Mateus 22
Kara New Testament (LEU_PNG) vs VC
1 E na Yesus a ferawai paap fulaa xe siri e a kuus,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “A fatataganan sina Piran a malaanabeꞌ: A toxan a paamua king aava faigot pana fenamo ina tamaian sina lak tomexaan sina. E nane fin a saxano rabuna o la yaan fatak ri taa filimaan xe lana.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Layaan a maana mo fo faigotanan nane feng a mu sisiak sina xena xuus a mu rabuna aave pana yaan fatak naboxo, taasaxa ri bai filimaan.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “E nane feng a xasano sisiak sina pana lagasai aanabeꞌ xe siri naang, ‘A fenamo a tamasiak xo; maam fo punuk a mu bulmakau e mu natuna bulmakau aava ri palak faroxo. A maana mo ina fenamo taxa waan naboxo. Filimaan xe lana fenamo ina tamaian!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Taasaxa nari aave ri lamon fepalauane e saxanofuna ri falet xe la lifu ina faisok siri e saxanofuna ri falet xe la uma lava siri.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 E xasanofuna ri yot a mu sisiak aave e sip faagutan nari e punuk nari.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 A paamua king a marala faagut e voxo feng a mu rabuna ina rawen sina xena kawaasan a mu rabuna ina ngaapunuk e faram a bina siri.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “E mui a xel faxuvul a mu sisiak sina e kuus xe siri, ‘A maana mo fo faigotanan naboxo, taasaxa nari aava ne fo fin nari pana filimaan xe lana, ri pife roxo xena filimaan.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Lavaxa, naboxo falet xe la mu salan lava lana bina e fin naseꞌ ta rabuna mi tingin nari xena laak lana fenamo siak.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 E voxo a mu sisiak aave ri falet xe la bina e faxuvul a mu rabuna xapiak aava ri tingin nari xena laak la fenamo, nari aava ri roxo e nari aava ri saat. E a lifu ina fenamo a bas pana rabuna.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Taasaxa layaan a paamua king a falet xena xalum a mu rabuna aava ri fo filimaan, a xalum a saxa aava pife mawas pana marapi roxo.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 E a kuus xe sina, ‘Fesing, no pife mawas pana marapi roxo xena fenamo ina tamaian, xenaso no taxa waan iau?’ Taasaxa mataa aave a nai kasam senaso piau ta fufuna.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “E a paamua king a xuus a mu rabuna ina sisiak la fenamo, ‘Pis a mana e kana e tapine xe lamalei la suk.’ Pave a mu rabuna ri taa taangiis faagut e faxakengat a fari.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 E na Yesus a fataxapin a ferawaian sina malaan, “A Piran a fin a mu rabuna xaves o ri taa filimaan xe sina taasaxa siak fati a nutuvaat mon.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 A mu Ferasi xo ri fexuus kasam pana malaafaa ri taa fulung na Yesus pana fiaian siri.
