Mateus 22
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT
1 E na Yesus a ferawai paap fulaa xe siri e a kuus,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “A fatataganan sina Piran a malaanabeꞌ: A toxan a paamua king aava faigot pana fenamo ina tamaian sina lak tomexaan sina. E nane fin a saxano rabuna o la yaan fatak ri taa filimaan xe lana.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Layaan a maana mo fo faigotanan nane feng a mu sisiak sina xena xuus a mu rabuna aave pana yaan fatak naboxo, taasaxa ri bai filimaan.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “E nane feng a xasano sisiak sina pana lagasai aanabeꞌ xe siri naang, ‘A fenamo a tamasiak xo; maam fo punuk a mu bulmakau e mu natuna bulmakau aava ri palak faroxo. A maana mo ina fenamo taxa waan naboxo. Filimaan xe lana fenamo ina tamaian!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Taasaxa nari aave ri lamon fepalauane e saxanofuna ri falet xe la lifu ina faisok siri e saxanofuna ri falet xe la uma lava siri.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 E xasanofuna ri yot a mu sisiak aave e sip faagutan nari e punuk nari.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 A paamua king a marala faagut e voxo feng a mu rabuna ina rawen sina xena kawaasan a mu rabuna ina ngaapunuk e faram a bina siri.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “E mui a xel faxuvul a mu sisiak sina e kuus xe siri, ‘A maana mo fo faigotanan naboxo, taasaxa nari aava ne fo fin nari pana filimaan xe lana, ri pife roxo xena filimaan.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Lavaxa, naboxo falet xe la mu salan lava lana bina e fin naseꞌ ta rabuna mi tingin nari xena laak lana fenamo siak.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 E voxo a mu sisiak aave ri falet xe la bina e faxuvul a mu rabuna xapiak aava ri tingin nari xena laak la fenamo, nari aava ri roxo e nari aava ri saat. E a lifu ina fenamo a bas pana rabuna.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Taasaxa layaan a paamua king a falet xena xalum a mu rabuna aava ri fo filimaan, a xalum a saxa aava pife mawas pana marapi roxo.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 E a kuus xe sina, ‘Fesing, no pife mawas pana marapi roxo xena fenamo ina tamaian, xenaso no taxa waan iau?’ Taasaxa mataa aave a nai kasam senaso piau ta fufuna.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “E a paamua king a xuus a mu rabuna ina sisiak la fenamo, ‘Pis a mana e kana e tapine xe lamalei la suk.’ Pave a mu rabuna ri taa taangiis faagut e faxakengat a fari.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 E na Yesus a fataxapin a ferawaian sina malaan, “A Piran a fin a mu rabuna xaves o ri taa filimaan xe sina taasaxa siak fati a nutuvaat mon.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 A mu Ferasi xo ri fexuus kasam pana malaafaa ri taa fulung na Yesus pana fiaian siri.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 E ri feng a saxano fefeng siri xuvul pana saxano rabuna aava ri xali nari pana mu rabuna si Herot, xe si Yesus. A rabuna si Herot ri vubuk rao a mu Rom ri taa paamuian nari. E ri favupuule, “Mataa ina Fepitaa, maam texaas o nano, no ferawai tuuna. No fepitaa pana tuunayan ina salan sina Piran. E no pife lamon faaxaves pana lamonan sina xasanofuna senaso no lamon fepalauan a lavayan sina mataa.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 E voxo, xuus nemaam pana lamonan siim. A vuputkai sitaara a turoxo o taara taa maraan a taakis aava paamua lava ti Rom a ferawai pana o piau?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Na Yesus fo texaas sena lamonan saat siri e a kuus, “Nami mu xalema maranga! Xenaso mi rao mi fulungau?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Faxalitau pana faat aava mi maraan a taakis aave pana.” E ri lisan a faat aave xe sina.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 E nane fin nari, “A vaveseꞌ e a isiseꞌ taxa waan xuluna faat aanabeꞌ?