1 Coríntios 15
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi de agiwra ukot nohor owa'an Kot Kalwieda-Paitiot mak kwatiawua Uplerlawna, mak ululu ukot nohor oleka tiy miy die. La' ler delloo, mrieinian Kot de, me Kot de emeknekama tikilgeni id la miy pesiaymi miak karuri.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 La'pa mtiorrer apitga Kot Kalwied de, hota hade ed mak kalewan miy. Mere la'pa mpiesiay hya' mak edon kaplola, de miy pesiaymi de edon nod unut hadom tiy miy.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Yoma hya' maka aliernana la Orgahi-Orha'a de a'ukot owa'an tiy miy, de ha ononni meman de Yesus Kristus Nmat lia it do'oni-halli rerieini pa emeka ha rhorat targ oleka la' Puka ralamni.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 La'pa rtamni olek E wa, nhor nioma Uplerlawna Namori owa'ana E la' lera wotellu. Hade mana e rakot tar wualia la Puka ralamni.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ne la' ler maka ramoria Yesus owa'ana, de Entutg owa'an rupni la Petrusa, nhor nioma la' walia mak Enhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re termida wehrani woru.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nhor nioma la' ler ida de Entutg owa'an rupni la maklernohor E'a re, riy rahu wolim rehenu. La' mak kamkek E'a honona re, de rirahu e rmormior mia'ta, enekneka riy ida-woru rmeh'a rmati olekwa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Hade nhorwua noma Entutg owa'ana rupni la Yakowsi nhor nioma la' walia makodia Uplerlawna lirni-tunnu re honona.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 La'awa hohoni dewade Entut walia rupni mai a'u. Mere la' ler de a'umuki-uma'ala riy makpesiay pede alia' makodi Uplerlawna lirni de, de a'g emolmolan nekama papay miaka ha rmoria de nhal wolla maka ratniekamde hota plet pa nmati.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 A'ukot emkade yoma plollolli de edon lol talla pa rwet a lia makodia Uplerlawna lirni-tunnu yoma umuki-uma'al oleka Uplerlawna mutnu-pepanni wokni-le'enu. Pede a' die de makodia Uplerlawna lirni-tunnu mak klol yawa memn a'u.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Mere la'a Uplerlawna sniayanni pede a yeh'wu nakwali pede la'pa dodo'ondi de alia' mak Yesus Nhopan pa godi Uplerlawna lirni-tunnu. Ne Uplerlawna kalwiedni mai a' die, edonna lola hamamuamua. Mere akar die nareh miemna a mutwua'lu makodia Uplerlawna lirni-tunnu re honona. Mere la'a plolli de a'g edonna ghi'a-yap niana hare honona mere Uplerlawna ed mak kor a' tialan pa narieiniande hare honona rla' ga'a.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Pede ina-nara ama-hyali, la'pa mliernana Kot Kalwieda-Paitiota mai a'u onde mliernana la'a makodia Uplerlawna lirni-tunnu dom to'a, hare honona edonna rla' lira, mere onni-ga'arni de miy mpiesiay oleka hya' maka amakot nohora tiy miy.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Amakot oleka tiy miy de Yesus Kristus de ramori owa'an E'a la matmiatni ralamni, pa nihya'pa la' riy dom tiy miy de e riwra riy mak kmati re hota edonna ramori owa'ana re?!
