Lucas 24

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taasaxa la yaan mata ina ‘wiik’, la paanen lolof, a lutefin ri falet xe la liing ina mamaat pana maana mo lalas aava ri fo faigotane.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ri xalum a faat molava a pife ti votan fulan a liing ina mamaat.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ri laak lana taasaxa ri pife tingin a mamaat i Memai Yesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Layaan ri taxa lalamon pana mo aanabeꞌ, fataapus paaliu, a rovaat tomexaan lana marapi aava rarapak malaan sena yaamit re maa tigina la tana lutefin aave.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nari, ri mataut faagut e ri bukaak xe lapia, taasaxa a rovaat aave re xuus nari, “Xenaso mi taxa seng a saxa aava fo to faꞌulaa nabeꞌ, la palou ina mu mamaat?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Nane pife waan iau, i taxa to! Lamon faꞌuli a ferawaian sina. Layaan i taxa waan xuvul pami pe Galili nane xuus nami o
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 a Natuna Mataa, ri taa tavai a mu rabuna saat pana e ri taa niil fataxutane e lamina, la fatalatulaana yaan i taa to faꞌulaa.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 E mui ri lamon faꞌuli a ferawaian sina.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Layaan ri ulaa ti la liing ina mamaat ri xuus fatexaas a mu yaamut sangafilu saxa pana saxa xuvul pana xasanofuna.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Na Maria Mekdala, na Joaana e na Maria na nina Jems, rutul xuvul pana xasano lutefin, ri xuus fatexaas a mu yaamut pana maana mo aanabeꞌ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Nari, ri lamon o a ferawaian sina lutefin a ferawaian palau mon.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Taasaxa na Pita xo a tamasiak e fala xe la liing ina mamaat. Nane xewai e xalum a marapi ina mamaat mon taxa waan e nane ulaa e lalamon pana so ta mo fo savat.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lana yaan aanabeꞌ a rovaat aava re fuuna usi na Yesus, re taxa sangas sivi xe la bina Imeas, pife lasuun se Jerusalem, faasilak 12 kilomita mon,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 e re taxa ferawai pana maana mo aava fo savat.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 La fena sangasan sire na Yesus fatak xa maa savat e sangas xuvul pare.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 A saxa mo tivotan a masaman sire e re ngalngolane.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Nane fin nare, “A so ta mo me taxa paa fexuusane?” Re tigina kasam, a nonau ire a nanosaat.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 A saxa sire, isina na Kiapas, a fine, “Nano, no taxa waan pe Jerusalem e no pife texaas sena maana mo aava fo savat iau lana mu yaan aanabeꞌ, bo?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 E na Yesus a fiai, “A so ta mo?” Nare, re suie, “A maana mo se Yesus ti Nasaret. Nane ve a mataa ina kuus fatuxai aava toxan a gutan lana ferawaian e vilaana sina la matana Piran e mu rabuna xapiak.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 E mu paamua priis e mu matalava sitaara ri yot lisane xe sina paamua ti Rom xena punuxaana e nari, ri niil fataxutane.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Taasaxa maam fo lamon o nane a saxa aava i taa maraan faꞌuli na Israel. E naboxo a yaan talatul fo falet xo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 E vaxa, saxano lutefin simaam ri faꞌipul nemaam. La paanen lolof ri falet xe la liing ina mamaat,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 taasaxa ri pife xalum a vipin ina. Ri maa xuus nemaam o ri fo xalum a ro angelo aava kuus o nane fo to faꞌulaa.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Saxanofuna imaam, ri falet xe la liing ina mamaat e ri tingin a maana mo malaan sena lutefin ri fo kuusane taasaxa ri pife xalum nane.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 E na Yesus a ferawai xe sire, “A lamonan sime a tavanat, me pife matavas sena maana mo a mu rabuna ina kuus fatuxai ti kavai ri fo kuusane. Me pife masam lunaiane, bo?
25 Então Jesus lhes disse:
26 A mu rabuna ina kuus fatuxai ri fo kuus o a Mataa Failai i taa maasak pana maana mo aanabeꞌ e mui i taa laak lana malang molava sina, tuuna?”
