Marcos 8

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La saxa yaan fulaa a malila ri savat xe si Yesus e ri piau ta fanganan. E voxo nane xel a mu fefeng sina e a xuus nari malaan,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ne muluk a malila aanabeꞌ senaso ri fo waan xuvul paga pana yaan talatul e naboxo ri piau ta fanganan.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Tamo ne taa feng faꞌuli nari xe la mu lifu siri ri taa giis pana lagaian senaso saxano rabuna ri filimaan ti lasuun paaliu.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A mu fefeng sina ri fine malaan, “A bina aanabeꞌ a bina vingil. Maam taa maraan a bret faa xena famasiaana malila aanabeꞌ?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 E nane fin nari, “Mi toxan a bret talavisan?” E ri xuuse, “A pisiguak.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Nane xuus a malila o ri taa nai lapia. E nane siak a bret pisiguak e fenung xe laaꞌui pana e viaxe. E mui a lisane xe sina mu fefeng sina xena tavaiaana malila pana.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ri toxan a xasanu miraxan a din sait e na Yesus a fenung pana nu din e mui a xuus a mu fefeng rao ri taa tavai a mu rabuna pana sait.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 E a malila ri fangan e ri maasi. Lamina fanganan a toxan a fanganan a soliu taxa waan e voxo a mu fefeng ri tifi a bi molava pisiguak pana mu xavil ina.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 E a malila aava ri fo fangan ri fexaxaas sena 4,000. E na Yesus a feng faꞌuli nari.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 E nane xawas xuluna xaati fulaa xuvul pana mu fefeng sina e ri falet xe la nobina Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 E saxano Ferasi ri savat xena fepialai xuvul pana senaso ri vubuk rao i taa faꞌipul nari pana saxano vilaana xena fakalimaan a gutan sina Piran. Ri fo filimaan xena tafangaana.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 E nane a maagus faagut la vilau ina e kuus malaan, “Xenaso a mu rabuna malaan seꞌ mi vubuk seng a fakalimaanan? Ne kuus tuuna paaliu o piau ta fakalimaanan i taa savat xe simi.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 E nane taꞌulan nari e xawas xuluna xaati e ri fe paan fulaa xe la saxa paxasing ina Laman Galili.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 E a mu fefeng lana xaati xo, ri lamamaaluf paaliu pana maraan bret. Ri toxan a bret saxa mon lana xaati.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 E na Yesus a xuus nari, “Mi taa faxatang faroxo pana yiis sina mu Ferasi e sina nutuvaat si Herot.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 E nari, ri fefiai la palou iri o ri piau ta bret.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 E na Yesus a texaas sena ferawaian siri e nane fin nari, “Xenaso mi ferawai o mi piau ta bret? Mi piau paaliu ta texaasan e piau paaliu ta masaman lunai? A lalamonan simi a vungut paaliu sait malaan sena mu Ferasi?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 A saxa mataa ina kuus fatuxai ti kavai fo kuus malaan:Mi fo lamamaaluf?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Layaan ne viak a bret pama xana rabuna 5,000, mi tifi a maana xavil lana bi talavisan?” E ri xuuse, “A bi sangafilu saxa pana taragua!”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “E layaan ne viak a bret pisiguak xana rabuna 4,000 mi faxuvule e mi tifi a bi molava talavisan?” E ri xuuse, “A pisiguak.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 E nane fin nari fulaa, “E vaxa mi taxa lo vungut lunai, bo?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 E ri falet e ri ung la saxa bina, a isina na Betsaida. E mu rabuna pave, ri maa lisan a saxa mataa piif xe si Yesus e ri fenung xe sina rao i taa vil faroxoie.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Nane tao a mana mataa piif e re falet lasuun famodak sena bina. Nane kaanus xe la matana mataa piif e tao a putuna e fine, “No xalum ta mo vaxa? A so ta mo no xalume?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 E a mataa a kaalum xolai e sui a fiaian sina, “Ne xalum a rabuna taasaxa ri kaalum malaan sena mu wai aava taxa sangas xolai.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 E na Yesus a tao a matana fulaa e a mataa fexaxaas sena kaalum faroxo. A xakaaluman sina a roxo fulaa e matavas xe lasuun paaliu sait.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 E na Yesus a feng a mataa aave xe la bina sina e xuuse, “Muta ulaa xe la bina aamove.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Na Yesus e mu fefeng sina ri falet xe la maana nu bina faasilak se Sesaria Filipai. La fena sangasan siri nane fin nari malaan, “A mu rabuna ri lamon malaafaa sega?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 E ri xuus fatexaas nane, “Saxano rabuna ri kuus o nano, na Jon ina Fasufan aava to fulaa. E xasanofuna ri kuus o nano, na Ilaija e xasanofuna ri kuus o no malaan sena saxa mataa ina kuus fatuxai ti kavai.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 E nane fin fulan nari, “E nami xa, mi lamon malaafaa sega? Nenia naseꞌ?” E na Pita a sui a fiaian sina malaan, “Nano, no Mataa Failai sina Piran, na Krais!”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 E na Yesus a pebukan nari o ri muneta kuus famatavas pana isina lunai.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 E nane tangpat pana fapiti nari o a Natuna Mataa taa yaas a maana maasaxan: a mu rabuna taa bilai fasaat xe sina e mu paamua sina mu Juda e mu matalava siri ri taa gigirane e ri taa punuxe. Taasaxa lamina yaan talatul i taa tamasiak fulaa ti la maatan.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 E nane xuus famatavas nari. Taasaxa na Pita a xele xe la xasing e a ferawai xuvul pana, narie sang mon. Na Pita a baian a ferawaian si Yesus e a barase pana.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Taasaxa na Yesus a ti tapuk e xalum a xasano fefeng sina e baras na Pita malaan, “Setan, no paan patak. Pita, a xunus ima pife usi a vilaana sina Piran. A lalamonan siim a malaan sena mataa palau mon!”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 E nane xel faxuvul a malila xuvul pana mu fefeng sina e nane xuus nari, “Naseꞌ ta mataa rao i usiau i taa taꞌulan a maana mo sina e i taa yaas a maasaxan sina e i taa usiau.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Senaso naseꞌ ta mataa rao i tao fatateak a toyan sina, a toyan sina i taa malit. E naseꞌ ta mataa aava i taa punuxan sega o sena Lagasai Roxo sina Piran, a toyan sina i taa waan vulai.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 A so ta roxoyan a mataa i taa toxane tamo nane taa toxan a maana mo xapiak nabeꞌ lapia la xavala e a vovau ina i taa malit? Naak pife roxo malaan!
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A so ta mo nabeꞌ lapia a fexaxaas xena maraan faꞌuli a vovau ina mataa? Piau ta mo fexaxaas sena.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Naseꞌ ta mataa i taa mangil sega o sena ferawaian siak tanin la palou ina mu rabuna xaves aava ri taxa usi a vilaana saat, lavaxa mui a Natuna Piran i taa mangil sena layaan i taa savat pana malang molava sina Piran la palou ina mu angelo.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.