Marcos 10

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E na Yesus a tamasiak pe Kapanam e fe paan xe pul Judia, e mui ri sivi xe paa la Raarum Jordan. E a malila ri maa savat fulaa sina pave e nane fapiti fulan nari.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 E saxano Ferasi ri maa savat sina senaso ri vubuk tafange pana saxa vuputkai sina mu Juda. E voxo ri fine, “A roxo tamo a saxa mataa i taa taꞌulan tapin a tefin sina?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 E na Yesus a fin nari, “Lana vuputkai si Moses a kuus malaafaa?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 E ri sui a fiaian sina malaan, “Na Moses a kuus turoxo pana mataa i taa xalei a lagasai ina fataxapin a tamaian sire. E a fexaxaas sena feng faꞌuli na naasana xe la pabung sina.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 E na Yesus a xuus nari, “Na Moses a xalei malaane senaso a xunus imi a tateak malaan sena mu bumi.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Taasaxa la tangpat, a Piran a vesan a mataa e a tefin e re waan faxuvul.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 E voxo a mataa i taa taꞌulan a lifu si ninana e tamana
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 e nane e a tefin sina re taa waan faxuvul malaan sena saxa. Re taa pife waan fepatok e a Piran i taa kat nare malaan seꞌ re saxa mon.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 E voxo a so ta mo a Piran fo vil faxuvule, a pife fexaxaas senꞌ ta saxa mataa taa vil fepatoxan fulane.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Mui fulaa lana lifu, a mu fefeng ri fine pana ferawaian aanabeꞌ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 E nane xuus nari, “Naseꞌ i taa taꞌulan tapin na naasana e mui a tamai sina saxa tefin patak, i taxa kawaasan na naasana lana vilaana ina tamaian.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 E tamo ta saxa tefin i taa taꞌulan tapin na lavana e mui a tamai sina saxa tomexaan patak, nane sait vaxa, i taxa kawaasan na lavana lana vilaana ina tamaian.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 E a mu rabuna ri savat pana mu rafulak siri xe si Yesus senaso ri vubuk i taa tao faroxoi nari. Taasaxa mu fefeng si Yesus ri marala e ri tivotan nari.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Layaan na Yesus a xalum a mu fefeng sina ri taxa vil malaane nane a maraleian nari e xuus nari malaan, “Siakmaan a mu rafulak xe siak. Muta tivotan nari! Ri taxa waan lana fatataganan sina Piran.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Tuuna paaliu ne xuus nami, naseꞌ ta mataa i taa pife lamon pana laak lana fatataganan sina Piran malaan sena mu rafulak aanabeꞌ, i taa pife laak lana.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 E nane xel a mu rafulak xe sina e yot nari e tao faroxoi nari. E nane fenung xe sina Piran o i taa tavai a rafulak aanabeꞌ pana roxoyan.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Layaan na Yesus tangpat pana sangas fulaa a saxa mataa a falamaan xe sina e maa turung la nona e fine, “Mataa roxo ina Fepitaa, ne taa vil a so xena siaxaana toyan vulai xe vulai?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 E na Yesus a sui a ferawaian sina malaan, “Senasou no xaliau pana mataa roxo? Piau ta saxa mataa fe roxo, a Piran sang mon a roxo!
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nano, no texaas sena mu vuputkai si Moses:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 E nane xuus na Yesus, “Ne fo faxaꞌusi a maana vilaana aanabeꞌ ti la yaan ne taxa lak modak.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 E na Yesus a xalume e vubuxane e xuuse, “No taa vil a saxa mo lunai; falet e no fe faasot pana maana mo xapiak siim e no taa tavai a mu valagof pana fafanaian xapiak siim. E mui filimaan xe siak e no usiau. Tamo no taa vil malaane no taa toxan a maana mo xaves laaꞌui la bina sina Piran.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Layaan a mataa aanabeꞌ a langai a ferawaian si Yesus a vilauna kanamsaat paaliu senaso nane toxan a maana mo xaves e maana xavala sait. E voxo nane falet pana mamaxusan molava paaliu.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 E na Yesus a kaalum xolai e a xuus a mu fefeng sina, “A lagaf paaliu xana mataa aava toxan a fafanaian xaves xena laak lana fatataganan sina Piran.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 E a mu fefeng sina ri ipul pana ferawaian aanabeꞌ taasaxa na Yesus a sui a fiaian siri e kuus fulaa, “Kamu rafulak, a laaxan xe lana fatataganan sina Piran a mo lagaf paaliu.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Naak a malui sena vio xena laak la valof ina matana maiyang sena mataa aava toxan a fafanaian xaves xena laak xe lana fatataganan sina Piran.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 E nari, ri ipul faagut paaliu e ri fine, “Naseꞌ voxo fexaxaas sena laak lana fatataganan sina Piran?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 E na Yesus a xalum nari e kuus, “A mataa sang mon pife fexaxaas taasaxa xuvul pana Piran a maana mo xapiak a fexaxaas. Senaso a Piran sang mon a fexaxaas sena vilaana maana mo xapiak.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 E na Pita a kuus malaan, “Ai, nemaam, maam fo taꞌulan a maana mo xapiak simaam e maam taxa usi nano.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 E na Yesus a sui a ferawaian aanabeꞌ, “Ne kuus tuuna, naseꞌ ta mataa i taa taꞌulan a lifu sina e i taa taꞌulan a vasaana o tina o ninana o tamana o mu rafulak sina e i taa taꞌulan a bina sina o xavala sina e i taa taꞌulan a maana mo xapiak soxotau e xana Lagasai Roxo;
