1 Coríntios 15
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi de agiwra ukot nohor owa'an Kot Kalwieda-Paitiot mak kwatiawua Uplerlawna, mak ululu ukot nohor oleka tiy miy die. La' ler delloo, mrieinian Kot de, me Kot de emeknekama tikilgeni id la miy pesiaymi miak karuri.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 La'pa mtiorrer apitga Kot Kalwied de, hota hade ed mak kalewan miy. Mere la'pa mpiesiay hya' mak edon kaplola, de miy pesiaymi de edon nod unut hadom tiy miy.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Yoma hya' maka aliernana la Orgahi-Orha'a de a'ukot owa'an tiy miy, de ha ononni meman de Yesus Kristus Nmat lia it do'oni-halli rerieini pa emeka ha rhorat targ oleka la' Puka ralamni.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 La'pa rtamni olek E wa, nhor nioma Uplerlawna Namori owa'ana E la' lera wotellu. Hade mana e rakot tar wualia la Puka ralamni.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ne la' ler maka ramoria Yesus owa'ana, de Entutg owa'an rupni la Petrusa, nhor nioma la' walia mak Enhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re termida wehrani woru.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Nhor nioma la' ler ida de Entutg owa'an rupni la maklernohor E'a re, riy rahu wolim rehenu. La' mak kamkek E'a honona re, de rirahu e rmormior mia'ta, enekneka riy ida-woru rmeh'a rmati olekwa.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Hade nhorwua noma Entutg owa'ana rupni la Yakowsi nhor nioma la' walia makodia Uplerlawna lirni-tunnu re honona.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 La'awa hohoni dewade Entut walia rupni mai a'u. Mere la' ler de a'umuki-uma'ala riy makpesiay pede alia' makodi Uplerlawna lirni de, de a'g emolmolan nekama papay miaka ha rmoria de nhal wolla maka ratniekamde hota plet pa nmati.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 A'ukot emkade yoma plollolli de edon lol talla pa rwet a lia makodia Uplerlawna lirni-tunnu yoma umuki-uma'al oleka Uplerlawna mutnu-pepanni wokni-le'enu. Pede a' die de makodia Uplerlawna lirni-tunnu mak klol yawa memn a'u.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Mere la'a Uplerlawna sniayanni pede a yeh'wu nakwali pede la'pa dodo'ondi de alia' mak Yesus Nhopan pa godi Uplerlawna lirni-tunnu. Ne Uplerlawna kalwiedni mai a' die, edonna lola hamamuamua. Mere akar die nareh miemna a mutwua'lu makodia Uplerlawna lirni-tunnu re honona. Mere la'a plolli de a'g edonna ghi'a-yap niana hare honona mere Uplerlawna ed mak kor a' tialan pa narieiniande hare honona rla' ga'a.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Pede ina-nara ama-hyali, la'pa mliernana Kot Kalwieda-Paitiota mai a'u onde mliernana la'a makodia Uplerlawna lirni-tunnu dom to'a, hare honona edonna rla' lira, mere onni-ga'arni de miy mpiesiay oleka hya' maka amakot nohora tiy miy.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Amakot oleka tiy miy de Yesus Kristus de ramori owa'an E'a la matmiatni ralamni, pa nihya'pa la' riy dom tiy miy de e riwra riy mak kmati re hota edonna ramori owa'ana re?!
