Marcos 15

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La paanen lolof a mu paamua ina lotu, mu matalava sina mu Juda e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai, nari xapiak ina faxuvulan lava sina mu Juda, ri ferawai faxuvul o ri taa vil a so pa Yesus. E ri lalamon rao ri taa pise e ri taa lisane xe si Pailat. E voxo ri vil malaane.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 E na Pailat a fine malaan, “Nano, no piran king sina mu Juda?” E na Yesus a suie, “Nano, no fo kuus pana.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 E a mu paamua ina lotu ri fexuusan pengane.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 E voxo na Pailat a fin fulane, “Ri kuusan pengan nano taasaxa no pife sui a ferawaian siri. No langai, ri taxa tiis nano pana mu vuputkai xaves?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Taasaxa na Yesus a pife ferawai fulaa e na Pailat a ipul faagut.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na Pailat a toxan a saxa vilaana malaan: la palou ina fenamo nane fuuna mulus tapin a saxa mataa ti lana vipis, ta so ta mataa a mu rabuna ri taa kuus pana.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 E saxa mataa i taxa waan, isina Baraabas, a mataa ina rawen, e nane fevis xuvul pana xasano rabuna e fe punuk a mataa.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 E a malila ri savat xe si Pailat e ri fine rao i taa mulus tapin a saxa mataa ti lana vipis.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 E na Pailat a fin nari malaan, “Mi vubuk ne taa mulus tapin a ‘king’ sina mu Juda xe simi?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 A fin nari malaan senaso nane texaas o a mu matalava ri lisan na Yesus lapaana taraafesuaian siri.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Taasaxa mu matalava priis ri fo farawei a malila o ri taa fin na Pailat i taa mulus tapin na Baraabas xe siri.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 E na Pailat a fiai malaan, “E ne taa vil a so pana mataa mi xalie pana ‘king’ sina mu Juda?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 E mu rabuna ri xukulai faagut, “Niil fataxutane!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Taasaxa na Pailat a fin nari, “Xenaso? A so ta vilaana saat nane fo vile?” E nari, ri xukulai faagut paaliu, “Niil fataxutane!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 E voxo xena famatakasamaan nari na Pailat a mulus tapin na Baraabas xe siri. E nane farawei a mu rawen sina o ri taa inis na Yesus pana yeis e ri taa niil fataxutane.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 E a mu rawen ri xel falak na Yesus xe lana tang lifu sina gavamen (ri xali a lifu aanabeꞌ pana ‘Pretorium’) e ri fe faxuvul a mu rawen sina mu Rom pave.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 E ri famause pana marapi raf malaan sena marapi sina ‘king’. E ri favapoi a kaat sina ‘king’ pana yeis tuturuk e ri timine la putuna.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 E ri taxa lo suaxan na Yesus pana ‘king’ e ri xukulai malaan, “Suai sena ‘king’ sina mu Juda!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 E ri taxa lo sipe la putuna pana newai e ri kaanus xuluna e ri turung e bukaak la nona.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 E lamina suaxanaana siri ri siak tapin a marapi raf sena e ri tavai faꞌulie pana marapi sina e ri xele xe la bina ina niil fataxutane.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Layaan ri savat lamalei a saxa mataa i taxa sangas la palou ina rabuna, a isina na Simon ti Sairiin, na tama Aleksanda nare Rufus. E a mu rabuna ina rawen ri xele xena yaas xavang na Yesus pana bolo sina.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 E ri savat pe la bina Golgaata, a malasuf ina malaan: ‘a bina ina veng’.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 E rao ri fanume pana wain aava toxan a saxa buk titiwai xena ti votan a maasaxan lana, ri xalie pana ‘mur’ taasaxa nane bai nume.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 E voxo ri niil fataxutane xuluna bolo. E ri fepatoxan a mu marapi sina pana fetafangai pana faat, talo naseꞌ i taa savat paamua i taa siak a saxa mo.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ri niil fataxutane la paanen malaan sena 9 oklok.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 E ri xalei a lagasai xena kuus fakalimaan malaan, “A ‘King’ sina mu Juda.” E ri niile laaꞌui la putuna bolo.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ri niil fataxutan a ro mataa ina fenau la nu itina.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [E voxo a Xakalayan ti Kavai a kuus tuuna layaan a kuus malaan:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 E a rabuna xaves aava ri taxa sangas falet faasilak, ri ferawai fasaat sena e ri liliitan a puturi e ri kuus malaan: “Ai, nano aava no fo kuus o no taa ngas tapin a lifu lotu e no taa vesan faꞌulie lana yaan talatul,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 xavang nano xa e no sivimaan ti laaꞌui xuluna bolo.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 E a mu memai priis sait xuvul pana mu rabuna aava fepitaa pana mu vuputkai, ri merao e ri fesuaxan pengane malaan, “Nane fexaxaas sena xavang a xasano rabuna taasaxa a sou pife fexaxaas sena xavang nane xa?”