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 a mataa aava vil malaane, i taa siak a maana mo xaves paaliu la yaan aanabeꞌ e vaxa la maana yaan i taa filimaan sait. I taa siak a maana mo malaan sena mu lifu e fetinan e fevasaanan, e tauna e rafulak, e xavala xena uma. I taa siak a maasaxan sait xuvul pana xasano mo roxo senaso saxano rabuna ri taa vil pengan a mataa aave. Taasaxa lumui lana yaan faꞌui i taa siak a toyan vulai.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Taasaxa nari aava ri taxa waan paamua naboxo, lumui ri taa waan lana fataxapiak ina xakatan.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Layaan na Yesus e a mu fefeng sina, ri taxa laak xe kol Jerusalem nane ve taxa sangas paamuin nari. E a mu fefeng ri ipul pana vilaana aanabeꞌ e nari lamina mu fefeng ri mimilisaat e ri mataut. E voxo nane xel patak a mu yaamut sina e xuus fatexaas nari fulaa pana so ta mo i taa savat sena.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Nane xuus nari malaan, “Mi langai. Layaan taara taa laak saa xe Jerusalem a mu rabuna ri taa yot a Natuna Mataa e ri taa lisane xe sina mu paamua ina faxatangaana lotu. E nari, ri taa sei pana punuxaana e ri taa lisane xe sina paamua sina mu Rom.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 A mu rabuna ina rawen ti Rom ri taa fesuaxane e ri taa xanuse. Ri taa sipe e ri taa punuxe. Taasaxa lamina yaan talatul i taa to faꞌulaa.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 E a ro lak si Sebedi, na Jems nare Jon re savat si Yesus e re xuuse, “Mataa ina Fepitaa, maame vubuk o no taa vil a mo aava maame taa fin nano pana.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 E nane xuus nare malaan, “Me vubuk ne taa vil a so xaame?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 E re fenung malaan, “Maame vubuk o maame taa nai la vena nai Piranan siim xuvul pama, saxa la pamuaan e saxa la paxaiya.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Taasaxa na Yesus a xuus nare, “Name, me pife texaas sena so ta mo me taxa fiai pana. Me fexaxaas sena siak a maasaxan ne taa siaxe? O me fexaxaas vaxa sena siak a maxarafan ne taa siaxe?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 E re kuus malaan, “Nemaame, maame fexaxaas.” E na Yesus a xuus nare, “A maasaxan aava ne taa siaxe, name sait, me taa siaxe. E a maxarafan aava ne taa siaxe, name sait, me taa siaxe.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Taasaxa pife faisok siak xena kuus turoxo pana nobina ina naian sime. Na Tamaang sang mon a fexaxaas xena faigotan a vepen xana mataa.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Layaan a xasano yaamut sangafilu ri langai sena mo aanabeꞌ, ri kasalan na Jems nare Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 E na Yesus a xel faxuvul nari xapiak e xuus nari, “Mi texaas sena vilaana sina saxano memai sina rabuna, ri pi lalamon sena rabuna siri. E mu matalava sait ri taxa siak fati mon a isiri saxa saxa.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Taasaxa semi, i taa piau! Naseꞌ rao i taa siak a isin lava la palou imi i taa vil fasivie xe lapia.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 E naseꞌ rao i taa tigina paamua semi i taa sisiak simi xapiak
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 senaso a Natuna Mataa pife savat talo a rabuna taa sisiak sina, piau! Nane savat xena xavang a rabuna e xena tavai a malila pana toyan sina. A maatan sina i taa faroxoi a mu rabuna xapiak.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 E na Yesus xuvul pana mu fefeng xo ri fe savat pe Jeriko. E layaan ri taꞌulan na Jeriko xena laak xe kol Jerusalem a malila ri falet xuvul pari. E saxa mataa piif, a isina na Baatimeas a lak si Timeas, i taxa nai fenung pana faat la itina salan.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Layaan na Baatimeas a langai o na Yesus ti Nasaret taxa filimaan faasilak, nane xukulai faagut malaan, “Ai, Yesus, Lak si Devit, muluxau!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 E a rabuna xaves ri pebukane o i taa nai kasam. Taasaxa nane pe xukulai faagut fulaa saa malaan, “Ai, Lak si Devit, muluxau!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 E na Yesus a tigina e kuus, “Xelmaane.” E a rabuna ri xele e ri xuuse, “Faamamaas, tamasiak, senaso nane taxa xel nano.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 E a mataa piif aave a tapin a marapi ina vupungan sina e tamasiak fataapus e falet xe si Yesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 E na Yesus a fine, “No vubuk ne taa vil a so xaanum?” E a mataa piif a xuuse, “Ai, matalava ne vubuk kaalum fulaa.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 E na Yesus a ferawai xe sina, “Falet, a namkaian siim fo vil faroxoi nano.” E a mataa aave a fexaxaas sena kaalum e nane usi na Yesus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.