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 La'pa plola riy mak kmati re edonna ramori owa'ana, nnia'eratni de emekwalima Yesus Kristus nek de edon ramori olek wal lia' matmiatni ralamni.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ne la'pa edon ramori Yesus Kristus la matmiatni ralamni de hota la' lir maka amakota re me miy pesiaymi re, hamamuamua yoma mikleha nhia'argeni.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 La'pa hya' wal die am die mpal lia mak kputra-kpalka. Yoma la'pa makpesiay re edonna ramori owa'ana, de nnia'eratni de Yesus Kristus mana, Uplerlawna edon Namor owa'an la matmiatni ralamni. Pede la' ler maka amakota miwra: “Uplerlawna Namori Yesus,” de ampudi-makla olek miy lia'a Uplerlawna hihi'ini.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Yoma la'pa riy mak kmati re edon ramori owa'ana, de la'a Yesus Kristus mana edon ramori owa'an wal lia' matmiatni ralamni.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ne la'pa Yesus edon ramori owa'ana la matmiatni ralamni, de pesiaymi re edon nodi unut hadom tiy miy. Hade emekwalima miy er ma'ta la do'a-hala ralamni, ne hota miy mmiati pa nodi liarni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Hade emekwalima riy mak kpesiay mak kmati olekwa. Ir mana rrinni olek la ai mormiori ralamni.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ina-nara, riy dom de wniarorni de niwra itsa'ara it aranni de hota Yesus Kristus Nodi unut mai ita mere ntut tio'ola lera-mela mak itdella nohkeran di wawannu. La'pa ir wniarorni de naplola de hota riy makpesiay er maka ruki liawlawan memna. Mere hota edon emkade!
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Mere plol memna la Yesus Kristus de ramori ulu olek la'a matmiati ralamni, pede itatga de riy mak kmati olekwa mana hota ramori owa'ana.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Onnila riy ida nakleha tlina-tailla Uplerlawna pede nohkeran di nler la matmiati. Mere riy id owa'an nariei pede rimormior nohkerna hota ramori owa'an la matmiati ralamni.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Yoma rimormiori honona Adam duratni-waitni, ne hota emekwali Adam mak edon katlin la Uplerlawna lirni, de duratni-waitni it hononita tlernohora e' pa hota tmati miomuou. Emkade wal lia hota riy honona mak kor Yesus Kristus rla' ida de hota ramor owa'an it la matmiati ralamni.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mere hota mak ramori owa'ana de, idma nlernohora ida. Mak kala' ulu, de Yesus Kristus, nhorwua nanpena twei owa'ana hota Enmai, dewade Uplerlawna Namori owa'an makpesiay ita.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nhorwua dewade noha niatni. La' ler de de hota mak kodi plolli la nohkerna-rai miaran di nor wutga mak kden la lyanti Ili wio'itu-Dari wionema mana Yesus Naru'u-natowra rurni-laini preheni-mkaini honona. Noma Yesus mak khi'a Ray Nal owa'ana tnioranni-riautnu della E Amni Uplerlawna.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Mere edon nte' ma'ta la' lera noha niatni de Yesus Kristus hota Nodi plolli la'pa nte'ela lerni maka Enaru'u-natowar momuoga E arwalli totpena rru'u-rtowar la E'a.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ne matmiati die emeknekama arwalli maka raru'u-ratowra la hohoni meman de.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Itat niohora hade yoma la' Puka lirni de niwra: “Uplerlawna Nhi' oleka hare honona de hota rru'u-rtowar la E'a.” Mere Uplerlawna Nmeh'a to' pa edonna Nru'u-ntowar la Yesus Kristus. Mere E' ed mak khi' hare honona pa rru'u-rtowar la Yesus.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mere la'pa hare honona rru'u-rtowar la Yesus, dewade Enmemeh'a nekpa hota Nru'u-ntowar la Amlawanni Uplerlawna mak karu'u-katowra oleka hare honona pa kru'u-ktowar la Yesus. Pede la' hohoni de Uplerlawna Nmemeh'a ed mak kodi plolli la hare honona.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mere la'pa miy wniarormi mak kiwra mak kmati re hota edonna rmori owa'ana de naplola, de hya' nrei pia rharania rira la mak kmati re rerieini? La'pa riy rmat pia nodi liarni hota edon nodi unut pa rhi' emkade toh?!
