Marcos 10
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA
1 E na Yesus a tamasiak pe Kapanam e fe paan xe pul Judia, e mui ri sivi xe paa la Raarum Jordan. E a malila ri maa savat fulaa sina pave e nane fapiti fulan nari.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 E saxano Ferasi ri maa savat sina senaso ri vubuk tafange pana saxa vuputkai sina mu Juda. E voxo ri fine, “A roxo tamo a saxa mataa i taa taꞌulan tapin a tefin sina?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 E na Yesus a fin nari, “Lana vuputkai si Moses a kuus malaafaa?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 E ri sui a fiaian sina malaan, “Na Moses a kuus turoxo pana mataa i taa xalei a lagasai ina fataxapin a tamaian sire. E a fexaxaas sena feng faꞌuli na naasana xe la pabung sina.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 E na Yesus a xuus nari, “Na Moses a xalei malaane senaso a xunus imi a tateak malaan sena mu bumi.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Taasaxa la tangpat, a Piran a vesan a mataa e a tefin e re waan faxuvul.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 E voxo a mataa i taa taꞌulan a lifu si ninana e tamana
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 e nane e a tefin sina re taa waan faxuvul malaan sena saxa. Re taa pife waan fepatok e a Piran i taa kat nare malaan seꞌ re saxa mon.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 E voxo a so ta mo a Piran fo vil faxuvule, a pife fexaxaas senꞌ ta saxa mataa taa vil fepatoxan fulane.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Mui fulaa lana lifu, a mu fefeng ri fine pana ferawaian aanabeꞌ.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 E nane xuus nari, “Naseꞌ i taa taꞌulan tapin na naasana e mui a tamai sina saxa tefin patak, i taxa kawaasan na naasana lana vilaana ina tamaian.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 E tamo ta saxa tefin i taa taꞌulan tapin na lavana e mui a tamai sina saxa tomexaan patak, nane sait vaxa, i taxa kawaasan na lavana lana vilaana ina tamaian.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 E a mu rabuna ri savat pana mu rafulak siri xe si Yesus senaso ri vubuk i taa tao faroxoi nari. Taasaxa mu fefeng si Yesus ri marala e ri tivotan nari.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Layaan na Yesus a xalum a mu fefeng sina ri taxa vil malaane nane a maraleian nari e xuus nari malaan, “Siakmaan a mu rafulak xe siak. Muta tivotan nari! Ri taxa waan lana fatataganan sina Piran.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Tuuna paaliu ne xuus nami, naseꞌ ta mataa i taa pife lamon pana laak lana fatataganan sina Piran malaan sena mu rafulak aanabeꞌ, i taa pife laak lana.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 E nane xel a mu rafulak xe sina e yot nari e tao faroxoi nari. E nane fenung xe sina Piran o i taa tavai a rafulak aanabeꞌ pana roxoyan.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Layaan na Yesus tangpat pana sangas fulaa a saxa mataa a falamaan xe sina e maa turung la nona e fine, “Mataa roxo ina Fepitaa, ne taa vil a so xena siaxaana toyan vulai xe vulai?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 E na Yesus a sui a ferawaian sina malaan, “Senasou no xaliau pana mataa roxo? Piau ta saxa mataa fe roxo, a Piran sang mon a roxo!
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Nano, no texaas sena mu vuputkai si Moses:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 E nane xuus na Yesus, “Ne fo faxaꞌusi a maana vilaana aanabeꞌ ti la yaan ne taxa lak modak.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 E na Yesus a xalume e vubuxane e xuuse, “No taa vil a saxa mo lunai; falet e no fe faasot pana maana mo xapiak siim e no taa tavai a mu valagof pana fafanaian xapiak siim. E mui filimaan xe siak e no usiau. Tamo no taa vil malaane no taa toxan a maana mo xaves laaꞌui la bina sina Piran.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Layaan a mataa aanabeꞌ a langai a ferawaian si Yesus a vilauna kanamsaat paaliu senaso nane toxan a maana mo xaves e maana xavala sait. E voxo nane falet pana mamaxusan molava paaliu.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 E na Yesus a kaalum xolai e a xuus a mu fefeng sina, “A lagaf paaliu xana mataa aava toxan a fafanaian xaves xena laak lana fatataganan sina Piran.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 E a mu fefeng sina ri ipul pana ferawaian aanabeꞌ taasaxa na Yesus a sui a fiaian siri e kuus fulaa, “Kamu rafulak, a laaxan xe lana fatataganan sina Piran a mo lagaf paaliu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Naak a malui sena vio xena laak la valof ina matana maiyang sena mataa aava toxan a fafanaian xaves xena laak xe lana fatataganan sina Piran.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 E nari, ri ipul faagut paaliu e ri fine, “Naseꞌ voxo fexaxaas sena laak lana fatataganan sina Piran?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 E na Yesus a xalum nari e kuus, “A mataa sang mon pife fexaxaas taasaxa xuvul pana Piran a maana mo xapiak a fexaxaas. Senaso a Piran sang mon a fexaxaas sena vilaana maana mo xapiak.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 E na Pita a kuus malaan, “Ai, nemaam, maam fo taꞌulan a maana mo xapiak simaam e maam taxa usi nano.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 E na Yesus a sui a ferawaian aanabeꞌ, “Ne kuus tuuna, naseꞌ ta mataa i taa taꞌulan a lifu sina e i taa taꞌulan a vasaana o tina o ninana o tamana o mu rafulak sina e i taa taꞌulan a bina sina o xavala sina e i taa taꞌulan a maana mo xapiak soxotau e xana Lagasai Roxo;
