Marcos 15

Kara New Testament (LEU_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La paanen lolof a mu paamua ina lotu, mu matalava sina mu Juda e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai, nari xapiak ina faxuvulan lava sina mu Juda, ri ferawai faxuvul o ri taa vil a so pa Yesus. E ri lalamon rao ri taa pise e ri taa lisane xe si Pailat. E voxo ri vil malaane.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 E na Pailat a fine malaan, “Nano, no piran king sina mu Juda?” E na Yesus a suie, “Nano, no fo kuus pana.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 E a mu paamua ina lotu ri fexuusan pengane.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 E voxo na Pailat a fin fulane, “Ri kuusan pengan nano taasaxa no pife sui a ferawaian siri. No langai, ri taxa tiis nano pana mu vuputkai xaves?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Taasaxa na Yesus a pife ferawai fulaa e na Pailat a ipul faagut.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Na Pailat a toxan a saxa vilaana malaan: la palou ina fenamo nane fuuna mulus tapin a saxa mataa ti lana vipis, ta so ta mataa a mu rabuna ri taa kuus pana.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 E saxa mataa i taxa waan, isina Baraabas, a mataa ina rawen, e nane fevis xuvul pana xasano rabuna e fe punuk a mataa.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 E a malila ri savat xe si Pailat e ri fine rao i taa mulus tapin a saxa mataa ti lana vipis.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 E na Pailat a fin nari malaan, “Mi vubuk ne taa mulus tapin a ‘king’ sina mu Juda xe simi?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 A fin nari malaan senaso nane texaas o a mu matalava ri lisan na Yesus lapaana taraafesuaian siri.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Taasaxa mu matalava priis ri fo farawei a malila o ri taa fin na Pailat i taa mulus tapin na Baraabas xe siri.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 E na Pailat a fiai malaan, “E ne taa vil a so pana mataa mi xalie pana ‘king’ sina mu Juda?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 E mu rabuna ri xukulai faagut, “Niil fataxutane!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Taasaxa na Pailat a fin nari, “Xenaso? A so ta vilaana saat nane fo vile?” E nari, ri xukulai faagut paaliu, “Niil fataxutane!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 E voxo xena famatakasamaan nari na Pailat a mulus tapin na Baraabas xe siri. E nane farawei a mu rawen sina o ri taa inis na Yesus pana yeis e ri taa niil fataxutane.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 E a mu rawen ri xel falak na Yesus xe lana tang lifu sina gavamen (ri xali a lifu aanabeꞌ pana ‘Pretorium’) e ri fe faxuvul a mu rawen sina mu Rom pave.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 E ri famause pana marapi raf malaan sena marapi sina ‘king’. E ri favapoi a kaat sina ‘king’ pana yeis tuturuk e ri timine la putuna.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 E ri taxa lo suaxan na Yesus pana ‘king’ e ri xukulai malaan, “Suai sena ‘king’ sina mu Juda!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 E ri taxa lo sipe la putuna pana newai e ri kaanus xuluna e ri turung e bukaak la nona.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 E lamina suaxanaana siri ri siak tapin a marapi raf sena e ri tavai faꞌulie pana marapi sina e ri xele xe la bina ina niil fataxutane.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Layaan ri savat lamalei a saxa mataa i taxa sangas la palou ina rabuna, a isina na Simon ti Sairiin, na tama Aleksanda nare Rufus. E a mu rabuna ina rawen ri xele xena yaas xavang na Yesus pana bolo sina.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 E ri savat pe la bina Golgaata, a malasuf ina malaan: ‘a bina ina veng’.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 E rao ri fanume pana wain aava toxan a saxa buk titiwai xena ti votan a maasaxan lana, ri xalie pana ‘mur’ taasaxa nane bai nume.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 E voxo ri niil fataxutane xuluna bolo. E ri fepatoxan a mu marapi sina pana fetafangai pana faat, talo naseꞌ i taa savat paamua i taa siak a saxa mo.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ri niil fataxutane la paanen malaan sena 9 oklok.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 E ri xalei a lagasai xena kuus fakalimaan malaan, “A ‘King’ sina mu Juda.” E ri niile laaꞌui la putuna bolo.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ri niil fataxutan a ro mataa ina fenau la nu itina.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [E voxo a Xakalayan ti Kavai a kuus tuuna layaan a kuus malaan:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 E a rabuna xaves aava ri taxa sangas falet faasilak, ri ferawai fasaat sena e ri liliitan a puturi e ri kuus malaan: “Ai, nano aava no fo kuus o no taa ngas tapin a lifu lotu e no taa vesan faꞌulie lana yaan talatul,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 xavang nano xa e no sivimaan ti laaꞌui xuluna bolo.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 E a mu memai priis sait xuvul pana mu rabuna aava fepitaa pana mu vuputkai, ri merao e ri fesuaxan pengane malaan, “Nane fexaxaas sena xavang a xasano rabuna taasaxa a sou pife fexaxaas sena xavang nane xa?”
