Marcos 15

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La paanen lolof a mu paamua ina lotu, mu matalava sina mu Juda e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai, nari xapiak ina faxuvulan lava sina mu Juda, ri ferawai faxuvul o ri taa vil a so pa Yesus. E ri lalamon rao ri taa pise e ri taa lisane xe si Pailat. E voxo ri vil malaane.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 E na Pailat a fine malaan, “Nano, no piran king sina mu Juda?” E na Yesus a suie, “Nano, no fo kuus pana.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 E a mu paamua ina lotu ri fexuusan pengane.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 E voxo na Pailat a fin fulane, “Ri kuusan pengan nano taasaxa no pife sui a ferawaian siri. No langai, ri taxa tiis nano pana mu vuputkai xaves?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Taasaxa na Yesus a pife ferawai fulaa e na Pailat a ipul faagut.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na Pailat a toxan a saxa vilaana malaan: la palou ina fenamo nane fuuna mulus tapin a saxa mataa ti lana vipis, ta so ta mataa a mu rabuna ri taa kuus pana.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 E saxa mataa i taxa waan, isina Baraabas, a mataa ina rawen, e nane fevis xuvul pana xasano rabuna e fe punuk a mataa.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 E a malila ri savat xe si Pailat e ri fine rao i taa mulus tapin a saxa mataa ti lana vipis.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 E na Pailat a fin nari malaan, “Mi vubuk ne taa mulus tapin a ‘king’ sina mu Juda xe simi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 A fin nari malaan senaso nane texaas o a mu matalava ri lisan na Yesus lapaana taraafesuaian siri.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Taasaxa mu matalava priis ri fo farawei a malila o ri taa fin na Pailat i taa mulus tapin na Baraabas xe siri.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 E na Pailat a fiai malaan, “E ne taa vil a so pana mataa mi xalie pana ‘king’ sina mu Juda?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 E mu rabuna ri xukulai faagut, “Niil fataxutane!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Taasaxa na Pailat a fin nari, “Xenaso? A so ta vilaana saat nane fo vile?” E nari, ri xukulai faagut paaliu, “Niil fataxutane!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 E voxo xena famatakasamaan nari na Pailat a mulus tapin na Baraabas xe siri. E nane farawei a mu rawen sina o ri taa inis na Yesus pana yeis e ri taa niil fataxutane.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 E a mu rawen ri xel falak na Yesus xe lana tang lifu sina gavamen (ri xali a lifu aanabeꞌ pana ‘Pretorium’) e ri fe faxuvul a mu rawen sina mu Rom pave.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 E ri famause pana marapi raf malaan sena marapi sina ‘king’. E ri favapoi a kaat sina ‘king’ pana yeis tuturuk e ri timine la putuna.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 E ri taxa lo suaxan na Yesus pana ‘king’ e ri xukulai malaan, “Suai sena ‘king’ sina mu Juda!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 E ri taxa lo sipe la putuna pana newai e ri kaanus xuluna e ri turung e bukaak la nona.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 E lamina suaxanaana siri ri siak tapin a marapi raf sena e ri tavai faꞌulie pana marapi sina e ri xele xe la bina ina niil fataxutane.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Layaan ri savat lamalei a saxa mataa i taxa sangas la palou ina rabuna, a isina na Simon ti Sairiin, na tama Aleksanda nare Rufus. E a mu rabuna ina rawen ri xele xena yaas xavang na Yesus pana bolo sina.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 E ri savat pe la bina Golgaata, a malasuf ina malaan: ‘a bina ina veng’.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 E rao ri fanume pana wain aava toxan a saxa buk titiwai xena ti votan a maasaxan lana, ri xalie pana ‘mur’ taasaxa nane bai nume.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 E voxo ri niil fataxutane xuluna bolo. E ri fepatoxan a mu marapi sina pana fetafangai pana faat, talo naseꞌ i taa savat paamua i taa siak a saxa mo.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ri niil fataxutane la paanen malaan sena 9 oklok.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 E ri xalei a lagasai xena kuus fakalimaan malaan, “A ‘King’ sina mu Juda.” E ri niile laaꞌui la putuna bolo.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ri niil fataxutan a ro mataa ina fenau la nu itina.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [E voxo a Xakalayan ti Kavai a kuus tuuna layaan a kuus malaan:
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 E a rabuna xaves aava ri taxa sangas falet faasilak, ri ferawai fasaat sena e ri liliitan a puturi e ri kuus malaan: “Ai, nano aava no fo kuus o no taa ngas tapin a lifu lotu e no taa vesan faꞌulie lana yaan talatul,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 xavang nano xa e no sivimaan ti laaꞌui xuluna bolo.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 E a mu memai priis sait xuvul pana mu rabuna aava fepitaa pana mu vuputkai, ri merao e ri fesuaxan pengane malaan, “Nane fexaxaas sena xavang a xasano rabuna taasaxa a sou pife fexaxaas sena xavang nane xa?”
