Marcos 10
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA
1 E na Yesus a tamasiak pe Kapanam e fe paan xe pul Judia, e mui ri sivi xe paa la Raarum Jordan. E a malila ri maa savat fulaa sina pave e nane fapiti fulan nari.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 E saxano Ferasi ri maa savat sina senaso ri vubuk tafange pana saxa vuputkai sina mu Juda. E voxo ri fine, “A roxo tamo a saxa mataa i taa taꞌulan tapin a tefin sina?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 E na Yesus a fin nari, “Lana vuputkai si Moses a kuus malaafaa?”
3 Jesus respondeu:
4 E ri sui a fiaian sina malaan, “Na Moses a kuus turoxo pana mataa i taa xalei a lagasai ina fataxapin a tamaian sire. E a fexaxaas sena feng faꞌuli na naasana xe la pabung sina.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 E na Yesus a xuus nari, “Na Moses a xalei malaane senaso a xunus imi a tateak malaan sena mu bumi.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Taasaxa la tangpat, a Piran a vesan a mataa e a tefin e re waan faxuvul.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 E voxo a mataa i taa taꞌulan a lifu si ninana e tamana
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 e nane e a tefin sina re taa waan faxuvul malaan sena saxa. Re taa pife waan fepatok e a Piran i taa kat nare malaan seꞌ re saxa mon.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 E voxo a so ta mo a Piran fo vil faxuvule, a pife fexaxaas senꞌ ta saxa mataa taa vil fepatoxan fulane.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Mui fulaa lana lifu, a mu fefeng ri fine pana ferawaian aanabeꞌ.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 E nane xuus nari, “Naseꞌ i taa taꞌulan tapin na naasana e mui a tamai sina saxa tefin patak, i taxa kawaasan na naasana lana vilaana ina tamaian.
11 E Jesus lhes disse:
12 E tamo ta saxa tefin i taa taꞌulan tapin na lavana e mui a tamai sina saxa tomexaan patak, nane sait vaxa, i taxa kawaasan na lavana lana vilaana ina tamaian.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 E a mu rabuna ri savat pana mu rafulak siri xe si Yesus senaso ri vubuk i taa tao faroxoi nari. Taasaxa mu fefeng si Yesus ri marala e ri tivotan nari.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Layaan na Yesus a xalum a mu fefeng sina ri taxa vil malaane nane a maraleian nari e xuus nari malaan, “Siakmaan a mu rafulak xe siak. Muta tivotan nari! Ri taxa waan lana fatataganan sina Piran.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Tuuna paaliu ne xuus nami, naseꞌ ta mataa i taa pife lamon pana laak lana fatataganan sina Piran malaan sena mu rafulak aanabeꞌ, i taa pife laak lana.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 E nane xel a mu rafulak xe sina e yot nari e tao faroxoi nari. E nane fenung xe sina Piran o i taa tavai a rafulak aanabeꞌ pana roxoyan.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Layaan na Yesus tangpat pana sangas fulaa a saxa mataa a falamaan xe sina e maa turung la nona e fine, “Mataa roxo ina Fepitaa, ne taa vil a so xena siaxaana toyan vulai xe vulai?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 E na Yesus a sui a ferawaian sina malaan, “Senasou no xaliau pana mataa roxo? Piau ta saxa mataa fe roxo, a Piran sang mon a roxo!
18 Jesus respondeu:
19 Nano, no texaas sena mu vuputkai si Moses:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 E nane xuus na Yesus, “Ne fo faxaꞌusi a maana vilaana aanabeꞌ ti la yaan ne taxa lak modak.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 E na Yesus a xalume e vubuxane e xuuse, “No taa vil a saxa mo lunai; falet e no fe faasot pana maana mo xapiak siim e no taa tavai a mu valagof pana fafanaian xapiak siim. E mui filimaan xe siak e no usiau. Tamo no taa vil malaane no taa toxan a maana mo xaves laaꞌui la bina sina Piran.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Layaan a mataa aanabeꞌ a langai a ferawaian si Yesus a vilauna kanamsaat paaliu senaso nane toxan a maana mo xaves e maana xavala sait. E voxo nane falet pana mamaxusan molava paaliu.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 E na Yesus a kaalum xolai e a xuus a mu fefeng sina, “A lagaf paaliu xana mataa aava toxan a fafanaian xaves xena laak lana fatataganan sina Piran.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 E a mu fefeng sina ri ipul pana ferawaian aanabeꞌ taasaxa na Yesus a sui a fiaian siri e kuus fulaa, “Kamu rafulak, a laaxan xe lana fatataganan sina Piran a mo lagaf paaliu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Naak a malui sena vio xena laak la valof ina matana maiyang sena mataa aava toxan a fafanaian xaves xena laak xe lana fatataganan sina Piran.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 E nari, ri ipul faagut paaliu e ri fine, “Naseꞌ voxo fexaxaas sena laak lana fatataganan sina Piran?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 E na Yesus a xalum nari e kuus, “A mataa sang mon pife fexaxaas taasaxa xuvul pana Piran a maana mo xapiak a fexaxaas. Senaso a Piran sang mon a fexaxaas sena vilaana maana mo xapiak.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 E na Pita a kuus malaan, “Ai, nemaam, maam fo taꞌulan a maana mo xapiak simaam e maam taxa usi nano.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 E na Yesus a sui a ferawaian aanabeꞌ, “Ne kuus tuuna, naseꞌ ta mataa i taa taꞌulan a lifu sina e i taa taꞌulan a vasaana o tina o ninana o tamana o mu rafulak sina e i taa taꞌulan a bina sina o xavala sina e i taa taꞌulan a maana mo xapiak soxotau e xana Lagasai Roxo;
