Marcos 8
Kara New Testament (LEU_PNG) vs VC
1 La saxa yaan fulaa a malila ri savat xe si Yesus e ri piau ta fanganan. E voxo nane xel a mu fefeng sina e a xuus nari malaan,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ne muluk a malila aanabeꞌ senaso ri fo waan xuvul paga pana yaan talatul e naboxo ri piau ta fanganan.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Tamo ne taa feng faꞌuli nari xe la mu lifu siri ri taa giis pana lagaian senaso saxano rabuna ri filimaan ti lasuun paaliu.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 A mu fefeng sina ri fine malaan, “A bina aanabeꞌ a bina vingil. Maam taa maraan a bret faa xena famasiaana malila aanabeꞌ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 E nane fin nari, “Mi toxan a bret talavisan?” E ri xuuse, “A pisiguak.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Nane xuus a malila o ri taa nai lapia. E nane siak a bret pisiguak e fenung xe laaꞌui pana e viaxe. E mui a lisane xe sina mu fefeng sina xena tavaiaana malila pana.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ri toxan a xasanu miraxan a din sait e na Yesus a fenung pana nu din e mui a xuus a mu fefeng rao ri taa tavai a mu rabuna pana sait.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 E a malila ri fangan e ri maasi. Lamina fanganan a toxan a fanganan a soliu taxa waan e voxo a mu fefeng ri tifi a bi molava pisiguak pana mu xavil ina.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 E a malila aava ri fo fangan ri fexaxaas sena 4,000. E na Yesus a feng faꞌuli nari.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 E nane xawas xuluna xaati fulaa xuvul pana mu fefeng sina e ri falet xe la nobina Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 E saxano Ferasi ri savat xena fepialai xuvul pana senaso ri vubuk rao i taa faꞌipul nari pana saxano vilaana xena fakalimaan a gutan sina Piran. Ri fo filimaan xena tafangaana.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 E nane a maagus faagut la vilau ina e kuus malaan, “Xenaso a mu rabuna malaan seꞌ mi vubuk seng a fakalimaanan? Ne kuus tuuna paaliu o piau ta fakalimaanan i taa savat xe simi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 E nane taꞌulan nari e xawas xuluna xaati e ri fe paan fulaa xe la saxa paxasing ina Laman Galili.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 E a mu fefeng lana xaati xo, ri lamamaaluf paaliu pana maraan bret. Ri toxan a bret saxa mon lana xaati.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 E na Yesus a xuus nari, “Mi taa faxatang faroxo pana yiis sina mu Ferasi e sina nutuvaat si Herot.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 E nari, ri fefiai la palou iri o ri piau ta bret.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 E na Yesus a texaas sena ferawaian siri e nane fin nari, “Xenaso mi ferawai o mi piau ta bret? Mi piau paaliu ta texaasan e piau paaliu ta masaman lunai? A lalamonan simi a vungut paaliu sait malaan sena mu Ferasi?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 A saxa mataa ina kuus fatuxai ti kavai fo kuus malaan:Mi fo lamamaaluf?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Layaan ne viak a bret pama xana rabuna 5,000, mi tifi a maana xavil lana bi talavisan?” E ri xuuse, “A bi sangafilu saxa pana taragua!”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “E layaan ne viak a bret pisiguak xana rabuna 4,000 mi faxuvule e mi tifi a bi molava talavisan?” E ri xuuse, “A pisiguak.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 E nane fin nari fulaa, “E vaxa mi taxa lo vungut lunai, bo?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 E ri falet e ri ung la saxa bina, a isina na Betsaida. E mu rabuna pave, ri maa lisan a saxa mataa piif xe si Yesus e ri fenung xe sina rao i taa vil faroxoie.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Nane tao a mana mataa piif e re falet lasuun famodak sena bina. Nane kaanus xe la matana mataa piif e tao a putuna e fine, “No xalum ta mo vaxa? A so ta mo no xalume?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 E a mataa a kaalum xolai e sui a fiaian sina, “Ne xalum a rabuna taasaxa ri kaalum malaan sena mu wai aava taxa sangas xolai.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 E na Yesus a tao a matana fulaa e a mataa fexaxaas sena kaalum faroxo. A xakaaluman sina a roxo fulaa e matavas xe lasuun paaliu sait.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 E na Yesus a feng a mataa aave xe la bina sina e xuuse, “Muta ulaa xe la bina aamove.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Na Yesus e mu fefeng sina ri falet xe la maana nu bina faasilak se Sesaria Filipai. La fena sangasan siri nane fin nari malaan, “A mu rabuna ri lamon malaafaa sega?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 E ri xuus fatexaas nane, “Saxano rabuna ri kuus o nano, na Jon ina Fasufan aava to fulaa. E xasanofuna ri kuus o nano, na Ilaija e xasanofuna ri kuus o no malaan sena saxa mataa ina kuus fatuxai ti kavai.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 E nane fin fulan nari, “E nami xa, mi lamon malaafaa sega? Nenia naseꞌ?” E na Pita a sui a fiaian sina malaan, “Nano, no Mataa Failai sina Piran, na Krais!”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 E na Yesus a pebukan nari o ri muneta kuus famatavas pana isina lunai.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 E nane tangpat pana fapiti nari o a Natuna Mataa taa yaas a maana maasaxan: a mu rabuna taa bilai fasaat xe sina e mu paamua sina mu Juda e mu matalava siri ri taa gigirane e ri taa punuxe. Taasaxa lamina yaan talatul i taa tamasiak fulaa ti la maatan.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 E nane xuus famatavas nari. Taasaxa na Pita a xele xe la xasing e a ferawai xuvul pana, narie sang mon. Na Pita a baian a ferawaian si Yesus e a barase pana.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Taasaxa na Yesus a ti tapuk e xalum a xasano fefeng sina e baras na Pita malaan, “Setan, no paan patak. Pita, a xunus ima pife usi a vilaana sina Piran. A lalamonan siim a malaan sena mataa palau mon!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 E nane xel faxuvul a malila xuvul pana mu fefeng sina e nane xuus nari, “Naseꞌ ta mataa rao i usiau i taa taꞌulan a maana mo sina e i taa yaas a maasaxan sina e i taa usiau.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Senaso naseꞌ ta mataa rao i tao fatateak a toyan sina, a toyan sina i taa malit. E naseꞌ ta mataa aava i taa punuxan sega o sena Lagasai Roxo sina Piran, a toyan sina i taa waan vulai.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 A so ta roxoyan a mataa i taa toxane tamo nane taa toxan a maana mo xapiak nabeꞌ lapia la xavala e a vovau ina i taa malit? Naak pife roxo malaan!
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 A so ta mo nabeꞌ lapia a fexaxaas xena maraan faꞌuli a vovau ina mataa? Piau ta mo fexaxaas sena.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Naseꞌ ta mataa i taa mangil sega o sena ferawaian siak tanin la palou ina mu rabuna xaves aava ri taxa usi a vilaana saat, lavaxa mui a Natuna Piran i taa mangil sena layaan i taa savat pana malang molava sina Piran la palou ina mu angelo.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.