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 E ri kuus fulaa, “Tamo a Mataa Failai aanabeꞌ a King ti Israel, xenaso a pife sivimaan ti xuluna bolo talo taara taa xalume e taara taa texaas sena?” E a ro mataa saat sait aava ri niil fataxutan nare vaxa re taxa lo suaxane sait.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 E faasilak la belo la paanaas, a bina suk fefexaxaas leaaf.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 E la leaaf na Yesus a xukulai faagut malaan, “Eloi, Eloi lama sabaatani.” Lana pok bina ti pave, Erameik, a malasuf ina a malaan, “Piran siak, Piran siak, xenaso no lamon taꞌulanau?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 E layaan a mu rabuna aava ri taxa tigina faasilak ri langaie, ri feferawai, “Langaie, nane taxa xel na Ilaija.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 E saxa mataa a fala e fe siak a pel e fapirause pana wain e timine la ngusuna newai talo i taa nume e a kuus malaan, “Taara taa xalum tareie ulaa na Ilaija i tamaa savatmaan xena muluse.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 E na Yesus a xukulai faagut fulaa e mui a maat.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 E pave lana tang lifu lotu, a marapi molava aava taxut la palou ina Nobina Taap Xasingit e a nobina xana mu priis, a tiririk la palou e piau ta mataa fe vile. A tiririk ti laaꞌui xe lapia marasaxa.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Pe Golgaata, a saxa paamua sina mu rabuna ina rawen i taxa tigina faasilak la ka Yesus e a langai a ferawaian sina e falim a maatan sina e a kuus malaan, “Tuuna paaliu a mataa aanabeꞌ a Natuna Piran!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 E saxano lutefin sait ri taxa lo ti kaalum lasuun famodak e ri xalum a maana vilaana ina maatan si Yesus. Nari na Maria Mekdala, Salomi e na Maria na nina Jems modak nare Joses, rutul taxa waan la palou iri.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Paamua la maana yaan na Yesus fuuna waan pe Galili a lutefin aave ri fuuna usie e ri xavange pana maana faisok sina. E narutul xuvul pana xasano lutefin sait ri fo sangas xuvul pana xe Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 La leaaf faasilak a ngaas i rul e faasilak a tangpat ina Yaan ina Fangaafusan sina mu Juda sait,
42 — ausente —
43 a saxa matalava sina mu Juda, na Yosep ti Erimatia aava namkai sena fatataganan sina Piran, nane a fagut a lamonan sina e fe fin na Pailat pana vipin i Yesus.
43 — ausente —
44 E na Pailat a ipul o na Yesus fo maat senaso pife xavai ri niil fataxutane e voxo nane xel a saxa paamua sina mu rabuna ina rawen e maa fine o na Yesus xo fo maat.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Layaan a paamua aave a kuus o na Yesus fo maat, na Pailat a kuus turoxo o na Yosep i taa siak saa a vipin i Yesus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 E na Yosep xuvul pana saxano rabuna ri maraan a marapi pasak e ri vil fadui a vipin i Yesus e ri xafute pana marapi pasak aave e ri timine lana liing. (A liing aanabeꞌ ve a mataa fo taxe lana faat xena xaafaian.) E ri vil votan a matana liing pana faat molava.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 E na Maria Mekdala narie Maria na nina Jems nare Joses, re taxa ti falim nari senaso rao re texaas sena matana xawaa.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.