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 E ri suie, “A paamua lava ti Rom.” E na Yesus a kuus xe siri, “Lavaxa, tavai a paamua lava ti Rom pana maana mo sina e tavai a Piran xo pana maana mo sina.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Layaan ri langai a mo aanabeꞌ ri ipul faagut e ri taꞌulane e ri falet fepatok.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 La yaan naang, saxano Sedusi aava ri pife namkai o a rabuna ri taa to faꞌulaa ti la maatan, ri filimaan xe si Yesus e ri kuus,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Mataa ina Fepitaa, na Moses a kuus, ‘Tamo a mataa a maat e piau ta rafulak, na tina i taa tamai sina tefin nakmaal aave xena fasavat a rafulak xa tina aava fo maat.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 A toxan a mu fetinan pisiguak ri waan la palou imaam. A lak tuaan fo tamai e maat e piau ta lak e voxo na tina a tamai sina tefin nakmaal aave.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 A savat malaan se tina mui e mui lamina fefexaxaas a fataxapiak. Nari xapiak ri fo maat.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 E lumui lamiri a tefin vaxa a maat.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Lana yaan ina to faꞌulaian a tefin aave i taa tefin siseꞌ? Nari pisiguak ri fo tamai sina.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Taasaxa na Yesus a sui nari, “Nami, mi fo milung faagut sena to faꞌulaian ti la maatan! Mi pife texaas faroxo sena Xakalayan Taap o sena gutan sina Piran.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Layaan a mu mamaat ri taa to faꞌulaa, a mu rabuna, a lutefin e mu tomexaan xapiak, ri taa taagul malaan sena mu angelo la xunavata; ri taa pife tamai.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 E tamo nami, mi lamon maranga sena rabuna ri taa to faꞌulaa ti la maatan naak mi pi xakaat sena so ta mo a Piran a kuus pana lana Xakalayan Taap sina. Nane kuus,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Nenia ve a Piran aava na bumi, na Abrahem, Aisaak e na Yaakop, rutul lotu xe sina.’ Nane ve a Piran sina mu rabuna aava ri taxa to, pife siri aava ri maat.” Tln 3:6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 E layaan a malila ri langaie ri ipul faagut sena fepitaian sina.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Layaan a mu Ferasi ri langai o na Yesus fo fakasam a mu Sedusi ri falet xe sina
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 e saxa mataa ina fepitaa pana vuputkai siri a tafange pana fiaian
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 malaan, “Mataa ina Fepitaa, a so ta fefasaian lana vuputkai a pelalava?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 E na Yesus a suie, “Mi taa vubuxan xasingit a Memai aava Piran simi pana xunus imi, pana lamonan xapiak simi e pana vubuxanan xapiak simi.’ Vpt 6:5
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 A fefasaian aanabeꞌ a pelalava.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 E a saxa lamina a malaanabeꞌ: ‘Mi taa vubuxan xasingit a xasanofuna malaan seꞌ mi vubuxan xasingit nami xa.’ Vlp 19:18
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 A ro vuputkai aanabeꞌ re fufuna maana mu vuputkai si Moses e a mu fepitaian sina mu rabuna ina kuus fatuxai.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Layaan a mu Ferasi ri taxa waan faxuvul lunai, na Yesus a fin nari,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Mi lamon malaafaa sena Mataa Failai? Na Natuseꞌ?” E ri xuuse, “Na Natu Devit.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 E nane xuus nari, “Senasou na Devit, layaan a Vovau sina Piran a fagute, a xalie pana “Memai” e kuus malaan:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Tamo na Devit a xalie pana “Memai” malaafaa ve nane na natu Devit?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Pi ta saxa a fexaxaas sena sui na Yesus e ti lana yaan aave pi ta saxa a lamon o i taa fine panꞌ ta fiaian fulaa.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.