15 — ausente —
16 E ri feng a saxano fefeng siri xuvul pana saxano rabuna aava ri xali nari pana mu rabuna si Herot, xe si Yesus. A rabuna si Herot ri vubuk rao a mu Rom ri taa paamuian nari. E ri favupuule, “Mataa ina Fepitaa, maam texaas o nano, no ferawai tuuna. No fepitaa pana tuunayan ina salan sina Piran. E no pife lamon faaxaves pana lamonan sina xasanofuna senaso no lamon fepalauan a lavayan sina mataa.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 E voxo, xuus nemaam pana lamonan siim. A vuputkai sitaara a turoxo o taara taa maraan a taakis aava paamua lava ti Rom a ferawai pana o piau?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Na Yesus fo texaas sena lamonan saat siri e a kuus, “Nami mu xalema maranga! Xenaso mi rao mi fulungau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Faxalitau pana faat aava mi maraan a taakis aave pana.” E ri lisan a faat aave xe sina.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 E nane fin nari, “A vaveseꞌ e a isiseꞌ taxa waan xuluna faat aanabeꞌ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 E ri suie, “A paamua lava ti Rom.” E na Yesus a kuus xe siri, “Lavaxa, tavai a paamua lava ti Rom pana maana mo sina e tavai a Piran xo pana maana mo sina.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Layaan ri langai a mo aanabeꞌ ri ipul faagut e ri taꞌulane e ri falet fepatok.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 La yaan naang, saxano Sedusi aava ri pife namkai o a rabuna ri taa to faꞌulaa ti la maatan, ri filimaan xe si Yesus e ri kuus,
23 — ausente —
24 “Mataa ina Fepitaa, na Moses a kuus, ‘Tamo a mataa a maat e piau ta rafulak, na tina i taa tamai sina tefin nakmaal aave xena fasavat a rafulak xa tina aava fo maat.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 A toxan a mu fetinan pisiguak ri waan la palou imaam. A lak tuaan fo tamai e maat e piau ta lak e voxo na tina a tamai sina tefin nakmaal aave.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 A savat malaan se tina mui e mui lamina fefexaxaas a fataxapiak. Nari xapiak ri fo maat.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 E lumui lamiri a tefin vaxa a maat.
27 And last of all the woman also died.
28 Lana yaan ina to faꞌulaian a tefin aave i taa tefin siseꞌ? Nari pisiguak ri fo tamai sina.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Taasaxa na Yesus a sui nari, “Nami, mi fo milung faagut sena to faꞌulaian ti la maatan! Mi pife texaas faroxo sena Xakalayan Taap o sena gutan sina Piran.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Layaan a mu mamaat ri taa to faꞌulaa, a mu rabuna, a lutefin e mu tomexaan xapiak, ri taa taagul malaan sena mu angelo la xunavata; ri taa pife tamai.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 E tamo nami, mi lamon maranga sena rabuna ri taa to faꞌulaa ti la maatan naak mi pi xakaat sena so ta mo a Piran a kuus pana lana Xakalayan Taap sina. Nane kuus,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Nenia ve a Piran aava na bumi, na Abrahem, Aisaak e na Yaakop, rutul lotu xe sina.’ Nane ve a Piran sina mu rabuna aava ri taxa to, pife siri aava ri maat.” Tln 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 E layaan a malila ri langaie ri ipul faagut sena fepitaian sina.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Layaan a mu Ferasi ri langai o na Yesus fo fakasam a mu Sedusi ri falet xe sina
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 e saxa mataa ina fepitaa pana vuputkai siri a tafange pana fiaian
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 malaan, “Mataa ina Fepitaa, a so ta fefasaian lana vuputkai a pelalava?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 E na Yesus a suie, “Mi taa vubuxan xasingit a Memai aava Piran simi pana xunus imi, pana lamonan xapiak simi e pana vubuxanan xapiak simi.’ Vpt 6:5
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 A fefasaian aanabeꞌ a pelalava.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 E a saxa lamina a malaanabeꞌ: ‘Mi taa vubuxan xasingit a xasanofuna malaan seꞌ mi vubuxan xasingit nami xa.’ Vlp 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 A ro vuputkai aanabeꞌ re fufuna maana mu vuputkai si Moses e a mu fepitaian sina mu rabuna ina kuus fatuxai.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Layaan a mu Ferasi ri taxa waan faxuvul lunai, na Yesus a fin nari,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Mi lamon malaafaa sena Mataa Failai? Na Natuseꞌ?” E ri xuuse, “Na Natu Devit.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 E nane xuus nari, “Senasou na Devit, layaan a Vovau sina Piran a fagute, a xalie pana “Memai” e kuus malaan:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Tamo na Devit a xalie pana “Memai” malaafaa ve nane na natu Devit?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pi ta saxa a fexaxaas sena sui na Yesus e ti lana yaan aave pi ta saxa a lamon o i taa fine panꞌ ta fiaian fulaa.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.