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 E ri kuus fulaa, “Tamo a Mataa Failai aanabeꞌ a King ti Israel, xenaso a pife sivimaan ti xuluna bolo talo taara taa xalume e taara taa texaas sena?” E a ro mataa saat sait aava ri niil fataxutan nare vaxa re taxa lo suaxane sait.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 E faasilak la belo la paanaas, a bina suk fefexaxaas leaaf.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 E la leaaf na Yesus a xukulai faagut malaan, “Eloi, Eloi lama sabaatani.” Lana pok bina ti pave, Erameik, a malasuf ina a malaan, “Piran siak, Piran siak, xenaso no lamon taꞌulanau?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 E layaan a mu rabuna aava ri taxa tigina faasilak ri langaie, ri feferawai, “Langaie, nane taxa xel na Ilaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 E saxa mataa a fala e fe siak a pel e fapirause pana wain e timine la ngusuna newai talo i taa nume e a kuus malaan, “Taara taa xalum tareie ulaa na Ilaija i tamaa savatmaan xena muluse.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 E na Yesus a xukulai faagut fulaa e mui a maat.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 E pave lana tang lifu lotu, a marapi molava aava taxut la palou ina Nobina Taap Xasingit e a nobina xana mu priis, a tiririk la palou e piau ta mataa fe vile. A tiririk ti laaꞌui xe lapia marasaxa.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Pe Golgaata, a saxa paamua sina mu rabuna ina rawen i taxa tigina faasilak la ka Yesus e a langai a ferawaian sina e falim a maatan sina e a kuus malaan, “Tuuna paaliu a mataa aanabeꞌ a Natuna Piran!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 E saxano lutefin sait ri taxa lo ti kaalum lasuun famodak e ri xalum a maana vilaana ina maatan si Yesus. Nari na Maria Mekdala, Salomi e na Maria na nina Jems modak nare Joses, rutul taxa waan la palou iri.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Paamua la maana yaan na Yesus fuuna waan pe Galili a lutefin aave ri fuuna usie e ri xavange pana maana faisok sina. E narutul xuvul pana xasano lutefin sait ri fo sangas xuvul pana xe Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 La leaaf faasilak a ngaas i rul e faasilak a tangpat ina Yaan ina Fangaafusan sina mu Juda sait,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 a saxa matalava sina mu Juda, na Yosep ti Erimatia aava namkai sena fatataganan sina Piran, nane a fagut a lamonan sina e fe fin na Pailat pana vipin i Yesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E na Pailat a ipul o na Yesus fo maat senaso pife xavai ri niil fataxutane e voxo nane xel a saxa paamua sina mu rabuna ina rawen e maa fine o na Yesus xo fo maat.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Layaan a paamua aave a kuus o na Yesus fo maat, na Pailat a kuus turoxo o na Yosep i taa siak saa a vipin i Yesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 E na Yosep xuvul pana saxano rabuna ri maraan a marapi pasak e ri vil fadui a vipin i Yesus e ri xafute pana marapi pasak aave e ri timine lana liing. (A liing aanabeꞌ ve a mataa fo taxe lana faat xena xaafaian.) E ri vil votan a matana liing pana faat molava.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 E na Maria Mekdala narie Maria na nina Jems nare Joses, re taxa ti falim nari senaso rao re texaas sena matana xawaa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.