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 E ri kuus fulaa, “Tamo a Mataa Failai aanabeꞌ a King ti Israel, xenaso a pife sivimaan ti xuluna bolo talo taara taa xalume e taara taa texaas sena?” E a ro mataa saat sait aava ri niil fataxutan nare vaxa re taxa lo suaxane sait.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 E faasilak la belo la paanaas, a bina suk fefexaxaas leaaf.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 E la leaaf na Yesus a xukulai faagut malaan, “Eloi, Eloi lama sabaatani.” Lana pok bina ti pave, Erameik, a malasuf ina a malaan, “Piran siak, Piran siak, xenaso no lamon taꞌulanau?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 E layaan a mu rabuna aava ri taxa tigina faasilak ri langaie, ri feferawai, “Langaie, nane taxa xel na Ilaija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 E saxa mataa a fala e fe siak a pel e fapirause pana wain e timine la ngusuna newai talo i taa nume e a kuus malaan, “Taara taa xalum tareie ulaa na Ilaija i tamaa savatmaan xena muluse.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 E na Yesus a xukulai faagut fulaa e mui a maat.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 E pave lana tang lifu lotu, a marapi molava aava taxut la palou ina Nobina Taap Xasingit e a nobina xana mu priis, a tiririk la palou e piau ta mataa fe vile. A tiririk ti laaꞌui xe lapia marasaxa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Pe Golgaata, a saxa paamua sina mu rabuna ina rawen i taxa tigina faasilak la ka Yesus e a langai a ferawaian sina e falim a maatan sina e a kuus malaan, “Tuuna paaliu a mataa aanabeꞌ a Natuna Piran!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 E saxano lutefin sait ri taxa lo ti kaalum lasuun famodak e ri xalum a maana vilaana ina maatan si Yesus. Nari na Maria Mekdala, Salomi e na Maria na nina Jems modak nare Joses, rutul taxa waan la palou iri.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Paamua la maana yaan na Yesus fuuna waan pe Galili a lutefin aave ri fuuna usie e ri xavange pana maana faisok sina. E narutul xuvul pana xasano lutefin sait ri fo sangas xuvul pana xe Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 La leaaf faasilak a ngaas i rul e faasilak a tangpat ina Yaan ina Fangaafusan sina mu Juda sait,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 a saxa matalava sina mu Juda, na Yosep ti Erimatia aava namkai sena fatataganan sina Piran, nane a fagut a lamonan sina e fe fin na Pailat pana vipin i Yesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E na Pailat a ipul o na Yesus fo maat senaso pife xavai ri niil fataxutane e voxo nane xel a saxa paamua sina mu rabuna ina rawen e maa fine o na Yesus xo fo maat.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Layaan a paamua aave a kuus o na Yesus fo maat, na Pailat a kuus turoxo o na Yosep i taa siak saa a vipin i Yesus.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 E na Yosep xuvul pana saxano rabuna ri maraan a marapi pasak e ri vil fadui a vipin i Yesus e ri xafute pana marapi pasak aave e ri timine lana liing. (A liing aanabeꞌ ve a mataa fo taxe lana faat xena xaafaian.) E ri vil votan a matana liing pana faat molava.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 E na Maria Mekdala narie Maria na nina Jems nare Joses, re taxa ti falim nari senaso rao re texaas sena matana xawaa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.