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ne la'pa riy rmat pia nodi liarni de hya' nrei owa'an pa amiwra mapal lia matmiati la' lelera-melmela?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Ina-nara ama-hyali, lera-ler nekpa alier la kropna-krieutu maka trema kod a lia matmiati ralamni mere a'utahan nan a ralmu yoma la'a Kot Kalwieda rerieini. A'ukot hade naplola! Yoma emekwali a li'ru maka nhi'inde a'ukota re raplola, de giwra: a ralmu nahepru la'a miy yoma mpiesiay oleka Itmatromni Kristus Yesus.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ne hota la'pa it makpesiay edon tler la yamori owa'ana mere tlernan neka untu la' nohkeran di to'owa, de hota hya' ed mak kariei piede alia lier nek la riy yatyata-halala mak kden Epsus pa rhi' yatyatni mai a'u?! Makden Epsus re emeknekama ohpora-ahdiawra mak klihira-knai a'u. La'pa riy mak kmati re edonna rmori owa'an de samomuounu de tlernohor neka lir maka nhi'inde ha rakota de riwra:
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mere la' plollolli de hota edon emkade, pede yana mliernohora rira lira wniahaurnu mak edon kaplola re. Mhioratreria!” La'pa miora mutwualmi maka yehwani yata re nhi'inde mihe' wiutu, de hota irod wali miy lia yatyatni-halalli.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Oi! Mpiahniorta la dodo'ondi, ne yana mhi'a do'a-hala. Plola pa miy dom de edonna rat niohor ma'ta Uplerlawna talanni. A'ukot emkadi totpena mmiola-mmia'a.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Matialo'onamde doma edon rpesiaya de hota mak kmati re rmori owa'ana, pa ratiana riwra: “Emkameni la ramori owa'an mak kmati? Hota inon de namkoha-namnanna ne inon meni ed maka ramori owa'ana?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Mak kakot emkade podaknu! Inon mak ha rtamni de lol to'a la inon mak ha ramoria. Tamkek tek la. La'pa miwra miwuli-mitniamnia wini-hgona id la miy nhyi'imi ralamni, de win die hota edon nmori, la'pa edonna rtamin ulga.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ne la'pa miy mtiamin de miy edon mtiamnia wini-hgon de onni me tawni. Mere hya' maka mtiamin de win-ol de to'a, la'pa matialo'onama wetra' lawna onde win diom to'a.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Mere Uplerlawna mak kmeh'a khi'a wini-hgon de onni, tawni de yamkekni emolmolla hya' mak kla' nana E ralamni. Ne wini-hgona re honona edon nora wini-hgona dom to' de onni, tawni re ramneha.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Hamormiori inonni edonna ramneh momuou. Rimormiori inonni yamkekni, lol to'a la nhiuri-wnia'ana. Onu-ma'nu mana lol to'am la i'na-ya'ana. I'na-ya'ana mana inonni lol to'am la' hare honona.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Emkade wal lia' haneka-harahu wawannu no'a lyanti me mak kdella nohkerna wawannu. Makden la lyanti, de rima-rima rodia lipni-kail wamueheni ne mak kden la nohkerna wawannu mana samomuounu ed walia.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Lera lipni-kailli hitni-lomarni lol to'am la wolla lipni-kailli. Ne ha rora lipni-kailli lol to'am la wtiona lipni-kailli. Ne wtiona nek de rod wialia lipni-kail wamueheni.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Emekwalima hare honona idma lol to'am la ida, de emkade wal lia hota la'a mak kmati re yamorni owa'an de inon mak ha rtamni de lol to'am la inon maka ha ramoria. Inon mak kdena hoi-kietar de hota ed mak kyata, mere inon mak ramori owa'an de hota edonna niata.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 La' lera ha rtamin mat die, inon de yamkekni yata yoma plet pa namkoha-namnanna. Mere la'pa ramori owa'an e'a, inonni nwaldoinia de samomuounu memna. Inon mak kmat die nakleh ruri mere rwaldioinia pa nwal lia inona mak karuri-kalai.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Inon mak ha rtamnia de ha nwatiawua nohkerna. Mere la'pa ramoria de rlernan inon mak kwatiaga Uplerlawna Nhiw Lululli.