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 a mataa aava vil malaane, i taa siak a maana mo xaves paaliu la yaan aanabeꞌ e vaxa la maana yaan i taa filimaan sait. I taa siak a maana mo malaan sena mu lifu e fetinan e fevasaanan, e tauna e rafulak, e xavala xena uma. I taa siak a maasaxan sait xuvul pana xasano mo roxo senaso saxano rabuna ri taa vil pengan a mataa aave. Taasaxa lumui lana yaan faꞌui i taa siak a toyan vulai.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Taasaxa nari aava ri taxa waan paamua naboxo, lumui ri taa waan lana fataxapiak ina xakatan.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Layaan na Yesus e a mu fefeng sina, ri taxa laak xe kol Jerusalem nane ve taxa sangas paamuin nari. E a mu fefeng ri ipul pana vilaana aanabeꞌ e nari lamina mu fefeng ri mimilisaat e ri mataut. E voxo nane xel patak a mu yaamut sina e xuus fatexaas nari fulaa pana so ta mo i taa savat sena.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Nane xuus nari malaan, “Mi langai. Layaan taara taa laak saa xe Jerusalem a mu rabuna ri taa yot a Natuna Mataa e ri taa lisane xe sina mu paamua ina faxatangaana lotu. E nari, ri taa sei pana punuxaana e ri taa lisane xe sina paamua sina mu Rom.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 A mu rabuna ina rawen ti Rom ri taa fesuaxane e ri taa xanuse. Ri taa sipe e ri taa punuxe. Taasaxa lamina yaan talatul i taa to faꞌulaa.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 E a ro lak si Sebedi, na Jems nare Jon re savat si Yesus e re xuuse, “Mataa ina Fepitaa, maame vubuk o no taa vil a mo aava maame taa fin nano pana.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 E nane xuus nare malaan, “Me vubuk ne taa vil a so xaame?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 E re fenung malaan, “Maame vubuk o maame taa nai la vena nai Piranan siim xuvul pama, saxa la pamuaan e saxa la paxaiya.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Taasaxa na Yesus a xuus nare, “Name, me pife texaas sena so ta mo me taxa fiai pana. Me fexaxaas sena siak a maasaxan ne taa siaxe? O me fexaxaas vaxa sena siak a maxarafan ne taa siaxe?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 E re kuus malaan, “Nemaame, maame fexaxaas.” E na Yesus a xuus nare, “A maasaxan aava ne taa siaxe, name sait, me taa siaxe. E a maxarafan aava ne taa siaxe, name sait, me taa siaxe.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Taasaxa pife faisok siak xena kuus turoxo pana nobina ina naian sime. Na Tamaang sang mon a fexaxaas xena faigotan a vepen xana mataa.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Layaan a xasano yaamut sangafilu ri langai sena mo aanabeꞌ, ri kasalan na Jems nare Jon.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 E na Yesus a xel faxuvul nari xapiak e xuus nari, “Mi texaas sena vilaana sina saxano memai sina rabuna, ri pi lalamon sena rabuna siri. E mu matalava sait ri taxa siak fati mon a isiri saxa saxa.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Taasaxa semi, i taa piau! Naseꞌ rao i taa siak a isin lava la palou imi i taa vil fasivie xe lapia.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 E naseꞌ rao i taa tigina paamua semi i taa sisiak simi xapiak
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 senaso a Natuna Mataa pife savat talo a rabuna taa sisiak sina, piau! Nane savat xena xavang a rabuna e xena tavai a malila pana toyan sina. A maatan sina i taa faroxoi a mu rabuna xapiak.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 E na Yesus xuvul pana mu fefeng xo ri fe savat pe Jeriko. E layaan ri taꞌulan na Jeriko xena laak xe kol Jerusalem a malila ri falet xuvul pari. E saxa mataa piif, a isina na Baatimeas a lak si Timeas, i taxa nai fenung pana faat la itina salan.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Layaan na Baatimeas a langai o na Yesus ti Nasaret taxa filimaan faasilak, nane xukulai faagut malaan, “Ai, Yesus, Lak si Devit, muluxau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 E a rabuna xaves ri pebukane o i taa nai kasam. Taasaxa nane pe xukulai faagut fulaa saa malaan, “Ai, Lak si Devit, muluxau!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 E na Yesus a tigina e kuus, “Xelmaane.” E a rabuna ri xele e ri xuuse, “Faamamaas, tamasiak, senaso nane taxa xel nano.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 E a mataa piif aave a tapin a marapi ina vupungan sina e tamasiak fataapus e falet xe si Yesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 E na Yesus a fine, “No vubuk ne taa vil a so xaanum?” E a mataa piif a xuuse, “Ai, matalava ne vubuk kaalum fulaa.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 E na Yesus a ferawai xe sina, “Falet, a namkaian siim fo vil faroxoi nano.” E a mataa aave a fexaxaas sena kaalum e nane usi na Yesus.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.