Mateus 22
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARIB
1 E na Yesus a ferawai paap fulaa xe siri e a kuus,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “A fatataganan sina Piran a malaanabeꞌ: A toxan a paamua king aava faigot pana fenamo ina tamaian sina lak tomexaan sina. E nane fin a saxano rabuna o la yaan fatak ri taa filimaan xe lana.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Layaan a maana mo fo faigotanan nane feng a mu sisiak sina xena xuus a mu rabuna aave pana yaan fatak naboxo, taasaxa ri bai filimaan.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “E nane feng a xasano sisiak sina pana lagasai aanabeꞌ xe siri naang, ‘A fenamo a tamasiak xo; maam fo punuk a mu bulmakau e mu natuna bulmakau aava ri palak faroxo. A maana mo ina fenamo taxa waan naboxo. Filimaan xe lana fenamo ina tamaian!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Taasaxa nari aave ri lamon fepalauane e saxanofuna ri falet xe la lifu ina faisok siri e saxanofuna ri falet xe la uma lava siri.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 E xasanofuna ri yot a mu sisiak aave e sip faagutan nari e punuk nari.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 A paamua king a marala faagut e voxo feng a mu rabuna ina rawen sina xena kawaasan a mu rabuna ina ngaapunuk e faram a bina siri.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “E mui a xel faxuvul a mu sisiak sina e kuus xe siri, ‘A maana mo fo faigotanan naboxo, taasaxa nari aava ne fo fin nari pana filimaan xe lana, ri pife roxo xena filimaan.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Lavaxa, naboxo falet xe la mu salan lava lana bina e fin naseꞌ ta rabuna mi tingin nari xena laak lana fenamo siak.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 E voxo a mu sisiak aave ri falet xe la bina e faxuvul a mu rabuna xapiak aava ri tingin nari xena laak la fenamo, nari aava ri roxo e nari aava ri saat. E a lifu ina fenamo a bas pana rabuna.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Taasaxa layaan a paamua king a falet xena xalum a mu rabuna aava ri fo filimaan, a xalum a saxa aava pife mawas pana marapi roxo.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 E a kuus xe sina, ‘Fesing, no pife mawas pana marapi roxo xena fenamo ina tamaian, xenaso no taxa waan iau?’ Taasaxa mataa aave a nai kasam senaso piau ta fufuna.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “E a paamua king a xuus a mu rabuna ina sisiak la fenamo, ‘Pis a mana e kana e tapine xe lamalei la suk.’ Pave a mu rabuna ri taa taangiis faagut e faxakengat a fari.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 E na Yesus a fataxapin a ferawaian sina malaan, “A Piran a fin a mu rabuna xaves o ri taa filimaan xe sina taasaxa siak fati a nutuvaat mon.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 A mu Ferasi xo ri fexuus kasam pana malaafaa ri taa fulung na Yesus pana fiaian siri.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 E ri feng a saxano fefeng siri xuvul pana saxano rabuna aava ri xali nari pana mu rabuna si Herot, xe si Yesus. A rabuna si Herot ri vubuk rao a mu Rom ri taa paamuian nari. E ri favupuule, “Mataa ina Fepitaa, maam texaas o nano, no ferawai tuuna. No fepitaa pana tuunayan ina salan sina Piran. E no pife lamon faaxaves pana lamonan sina xasanofuna senaso no lamon fepalauan a lavayan sina mataa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 E voxo, xuus nemaam pana lamonan siim. A vuputkai sitaara a turoxo o taara taa maraan a taakis aava paamua lava ti Rom a ferawai pana o piau?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Na Yesus fo texaas sena lamonan saat siri e a kuus, “Nami mu xalema maranga! Xenaso mi rao mi fulungau?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Faxalitau pana faat aava mi maraan a taakis aave pana.” E ri lisan a faat aave xe sina.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 E nane fin nari, “A vaveseꞌ e a isiseꞌ taxa waan xuluna faat aanabeꞌ?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 E ri suie, “A paamua lava ti Rom.” E na Yesus a kuus xe siri, “Lavaxa, tavai a paamua lava ti Rom pana maana mo sina e tavai a Piran xo pana maana mo sina.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Layaan ri langai a mo aanabeꞌ ri ipul faagut e ri taꞌulane e ri falet fepatok.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 La yaan naang, saxano Sedusi aava ri pife namkai o a rabuna ri taa to faꞌulaa ti la maatan, ri filimaan xe si Yesus e ri kuus,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Mataa ina Fepitaa, na Moses a kuus, ‘Tamo a mataa a maat e piau ta rafulak, na tina i taa tamai sina tefin nakmaal aave xena fasavat a rafulak xa tina aava fo maat.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 A toxan a mu fetinan pisiguak ri waan la palou imaam. A lak tuaan fo tamai e maat e piau ta lak e voxo na tina a tamai sina tefin nakmaal aave.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 A savat malaan se tina mui e mui lamina fefexaxaas a fataxapiak. Nari xapiak ri fo maat.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 E lumui lamiri a tefin vaxa a maat.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Lana yaan ina to faꞌulaian a tefin aave i taa tefin siseꞌ? Nari pisiguak ri fo tamai sina.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Taasaxa na Yesus a sui nari, “Nami, mi fo milung faagut sena to faꞌulaian ti la maatan! Mi pife texaas faroxo sena Xakalayan Taap o sena gutan sina Piran.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Layaan a mu mamaat ri taa to faꞌulaa, a mu rabuna, a lutefin e mu tomexaan xapiak, ri taa taagul malaan sena mu angelo la xunavata; ri taa pife tamai.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 E tamo nami, mi lamon maranga sena rabuna ri taa to faꞌulaa ti la maatan naak mi pi xakaat sena so ta mo a Piran a kuus pana lana Xakalayan Taap sina. Nane kuus,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nenia ve a Piran aava na bumi, na Abrahem, Aisaak e na Yaakop, rutul lotu xe sina.’ Nane ve a Piran sina mu rabuna aava ri taxa to, pife siri aava ri maat.” Tln 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 E layaan a malila ri langaie ri ipul faagut sena fepitaian sina.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Layaan a mu Ferasi ri langai o na Yesus fo fakasam a mu Sedusi ri falet xe sina
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 e saxa mataa ina fepitaa pana vuputkai siri a tafange pana fiaian
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 malaan, “Mataa ina Fepitaa, a so ta fefasaian lana vuputkai a pelalava?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 E na Yesus a suie, “Mi taa vubuxan xasingit a Memai aava Piran simi pana xunus imi, pana lamonan xapiak simi e pana vubuxanan xapiak simi.’ Vpt 6:5
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 A fefasaian aanabeꞌ a pelalava.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 E a saxa lamina a malaanabeꞌ: ‘Mi taa vubuxan xasingit a xasanofuna malaan seꞌ mi vubuxan xasingit nami xa.’ Vlp 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 A ro vuputkai aanabeꞌ re fufuna maana mu vuputkai si Moses e a mu fepitaian sina mu rabuna ina kuus fatuxai.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Layaan a mu Ferasi ri taxa waan faxuvul lunai, na Yesus a fin nari,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Mi lamon malaafaa sena Mataa Failai? Na Natuseꞌ?” E ri xuuse, “Na Natu Devit.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 E nane xuus nari, “Senasou na Devit, layaan a Vovau sina Piran a fagute, a xalie pana “Memai” e kuus malaan:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Tamo na Devit a xalie pana “Memai” malaafaa ve nane na natu Devit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pi ta saxa a fexaxaas sena sui na Yesus e ti lana yaan aave pi ta saxa a lamon o i taa fine panꞌ ta fiaian fulaa.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.