26 Pois era preciso que o
27 E nane tangpat pana xakalayan si Moses e maana rabuna ina kuus fatuxai xapiak e a xuus famatavas nare pana maana mu palagasai aava waan lana Ferawaian sina Piran sena.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Rutul fe savat faasilak la bina sire e na Yesus a sangas ludalet e bilai malaan sena i taxa falet xe lasuun.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Taasaxa re bukane o i taa waan xuvul pare e re kuus, “Faasilak a ngaas i rul e a bina taxa rao i suk, no waan xuvul pamaame xalak.” E voxo nane fe laak la lifu sire xena waan xuvul pare.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Layaan nane taxa nai xo xuvul pare la ivin, nane siak a bret e fenung pana e viaxe e a tavai nare pana.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 E mui a matare talakas e re kaalum pana masaman e re taraxalie. Taasaxa nane malit palau la matare.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 E re fefiaian nare, “A tuuna, a malaan sena fata taxa raam la xunus itaare layaan nane taxa kuusan famatavas a ferawaian sina Piran xe sitaare la fena sangasmaanan sitaare.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Re tamasiak fataapus e re ulaa xe Jerusalem. Pave re tingin a mu yaamut sangafilu saxa pana saxa e saxanofuna ri taxa faxuvul
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 e nari, ri taxa kuus, “A tuuna, a Memai fo to faꞌulaa. Nane fo savat si Saimon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 E mui a rovaat aave re xuus nari pana so ta mo fo savat la fena sangasan sire e malaafaa re taraxali na Yesus layaan nane viak a bret.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Layaan ri taxa ferawai pana maana mo aanabeꞌ na Yesus fatak xa maa tigina la palou iri e a kuus, “A luaian xe xulumi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Nari, ri ipul e ri mataut senaso ri lamon o a rongan.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 E nane xuus nari, “Xenaso mi ipul e xenaso sait mi taxa lamon xolai?
38 Mas ele disse:
39 Xalum a maak e a kaak. Nenia move. Tao nenia e mi taa texaas, a rongan piau ta meska e tun malaan sega.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nane kuus malaan e mui nane faxalit nari pana mana e kana.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ri pife fexaxaas sena lamon fatak senaso ri faamamaas fasaat paaliu e nane fiai, “Mi toxan ta fanganan ve taxa waan?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ri tavaie pana nedin aava ri fo suluxe
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 e nane ngane la matari.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 E mui nane xuus nari, “Ne fo xuus fatexaas nami pana maana mo aanabeꞌ layaan ne taxa waan xuvul pami lunai; a maana mo aava ri xaleie lana vuputkai si Moses sega e lana xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai e lana mu yanganan sega, ri fo savat la matavas.”
44 Depois disse:
45 E mui nane ferawai fatalakas a lamonan siri talo ri taa masam faroxo pana Ferawaian sina Piran.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Nane xuus nari, “Ri fo kala malaan: A Mataa Failai i taa maasak e taa to faꞌulaa ti la maatan la fatalatulaana yaan,
46 e disse:
47 e lana isina, a rabuna ri taa kuusan a lagasai o a Piran i taa lamon tapin a vilaana saat tamo ri taa puk tapin nari xa xasena vilaana saat siri e ri usi na Yesus. A lagasai aanabeꞌ ri taa fapiti a mu rabuna xapiak pana e ri taa tangpat nabeꞌ Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nami, mi fo xalum a maana mo aanabeꞌ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 E ne taa feng a so ta mo na Tamaang fo kuus fanai pana xe simi. Taasaxa mi taa waan la bina fefexaxaas a gutan ti laaꞌui i taa sivimaan xulumi.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Layaan nane paamuian nari xe pe Betani, nane talangai xe laaꞌui e kuus fararoxo xuluri.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Layaan i taxa ferawai malaan nane taꞌulan nari e a xel falaxan xe laaꞌui la xunavata.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 E ri nanguse e mui ri fe ulaa xe Jerusalem pana faamamaasan molava paaliu marasaxa.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 E ri waan vulai lana lifu lotu e ri fuuna kuus faasiroxo vulai xe sina Piran.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.