Marcos 8
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA
1 La saxa yaan fulaa a malila ri savat xe si Yesus e ri piau ta fanganan. E voxo nane xel a mu fefeng sina e a xuus nari malaan,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ne muluk a malila aanabeꞌ senaso ri fo waan xuvul paga pana yaan talatul e naboxo ri piau ta fanganan.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tamo ne taa feng faꞌuli nari xe la mu lifu siri ri taa giis pana lagaian senaso saxano rabuna ri filimaan ti lasuun paaliu.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A mu fefeng sina ri fine malaan, “A bina aanabeꞌ a bina vingil. Maam taa maraan a bret faa xena famasiaana malila aanabeꞌ?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 E nane fin nari, “Mi toxan a bret talavisan?” E ri xuuse, “A pisiguak.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Nane xuus a malila o ri taa nai lapia. E nane siak a bret pisiguak e fenung xe laaꞌui pana e viaxe. E mui a lisane xe sina mu fefeng sina xena tavaiaana malila pana.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ri toxan a xasanu miraxan a din sait e na Yesus a fenung pana nu din e mui a xuus a mu fefeng rao ri taa tavai a mu rabuna pana sait.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 E a malila ri fangan e ri maasi. Lamina fanganan a toxan a fanganan a soliu taxa waan e voxo a mu fefeng ri tifi a bi molava pisiguak pana mu xavil ina.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 E a malila aava ri fo fangan ri fexaxaas sena 4,000. E na Yesus a feng faꞌuli nari.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 E nane xawas xuluna xaati fulaa xuvul pana mu fefeng sina e ri falet xe la nobina Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 E saxano Ferasi ri savat xena fepialai xuvul pana senaso ri vubuk rao i taa faꞌipul nari pana saxano vilaana xena fakalimaan a gutan sina Piran. Ri fo filimaan xena tafangaana.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 E nane a maagus faagut la vilau ina e kuus malaan, “Xenaso a mu rabuna malaan seꞌ mi vubuk seng a fakalimaanan? Ne kuus tuuna paaliu o piau ta fakalimaanan i taa savat xe simi.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 E nane taꞌulan nari e xawas xuluna xaati e ri fe paan fulaa xe la saxa paxasing ina Laman Galili.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 E a mu fefeng lana xaati xo, ri lamamaaluf paaliu pana maraan bret. Ri toxan a bret saxa mon lana xaati.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 E na Yesus a xuus nari, “Mi taa faxatang faroxo pana yiis sina mu Ferasi e sina nutuvaat si Herot.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 E nari, ri fefiai la palou iri o ri piau ta bret.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 E na Yesus a texaas sena ferawaian siri e nane fin nari, “Xenaso mi ferawai o mi piau ta bret? Mi piau paaliu ta texaasan e piau paaliu ta masaman lunai? A lalamonan simi a vungut paaliu sait malaan sena mu Ferasi?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 A saxa mataa ina kuus fatuxai ti kavai fo kuus malaan:Mi fo lamamaaluf?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Layaan ne viak a bret pama xana rabuna 5,000, mi tifi a maana xavil lana bi talavisan?” E ri xuuse, “A bi sangafilu saxa pana taragua!”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “E layaan ne viak a bret pisiguak xana rabuna 4,000 mi faxuvule e mi tifi a bi molava talavisan?” E ri xuuse, “A pisiguak.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 E nane fin nari fulaa, “E vaxa mi taxa lo vungut lunai, bo?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 E ri falet e ri ung la saxa bina, a isina na Betsaida. E mu rabuna pave, ri maa lisan a saxa mataa piif xe si Yesus e ri fenung xe sina rao i taa vil faroxoie.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nane tao a mana mataa piif e re falet lasuun famodak sena bina. Nane kaanus xe la matana mataa piif e tao a putuna e fine, “No xalum ta mo vaxa? A so ta mo no xalume?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 E a mataa a kaalum xolai e sui a fiaian sina, “Ne xalum a rabuna taasaxa ri kaalum malaan sena mu wai aava taxa sangas xolai.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 E na Yesus a tao a matana fulaa e a mataa fexaxaas sena kaalum faroxo. A xakaaluman sina a roxo fulaa e matavas xe lasuun paaliu sait.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 E na Yesus a feng a mataa aave xe la bina sina e xuuse, “Muta ulaa xe la bina aamove.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Na Yesus e mu fefeng sina ri falet xe la maana nu bina faasilak se Sesaria Filipai. La fena sangasan siri nane fin nari malaan, “A mu rabuna ri lamon malaafaa sega?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 E ri xuus fatexaas nane, “Saxano rabuna ri kuus o nano, na Jon ina Fasufan aava to fulaa. E xasanofuna ri kuus o nano, na Ilaija e xasanofuna ri kuus o no malaan sena saxa mataa ina kuus fatuxai ti kavai.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 E nane fin fulan nari, “E nami xa, mi lamon malaafaa sega? Nenia naseꞌ?” E na Pita a sui a fiaian sina malaan, “Nano, no Mataa Failai sina Piran, na Krais!”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 E na Yesus a pebukan nari o ri muneta kuus famatavas pana isina lunai.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 E nane tangpat pana fapiti nari o a Natuna Mataa taa yaas a maana maasaxan: a mu rabuna taa bilai fasaat xe sina e mu paamua sina mu Juda e mu matalava siri ri taa gigirane e ri taa punuxe. Taasaxa lamina yaan talatul i taa tamasiak fulaa ti la maatan.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 E nane xuus famatavas nari. Taasaxa na Pita a xele xe la xasing e a ferawai xuvul pana, narie sang mon. Na Pita a baian a ferawaian si Yesus e a barase pana.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Taasaxa na Yesus a ti tapuk e xalum a xasano fefeng sina e baras na Pita malaan, “Setan, no paan patak. Pita, a xunus ima pife usi a vilaana sina Piran. A lalamonan siim a malaan sena mataa palau mon!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 E nane xel faxuvul a malila xuvul pana mu fefeng sina e nane xuus nari, “Naseꞌ ta mataa rao i usiau i taa taꞌulan a maana mo sina e i taa yaas a maasaxan sina e i taa usiau.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Senaso naseꞌ ta mataa rao i tao fatateak a toyan sina, a toyan sina i taa malit. E naseꞌ ta mataa aava i taa punuxan sega o sena Lagasai Roxo sina Piran, a toyan sina i taa waan vulai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 A so ta roxoyan a mataa i taa toxane tamo nane taa toxan a maana mo xapiak nabeꞌ lapia la xavala e a vovau ina i taa malit? Naak pife roxo malaan!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A so ta mo nabeꞌ lapia a fexaxaas xena maraan faꞌuli a vovau ina mataa? Piau ta mo fexaxaas sena.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Naseꞌ ta mataa i taa mangil sega o sena ferawaian siak tanin la palou ina mu rabuna xaves aava ri taxa usi a vilaana saat, lavaxa mui a Natuna Piran i taa mangil sena layaan i taa savat pana malang molava sina Piran la palou ina mu angelo.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.