtamni de lol to'a la inon mak ha ramoria. Tamkek tek la. La'pa miwra miwuli-mitniamnia wini-hgona id la miy nhyi'imi ralamni, de win die hota edon nmori, la'pa edonna rtamin ulga.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ne la'pa miy mtiamin de miy edon mtiamnia wini-hgon de onni me tawni. Mere hya' maka mtiamin de win-ol de to'a, la'pa matialo'onama wetra' lawna onde win diom to'a.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mere Uplerlawna mak kmeh'a khi'a wini-hgon de onni, tawni de yamkekni emolmolla hya' mak kla' nana E ralamni. Ne wini-hgona re honona edon nora wini-hgona dom to' de onni, tawni re ramneha.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Hamormiori inonni edonna ramneh momuou. Rimormiori inonni yamkekni, lol to'a la nhiuri-wnia'ana. Onu-ma'nu mana lol to'am la i'na-ya'ana. I'na-ya'ana mana inonni lol to'am la' hare honona.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Emkade wal lia' haneka-harahu wawannu no'a lyanti me mak kdella nohkerna wawannu. Makden la lyanti, de rima-rima rodia lipni-kail wamueheni ne mak kden la nohkerna wawannu mana samomuounu ed walia.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Lera lipni-kailli hitni-lomarni lol to'am la wolla lipni-kailli. Ne ha rora lipni-kailli lol to'am la wtiona lipni-kailli. Ne wtiona nek de rod wialia lipni-kail wamueheni.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Emekwalima hare honona idma lol to'am la ida, de emkade wal lia hota la'a mak kmati re yamorni owa'an de inon mak ha rtamni de lol to'am la inon maka ha ramoria. Inon mak kdena hoi-kietar de hota ed mak kyata, mere inon mak ramori owa'an de hota edonna niata.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 La' lera ha rtamin mat die, inon de yamkekni yata yoma plet pa namkoha-namnanna. Mere la'pa ramori owa'an e'a, inonni nwaldoinia de samomuounu memna. Inon mak kmat die nakleh ruri mere rwaldioinia pa nwal lia inona mak karuri-kalai.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Inon mak ha rtamnia de ha nwatiawua nohkerna. Mere la'pa ramoria de rlernan inon mak kwatiaga Uplerlawna Nhiw Lululli.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Puka lirni e niwra: “Uplerlawna Nakoki-nayap nian Adam riy mak kala' ulu die totpa nmormiori.” Adam de, Adam mak kala' ulu. Mere Yesus Kristus, maka rweta la Adam mak ktawli'iru, de ramori owa'an E la' matmiatni ralamni totpa Nal walia mormiori plalahwa pa nodi liarni la makpesiay E'a.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Mere inon maka Uplerlawna Nal ulu mai ita de inona maka kwatiaga nohkerna. Nhorwua na'nama Enala inon mak ktawli'iru, de inon mak hota kdella Ilyamou-Watyatoha.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam mak kala' ul die ra' nan hadella tani. Mere Adam re'eni wornu de nwatiawua Ilyamou-Watyatoha.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Riy mak kden la nohkeran di, Adam mak kala' ulu de, nadurti-nawait nana re, pa hota inonni re emekwali Adam mormiorni la' nohkeran di. Emkade wal lia riy honona mak kora Adam mak ktawli'iru mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha de rla' ihru ida-ralm ida, de hota emekwali E' pede rlernan inon mak kden rer lia Ilyamou-Watyatoha.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Pede emekwalima it inonni la dodo'ondi de yamkekni de emeknekama Adam mak kwatiawua nohkerna, de hota emkade wali pia it inon warwuarnu yamkekni emeknekama Adam mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Pede ina-ama, a'ukot tiy miy die, inon mak kden la nohkeran di hota edon nler la Uplerlawna genni ralamni maka Enodi plolli la'pa emeka ray. Yoma it inonni di, mak hota kler la matmiati pa namkoha-namnanna, ta'en niana nler la gen miaka rmormiori pia nodi liarni.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Mere mitlina! A'ukot nohora tiy miy la'a hya' maka ha yawunmua la ler ululu, mere la' dodo'ondi de Uplerlawna Nalharia. De hota it hononit di de edonna tmat miomuou. Mere hota it hononit de emeka ha nnio'luga.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 De la'pa itatlina noknoka mak ktawli'iru lirni de hota plinu-plinnianamde it emek ha nnio'luga. Yoma la'pa tatlin nana noknok de lirni, de riy mak kmati re hota ramori owa'ana rpa rlernan inon warwuar die rmor pia nodi liarni, ne it hononit mak kmormiori mia'ta, de emeka ha nnio'luga pa itlernan walia inon warwuaru pa emekwali ira.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yoma it inonni mak kwatiawua nohkerna, mak hota kmat die pa namkoha-namnanna, de hota rala inona Ilyamou-Watyatoha mak edon kmati, pa ra rherun doinia la.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 La'pa la'aw ler de de, plola pa ntutu-nte' olek la' Puka lirni mak kakota kiwra: “Rdi'na-rlo'w oleka matmiati pa hota itler la mormiori pa nodi liarni!”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Oi! Matmiatia, emkameni la o rurmu-laimu?! Oi! Matmiatia o li'irmu nhienni etla me?!”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Yoma emeknekama hodai ida li'irnu nhienni ed mak kodi matmiati, de emkade wal lia do'a-hal de ed mak kod it la matmiati, me riora-liai agama ed mak kala ruri-lai lia do'a-hala, yoma la'a riora-liai die itat niohora plolli-halli.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mere ita'uli-tawed reri Uplerlawna. Yoma Enwe'er doin olek it la it do'oni-halli re, ne hota it edon tmat pia nodi liarni, onnila'a Yesus Kristus Itmatromlawanni hihi'ini la it rerieini.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 La' hade pede awuak pa ina-nara miy mak kden rer lia a ralmu, miruri-milai tioto' memna la pesiaymi totpa yana riy rod miy lia klieratni. Mial ralammi tetema pa mkiar lia Orgahi-Orha'a kniarni. Yana miapuhuna-miaprai. Yoma miatg oleka la hya' maka mhi' nan de la'a mkiar lia Orgahi-Orha'a kniarni, de hota hare honona re rodi unut lawna.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.