29 Jesus respondeu:
30 a mataa aava vil malaane, i taa siak a maana mo xaves paaliu la yaan aanabeꞌ e vaxa la maana yaan i taa filimaan sait. I taa siak a maana mo malaan sena mu lifu e fetinan e fevasaanan, e tauna e rafulak, e xavala xena uma. I taa siak a maasaxan sait xuvul pana xasano mo roxo senaso saxano rabuna ri taa vil pengan a mataa aave. Taasaxa lumui lana yaan faꞌui i taa siak a toyan vulai.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Taasaxa nari aava ri taxa waan paamua naboxo, lumui ri taa waan lana fataxapiak ina xakatan.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Layaan na Yesus e a mu fefeng sina, ri taxa laak xe kol Jerusalem nane ve taxa sangas paamuin nari. E a mu fefeng ri ipul pana vilaana aanabeꞌ e nari lamina mu fefeng ri mimilisaat e ri mataut. E voxo nane xel patak a mu yaamut sina e xuus fatexaas nari fulaa pana so ta mo i taa savat sena.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Nane xuus nari malaan, “Mi langai. Layaan taara taa laak saa xe Jerusalem a mu rabuna ri taa yot a Natuna Mataa e ri taa lisane xe sina mu paamua ina faxatangaana lotu. E nari, ri taa sei pana punuxaana e ri taa lisane xe sina paamua sina mu Rom.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 A mu rabuna ina rawen ti Rom ri taa fesuaxane e ri taa xanuse. Ri taa sipe e ri taa punuxe. Taasaxa lamina yaan talatul i taa to faꞌulaa.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 E a ro lak si Sebedi, na Jems nare Jon re savat si Yesus e re xuuse, “Mataa ina Fepitaa, maame vubuk o no taa vil a mo aava maame taa fin nano pana.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 E nane xuus nare malaan, “Me vubuk ne taa vil a so xaame?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 E re fenung malaan, “Maame vubuk o maame taa nai la vena nai Piranan siim xuvul pama, saxa la pamuaan e saxa la paxaiya.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Taasaxa na Yesus a xuus nare, “Name, me pife texaas sena so ta mo me taxa fiai pana. Me fexaxaas sena siak a maasaxan ne taa siaxe? O me fexaxaas vaxa sena siak a maxarafan ne taa siaxe?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 E re kuus malaan, “Nemaame, maame fexaxaas.” E na Yesus a xuus nare, “A maasaxan aava ne taa siaxe, name sait, me taa siaxe. E a maxarafan aava ne taa siaxe, name sait, me taa siaxe.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Taasaxa pife faisok siak xena kuus turoxo pana nobina ina naian sime. Na Tamaang sang mon a fexaxaas xena faigotan a vepen xana mataa.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Layaan a xasano yaamut sangafilu ri langai sena mo aanabeꞌ, ri kasalan na Jems nare Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 E na Yesus a xel faxuvul nari xapiak e xuus nari, “Mi texaas sena vilaana sina saxano memai sina rabuna, ri pi lalamon sena rabuna siri. E mu matalava sait ri taxa siak fati mon a isiri saxa saxa.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Taasaxa semi, i taa piau! Naseꞌ rao i taa siak a isin lava la palou imi i taa vil fasivie xe lapia.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 E naseꞌ rao i taa tigina paamua semi i taa sisiak simi xapiak
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 senaso a Natuna Mataa pife savat talo a rabuna taa sisiak sina, piau! Nane savat xena xavang a rabuna e xena tavai a malila pana toyan sina. A maatan sina i taa faroxoi a mu rabuna xapiak.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 E na Yesus xuvul pana mu fefeng xo ri fe savat pe Jeriko. E layaan ri taꞌulan na Jeriko xena laak xe kol Jerusalem a malila ri falet xuvul pari. E saxa mataa piif, a isina na Baatimeas a lak si Timeas, i taxa nai fenung pana faat la itina salan.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Layaan na Baatimeas a langai o na Yesus ti Nasaret taxa filimaan faasilak, nane xukulai faagut malaan, “Ai, Yesus, Lak si Devit, muluxau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 E a rabuna xaves ri pebukane o i taa nai kasam. Taasaxa nane pe xukulai faagut fulaa saa malaan, “Ai, Lak si Devit, muluxau!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 E na Yesus a tigina e kuus, “Xelmaane.” E a rabuna ri xele e ri xuuse, “Faamamaas, tamasiak, senaso nane taxa xel nano.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 E a mataa piif aave a tapin a marapi ina vupungan sina e tamasiak fataapus e falet xe si Yesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 E na Yesus a fine, “No vubuk ne taa vil a so xaanum?” E a mataa piif a xuuse, “Ai, matalava ne vubuk kaalum fulaa.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 E na Yesus a ferawai xe sina, “Falet, a namkaian siim fo vil faroxoi nano.” E a mataa aave a fexaxaas sena kaalum e nane usi na Yesus.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.