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 La'pa plola riy mak kmati re edonna ramori owa'ana, nnia'eratni de emekwalima Yesus Kristus nek de edon ramori olek wal lia' matmiatni ralamni.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ne la'pa edon ramori Yesus Kristus la matmiatni ralamni de hota la' lir maka amakota re me miy pesiaymi re, hamamuamua yoma mikleha nhia'argeni.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 La'pa hya' wal die am die mpal lia mak kputra-kpalka. Yoma la'pa makpesiay re edonna ramori owa'ana, de nnia'eratni de Yesus Kristus mana, Uplerlawna edon Namor owa'an la matmiatni ralamni. Pede la' ler maka amakota miwra: “Uplerlawna Namori Yesus,” de ampudi-makla olek miy lia'a Uplerlawna hihi'ini.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Yoma la'pa riy mak kmati re edon ramori owa'ana, de la'a Yesus Kristus mana edon ramori owa'an wal lia' matmiatni ralamni.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ne la'pa Yesus edon ramori owa'ana la matmiatni ralamni, de pesiaymi re edon nodi unut hadom tiy miy. Hade emekwalima miy er ma'ta la do'a-hala ralamni, ne hota miy mmiati pa nodi liarni.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Hade emekwalima riy mak kpesiay mak kmati olekwa. Ir mana rrinni olek la ai mormiori ralamni.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ina-nara, riy dom de wniarorni de niwra itsa'ara it aranni de hota Yesus Kristus Nodi unut mai ita mere ntut tio'ola lera-mela mak itdella nohkeran di wawannu. La'pa ir wniarorni de naplola de hota riy makpesiay er maka ruki liawlawan memna. Mere hota edon emkade!
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mere plol memna la Yesus Kristus de ramori ulu olek la'a matmiati ralamni, pede itatga de riy mak kmati olekwa mana hota ramori owa'ana.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Onnila riy ida nakleha tlina-tailla Uplerlawna pede nohkeran di nler la matmiati. Mere riy id owa'an nariei pede rimormior nohkerna hota ramori owa'an la matmiati ralamni.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Yoma rimormiori honona Adam duratni-waitni, ne hota emekwali Adam mak edon katlin la Uplerlawna lirni, de duratni-waitni it hononita tlernohora e' pa hota tmati miomuou. Emkade wal lia hota riy honona mak kor Yesus Kristus rla' ida de hota ramor owa'an it la matmiati ralamni.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Mere hota mak ramori owa'ana de, idma nlernohora ida. Mak kala' ulu, de Yesus Kristus, nhorwua nanpena twei owa'ana hota Enmai, dewade Uplerlawna Namori owa'an makpesiay ita.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nhorwua dewade noha niatni. La' ler de de hota mak kodi plolli la nohkerna-rai miaran di nor wutga mak kden la lyanti Ili wio'itu-Dari wionema mana Yesus Naru'u-natowra rurni-laini preheni-mkaini honona. Noma Yesus mak khi'a Ray Nal owa'ana tnioranni-riautnu della E Amni Uplerlawna.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Mere edon nte' ma'ta la' lera noha niatni de Yesus Kristus hota Nodi plolli la'pa nte'ela lerni maka Enaru'u-natowar momuoga E arwalli totpena rru'u-rtowar la E'a.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ne matmiati die emeknekama arwalli maka raru'u-ratowra la hohoni meman de.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Itat niohora hade yoma la' Puka lirni de niwra: “Uplerlawna Nhi' oleka hare honona de hota rru'u-rtowar la E'a.” Mere Uplerlawna Nmeh'a to' pa edonna Nru'u-ntowar la Yesus Kristus. Mere E' ed mak khi' hare honona pa rru'u-rtowar la Yesus.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Mere la'pa hare honona rru'u-rtowar la Yesus, dewade Enmemeh'a nekpa hota Nru'u-ntowar la Amlawanni Uplerlawna mak karu'u-katowra oleka hare honona pa kru'u-ktowar la Yesus. Pede la' hohoni de Uplerlawna Nmemeh'a ed mak kodi plolli la hare honona.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Mere la'pa miy wniarormi mak kiwra mak kmati re hota edonna rmori owa'ana de naplola, de hya' nrei pia rharania rira la mak kmati re rerieini? La'pa riy rmat pia nodi liarni hota edon nodi unut pa rhi' emkade toh?!
