Mateus 14

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lana yaan aave na Herot taxa paamuian a mu bina pe Galili e a langai pana maana mo na Yesus taxa vile
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 e a kuus xe sina mu rabuna faisok sina, “Nane toxan a gutan xena vil a maana mo faꞌipul senaso nane ve na Jon ina Fasufan aava to faꞌulaa ti la maatan.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Na Herot a lamon malaanabeꞌ senaso paamua nane fo xuus a mu rabuna sina o ri taa tao na Jon e pis fawaane la bina ina vipisan. Nane vil malaane senaso a tamai si Herodias aava naasa tina, na Filip.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 E na Jon ina Fasufan fo xuuse, “Pife roxo no taa tamai si Herodias.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Na Herot a buk punuk na Jon taasaxa piau. A mataut senaso a mu Juda ri lamon o na Jon ve a mataa ina kuus fatuxai.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Taasaxa layaan na Herot xo a toxan a matafanganai sena yaan ina luluuxan sina, nane punuxe. A savat malaanabeꞌ: a lak tefin si Herodias a tia faamamaas la matana rabuna pave e na Herot a faamamaas paaliu sait
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 e nane kuus fanai xe sina malaan, “Ne kuus tuuna, ne taa tavai nano pana so ta mo no taa finau pana.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Na ninana lak a xuuse pana so ta mo i taa fin na Herot pana, e nane kuus, “Tavaiau monabeꞌ mon, pana putu Jon ina Fasufan xuluna ‘plet’.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Na Herot a kanamsaat, taasaxa nane fo kuus fanai la matana rabuna pave la matafanganai e voxo a xuus a rabuna faisok sina o ri taa tavai a tefin aave pana vubuxanan sina.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 E voxo a feng a rabuna sina e ri fe patal tapin a putu Jon la bina ina vipisan.
10 João foi decapitado na prisão,
11 E ri lisanmaan a paat aave xuluna ‘plet’ e tavai a lak tefin pana e nane lisane xe si ninana.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 A mu rabuna si Jon ri maa yaas tapin a vipin sina e ri fe xaafane. E mui ri fe xuus na Yesus pana.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Layaan na Yesus a langai se Jon, nane xawas xuluna xaati e taꞌulan a bina aave e fe paan xe la xobingil. A mu rabuna ri langai pana faletan sina e ri taꞌulan a mu bina siri e ri sangas usie.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Layaan na Yesus a du ti xuluna xaati, nane xalum a malila molava e a muluk faagutan nari e a vil faroxoi nari aava ri giis.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 La leaaf a mu fefeng xo ri maa savat sina e ri xuuse, “Faasilak a ngaas i taa rul e piau ta bina ina maraan fanganan nabeꞌ. Feng tapin et nari talo ri taa laak la nu bina faasilak xena maraan fanganan pari xa.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Na Yesus a sui nari, “A roxo ri taa pife falet xolai, nami xa mi taa fafangan nari.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 E ri suie, “Maam toxan a fomirak bret pama e ro din mon.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 E nane xuus nari, “Lisanmaane.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 E a xuus a mu rabuna o ri taa nai suꞌ lapia e nane tao a fomirak bret e ro din aave e kaalum xe laaꞌui la xunavata e kuus faasiroxo xe sina Piran pana. Nane viak a mu bret e tavai a mu fefeng sina pana e nari, ri tavai a mu rabuna pana.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 E a mu rabuna xapiak ri fangan e ri femaasi. E mui a mu fefeng sina ri faxuvul a maana xavil ina fanganan e ri tifi a maana bi titifai sangafilu saxa pana taragua pana.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 A xakatan ina mu tomexaan aava ri fangan, a faasilak 5,000 e maana lutefin xuvul pana mu rafulak vaxa ri fangan sait.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 E mui na Yesus a xuus a mu fefeng sina o ri taa xawas xuluna xaati pave e ri taa falet paamuine xe la xasa paxasing ina Laman Galili e nane xa a feng tapin a mu rabuna.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 E layaan a mu rabuna ri fo falet, na Yesus sang mon a laak xuluna put xena fenung. E layaan a bina xo suk na Yesus sang mon taxa waan
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 taasaxa a xaati aave taxa waan lasuun sena gun. A reref taxa fiit faagut e a tof taxa pitai xuluri.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 La paanen lolof na Yesus a sangas laaꞌui xuluna laman e fe savat siri.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Layaan ri xalume i taxa sangasmaan xe siri laaꞌui xuluna laman, ri mataut e ri xukulai faagut e ri kuus, “A rongan ve!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 E fataapus na Yesus a ferawai xe siri, “Fagut nami xa, muta mataut! Nenia move.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 E na Pita a kuus, “Memai, tamo nano fatak, xelau xe siim xuluna laman.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 E na Yesus a xuuse, “Man!” E na Pita a taladu xuluna xaati e sangaset xe si Yesus xuluna laman.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Taasaxa, layaan a xalum a reref taxa fiit faagut, nane mataut faagut e tangpat pana du lana laman e a xukulai, “Memai, fakaxupau!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 E fataapus na Yesus a talangai xe sina e tao fatateaxe e a kuus, “A namkaian siim a modak temasaat! Xenaso no lamon maranga?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 E nare xapiak re xawas xuluna xaati e a laman a mararol.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 E mui nari aava ri waan la xaati aave, ri nangus na Yesus e ri kuus, “Tuuna, nano ve no Natuna Piran.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ri xaul patal a laman e ri fe ung pe Genasaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 E a mu rabuna pave ri taraxali na Yesus. E voxo ri feng a rabuna xe la nu bina faasilak xena xel faxuvul a mu rabuna aava ri giis e lisanmaan nari xe si Yesus.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ri nunge o i taa turoxoian a rabuna giis xena tao mon a xasing ina marapi ina vupungan sina e nari xapiak aava ri tawe, ri roxo.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.