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Puka lirni e niwra: “Uplerlawna Nakoki-nayap nian Adam riy mak kala' ulu die totpa nmormiori.” Adam de, Adam mak kala' ulu. Mere Yesus Kristus, maka rweta la Adam mak ktawli'iru, de ramori owa'an E la' matmiatni ralamni totpa Nal walia mormiori plalahwa pa nodi liarni la makpesiay E'a.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Mere inon maka Uplerlawna Nal ulu mai ita de inona maka kwatiaga nohkerna. Nhorwua na'nama Enala inon mak ktawli'iru, de inon mak hota kdella Ilyamou-Watyatoha.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adam mak kala' ul die ra' nan hadella tani. Mere Adam re'eni wornu de nwatiawua Ilyamou-Watyatoha.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Riy mak kden la nohkeran di, Adam mak kala' ulu de, nadurti-nawait nana re, pa hota inonni re emekwali Adam mormiorni la' nohkeran di. Emkade wal lia riy honona mak kora Adam mak ktawli'iru mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha de rla' ihru ida-ralm ida, de hota emekwali E' pede rlernan inon mak kden rer lia Ilyamou-Watyatoha.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Pede emekwalima it inonni la dodo'ondi de yamkekni de emeknekama Adam mak kwatiawua nohkerna, de hota emkade wali pia it inon warwuarnu yamkekni emeknekama Adam mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Pede ina-ama, a'ukot tiy miy die, inon mak kden la nohkeran di hota edon nler la Uplerlawna genni ralamni maka Enodi plolli la'pa emeka ray. Yoma it inonni di, mak hota kler la matmiati pa namkoha-namnanna, ta'en niana nler la gen miaka rmormiori pia nodi liarni.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mere mitlina! A'ukot nohora tiy miy la'a hya' maka ha yawunmua la ler ululu, mere la' dodo'ondi de Uplerlawna Nalharia. De hota it hononit di de edonna tmat miomuou. Mere hota it hononit de emeka ha nnio'luga.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 De la'pa itatlina noknoka mak ktawli'iru lirni de hota plinu-plinnianamde it emek ha nnio'luga. Yoma la'pa tatlin nana noknok de lirni, de riy mak kmati re hota ramori owa'ana rpa rlernan inon warwuar die rmor pia nodi liarni, ne it hononit mak kmormiori mia'ta, de emeka ha nnio'luga pa itlernan walia inon warwuaru pa emekwali ira.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yoma it inonni mak kwatiawua nohkerna, mak hota kmat die pa namkoha-namnanna, de hota rala inona Ilyamou-Watyatoha mak edon kmati, pa ra rherun doinia la.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 La'pa la'aw ler de de, plola pa ntutu-nte' olek la' Puka lirni mak kakota kiwra: “Rdi'na-rlo'w oleka matmiati pa hota itler la mormiori pa nodi liarni!”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Oi! Matmiatia, emkameni la o rurmu-laimu?! Oi! Matmiatia o li'irmu nhienni etla me?!”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Yoma emeknekama hodai ida li'irnu nhienni ed mak kodi matmiati, de emkade wal lia do'a-hal de ed mak kod it la matmiati, me riora-liai agama ed mak kala ruri-lai lia do'a-hala, yoma la'a riora-liai die itat niohora plolli-halli.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mere ita'uli-tawed reri Uplerlawna. Yoma Enwe'er doin olek it la it do'oni-halli re, ne hota it edon tmat pia nodi liarni, onnila'a Yesus Kristus Itmatromlawanni hihi'ini la it rerieini.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 La' hade pede awuak pa ina-nara miy mak kden rer lia a ralmu, miruri-milai tioto' memna la pesiaymi totpa yana riy rod miy lia klieratni. Mial ralammi tetema pa mkiar lia Orgahi-Orha'a kniarni. Yana miapuhuna-miaprai. Yoma miatg oleka la hya' maka mhi' nan de la'a mkiar lia Orgahi-Orha'a kniarni, de hota hare honona re rodi unut lawna.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.