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ne la'pa riy rmat pia nodi liarni de hya' nrei owa'an pa amiwra mapal lia matmiati la' lelera-melmela?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ina-nara ama-hyali, lera-ler nekpa alier la kropna-krieutu maka trema kod a lia matmiati ralamni mere a'utahan nan a ralmu yoma la'a Kot Kalwieda rerieini. A'ukot hade naplola! Yoma emekwali a li'ru maka nhi'inde a'ukota re raplola, de giwra: a ralmu nahepru la'a miy yoma mpiesiay oleka Itmatromni Kristus Yesus.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ne hota la'pa it makpesiay edon tler la yamori owa'ana mere tlernan neka untu la' nohkeran di to'owa, de hota hya' ed mak kariei piede alia lier nek la riy yatyata-halala mak kden Epsus pa rhi' yatyatni mai a'u?! Makden Epsus re emeknekama ohpora-ahdiawra mak klihira-knai a'u. La'pa riy mak kmati re edonna rmori owa'an de samomuounu de tlernohor neka lir maka nhi'inde ha rakota de riwra:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mere la' plollolli de hota edon emkade, pede yana mliernohora rira lira wniahaurnu mak edon kaplola re. Mhioratreria!” La'pa miora mutwualmi maka yehwani yata re nhi'inde mihe' wiutu, de hota irod wali miy lia yatyatni-halalli.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Oi! Mpiahniorta la dodo'ondi, ne yana mhi'a do'a-hala. Plola pa miy dom de edonna rat niohor ma'ta Uplerlawna talanni. A'ukot emkadi totpena mmiola-mmia'a.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Matialo'onamde doma edon rpesiaya de hota mak kmati re rmori owa'ana, pa ratiana riwra: “Emkameni la ramori owa'an mak kmati? Hota inon de namkoha-namnanna ne inon meni ed maka ramori owa'ana?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Mak kakot emkade podaknu! Inon mak ha rtamni de lol to'a la inon mak ha ramoria. Tamkek tek la. La'pa miwra miwuli-mitniamnia wini-hgona id la miy nhyi'imi ralamni, de win die hota edon nmori, la'pa edonna rtamin ulga.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ne la'pa miy mtiamin de miy edon mtiamnia wini-hgon de onni me tawni. Mere hya' maka mtiamin de win-ol de to'a, la'pa matialo'onama wetra' lawna onde win diom to'a.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Mere Uplerlawna mak kmeh'a khi'a wini-hgon de onni, tawni de yamkekni emolmolla hya' mak kla' nana E ralamni. Ne wini-hgona re honona edon nora wini-hgona dom to' de onni, tawni re ramneha.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Hamormiori inonni edonna ramneh momuou. Rimormiori inonni yamkekni, lol to'a la nhiuri-wnia'ana. Onu-ma'nu mana lol to'am la i'na-ya'ana. I'na-ya'ana mana inonni lol to'am la' hare honona.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Emkade wal lia' haneka-harahu wawannu no'a lyanti me mak kdella nohkerna wawannu. Makden la lyanti, de rima-rima rodia lipni-kail wamueheni ne mak kden la nohkerna wawannu mana samomuounu ed walia.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Lera lipni-kailli hitni-lomarni lol to'am la wolla lipni-kailli. Ne ha rora lipni-kailli lol to'am la wtiona lipni-kailli. Ne wtiona nek de rod wialia lipni-kail wamueheni.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Emekwalima hare honona idma lol to'am la ida, de emkade wal lia hota la'a mak kmati re yamorni owa'an de inon mak ha rtamni de lol to'am la inon maka ha ramoria. Inon mak kdena hoi-kietar de hota ed mak kyata, mere inon mak ramori owa'an de hota edonna niata.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 La' lera ha rtamin mat die, inon de yamkekni yata yoma plet pa namkoha-namnanna. Mere la'pa ramori owa'an e'a, inonni nwaldoinia de samomuounu memna. Inon mak kmat die nakleh ruri mere rwaldioinia pa nwal lia inona mak karuri-kalai.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Inon mak ha rtamnia de ha nwatiawua nohkerna. Mere la'pa ramoria de rlernan inon mak kwatiaga Uplerlawna Nhiw Lululli.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Puka lirni e niwra: “Uplerlawna Nakoki-nayap nian Adam riy mak kala' ulu die totpa nmormiori.” Adam de, Adam mak kala' ulu. Mere Yesus Kristus, maka rweta la Adam mak ktawli'iru, de ramori owa'an E la' matmiatni ralamni totpa Nal walia mormiori plalahwa pa nodi liarni la makpesiay E'a.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mere inon maka Uplerlawna Nal ulu mai ita de inona maka kwatiaga nohkerna. Nhorwua na'nama Enala inon mak ktawli'iru, de inon mak hota kdella Ilyamou-Watyatoha.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam mak kala' ul die ra' nan hadella tani. Mere Adam re'eni wornu de nwatiawua Ilyamou-Watyatoha.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Riy mak kden la nohkeran di, Adam mak kala' ulu de, nadurti-nawait nana re, pa hota inonni re emekwali Adam mormiorni la' nohkeran di. Emkade wal lia riy honona mak kora Adam mak ktawli'iru mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha de rla' ihru ida-ralm ida, de hota emekwali E' pede rlernan inon mak kden rer lia Ilyamou-Watyatoha.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Pede emekwalima it inonni la dodo'ondi de yamkekni de emeknekama Adam mak kwatiawua nohkerna, de hota emkade wali pia it inon warwuarnu yamkekni emeknekama Adam mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Pede ina-ama, a'ukot tiy miy die, inon mak kden la nohkeran di hota edon nler la Uplerlawna genni ralamni maka Enodi plolli la'pa emeka ray. Yoma it inonni di, mak hota kler la matmiati pa namkoha-namnanna, ta'en niana nler la gen miaka rmormiori pia nodi liarni.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Mere mitlina! A'ukot nohora tiy miy la'a hya' maka ha yawunmua la ler ululu, mere la' dodo'ondi de Uplerlawna Nalharia. De hota it hononit di de edonna tmat miomuou. Mere hota it hononit de emeka ha nnio'luga.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 De la'pa itatlina noknoka mak ktawli'iru lirni de hota plinu-plinnianamde it emek ha nnio'luga. Yoma la'pa tatlin nana noknok de lirni, de riy mak kmati re hota ramori owa'ana rpa rlernan inon warwuar die rmor pia nodi liarni, ne it hononit mak kmormiori mia'ta, de emeka ha nnio'luga pa itlernan walia inon warwuaru pa emekwali ira.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Yoma it inonni mak kwatiawua nohkerna, mak hota kmat die pa namkoha-namnanna, de hota rala inona Ilyamou-Watyatoha mak edon kmati, pa ra rherun doinia la.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 La'pa la'aw ler de de, plola pa ntutu-nte' olek la' Puka lirni mak kakota kiwra: “Rdi'na-rlo'w oleka matmiati pa hota itler la mormiori pa nodi liarni!”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Oi! Matmiatia, emkameni la o rurmu-laimu?! Oi! Matmiatia o li'irmu nhienni etla me?!”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Yoma emeknekama hodai ida li'irnu nhienni ed mak kodi matmiati, de emkade wal lia do'a-hal de ed mak kod it la matmiati, me riora-liai agama ed mak kala ruri-lai lia do'a-hala, yoma la'a riora-liai die itat niohora plolli-halli.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Mere ita'uli-tawed reri Uplerlawna. Yoma Enwe'er doin olek it la it do'oni-halli re, ne hota it edon tmat pia nodi liarni, onnila'a Yesus Kristus Itmatromlawanni hihi'ini la it rerieini.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 La' hade pede awuak pa ina-nara miy mak kden rer lia a ralmu, miruri-milai tioto' memna la pesiaymi totpa yana riy rod miy lia klieratni. Mial ralammi tetema pa mkiar lia Orgahi-Orha'a kniarni. Yana miapuhuna-miaprai. Yoma miatg oleka la hya' maka mhi' nan de la'a mkiar lia Orgahi-Orha'a kniarni, de hota hare honona re rodi unut lawna.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.