Lucas 24
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA
1 Taasaxa la yaan mata ina ‘wiik’, la paanen lolof, a lutefin ri falet xe la liing ina mamaat pana maana mo lalas aava ri fo faigotane.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ri xalum a faat molava a pife ti votan fulan a liing ina mamaat.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ri laak lana taasaxa ri pife tingin a mamaat i Memai Yesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Layaan ri taxa lalamon pana mo aanabeꞌ, fataapus paaliu, a rovaat tomexaan lana marapi aava rarapak malaan sena yaamit re maa tigina la tana lutefin aave.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nari, ri mataut faagut e ri bukaak xe lapia, taasaxa a rovaat aave re xuus nari, “Xenaso mi taxa seng a saxa aava fo to faꞌulaa nabeꞌ, la palou ina mu mamaat?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nane pife waan iau, i taxa to! Lamon faꞌuli a ferawaian sina. Layaan i taxa waan xuvul pami pe Galili nane xuus nami o
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 a Natuna Mataa, ri taa tavai a mu rabuna saat pana e ri taa niil fataxutane e lamina, la fatalatulaana yaan i taa to faꞌulaa.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 E mui ri lamon faꞌuli a ferawaian sina.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Layaan ri ulaa ti la liing ina mamaat ri xuus fatexaas a mu yaamut sangafilu saxa pana saxa xuvul pana xasanofuna.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Na Maria Mekdala, na Joaana e na Maria na nina Jems, rutul xuvul pana xasano lutefin, ri xuus fatexaas a mu yaamut pana maana mo aanabeꞌ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nari, ri lamon o a ferawaian sina lutefin a ferawaian palau mon.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Taasaxa na Pita xo a tamasiak e fala xe la liing ina mamaat. Nane xewai e xalum a marapi ina mamaat mon taxa waan e nane ulaa e lalamon pana so ta mo fo savat.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Lana yaan aanabeꞌ a rovaat aava re fuuna usi na Yesus, re taxa sangas sivi xe la bina Imeas, pife lasuun se Jerusalem, faasilak 12 kilomita mon,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 e re taxa ferawai pana maana mo aava fo savat.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 La fena sangasan sire na Yesus fatak xa maa savat e sangas xuvul pare.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 A saxa mo tivotan a masaman sire e re ngalngolane.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Nane fin nare, “A so ta mo me taxa paa fexuusane?” Re tigina kasam, a nonau ire a nanosaat.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 A saxa sire, isina na Kiapas, a fine, “Nano, no taxa waan pe Jerusalem e no pife texaas sena maana mo aava fo savat iau lana mu yaan aanabeꞌ, bo?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 E na Yesus a fiai, “A so ta mo?” Nare, re suie, “A maana mo se Yesus ti Nasaret. Nane ve a mataa ina kuus fatuxai aava toxan a gutan lana ferawaian e vilaana sina la matana Piran e mu rabuna xapiak.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 E mu paamua priis e mu matalava sitaara ri yot lisane xe sina paamua ti Rom xena punuxaana e nari, ri niil fataxutane.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Taasaxa maam fo lamon o nane a saxa aava i taa maraan faꞌuli na Israel. E naboxo a yaan talatul fo falet xo.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 E vaxa, saxano lutefin simaam ri faꞌipul nemaam. La paanen lolof ri falet xe la liing ina mamaat,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 taasaxa ri pife xalum a vipin ina. Ri maa xuus nemaam o ri fo xalum a ro angelo aava kuus o nane fo to faꞌulaa.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Saxanofuna imaam, ri falet xe la liing ina mamaat e ri tingin a maana mo malaan sena lutefin ri fo kuusane taasaxa ri pife xalum nane.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 E na Yesus a ferawai xe sire, “A lamonan sime a tavanat, me pife matavas sena maana mo a mu rabuna ina kuus fatuxai ti kavai ri fo kuusane. Me pife masam lunaiane, bo?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 A mu rabuna ina kuus fatuxai ri fo kuus o a Mataa Failai i taa maasak pana maana mo aanabeꞌ e mui i taa laak lana malang molava sina, tuuna?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 E nane tangpat pana xakalayan si Moses e maana rabuna ina kuus fatuxai xapiak e a xuus famatavas nare pana maana mu palagasai aava waan lana Ferawaian sina Piran sena.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Rutul fe savat faasilak la bina sire e na Yesus a sangas ludalet e bilai malaan sena i taxa falet xe lasuun.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Taasaxa re bukane o i taa waan xuvul pare e re kuus, “Faasilak a ngaas i rul e a bina taxa rao i suk, no waan xuvul pamaame xalak.” E voxo nane fe laak la lifu sire xena waan xuvul pare.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Layaan nane taxa nai xo xuvul pare la ivin, nane siak a bret e fenung pana e viaxe e a tavai nare pana.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 E mui a matare talakas e re kaalum pana masaman e re taraxalie. Taasaxa nane malit palau la matare.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 E re fefiaian nare, “A tuuna, a malaan sena fata taxa raam la xunus itaare layaan nane taxa kuusan famatavas a ferawaian sina Piran xe sitaare la fena sangasmaanan sitaare.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Re tamasiak fataapus e re ulaa xe Jerusalem. Pave re tingin a mu yaamut sangafilu saxa pana saxa e saxanofuna ri taxa faxuvul
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 e nari, ri taxa kuus, “A tuuna, a Memai fo to faꞌulaa. Nane fo savat si Saimon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 E mui a rovaat aave re xuus nari pana so ta mo fo savat la fena sangasan sire e malaafaa re taraxali na Yesus layaan nane viak a bret.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Layaan ri taxa ferawai pana maana mo aanabeꞌ na Yesus fatak xa maa tigina la palou iri e a kuus, “A luaian xe xulumi.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Nari, ri ipul e ri mataut senaso ri lamon o a rongan.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 E nane xuus nari, “Xenaso mi ipul e xenaso sait mi taxa lamon xolai?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Xalum a maak e a kaak. Nenia move. Tao nenia e mi taa texaas, a rongan piau ta meska e tun malaan sega.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nane kuus malaan e mui nane faxalit nari pana mana e kana.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ri pife fexaxaas sena lamon fatak senaso ri faamamaas fasaat paaliu e nane fiai, “Mi toxan ta fanganan ve taxa waan?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ri tavaie pana nedin aava ri fo suluxe
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 e nane ngane la matari.
43 E ele comeu na presença deles.
44 E mui nane xuus nari, “Ne fo xuus fatexaas nami pana maana mo aanabeꞌ layaan ne taxa waan xuvul pami lunai; a maana mo aava ri xaleie lana vuputkai si Moses sega e lana xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai e lana mu yanganan sega, ri fo savat la matavas.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 E mui nane ferawai fatalakas a lamonan siri talo ri taa masam faroxo pana Ferawaian sina Piran.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nane xuus nari, “Ri fo kala malaan: A Mataa Failai i taa maasak e taa to faꞌulaa ti la maatan la fatalatulaana yaan,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 e lana isina, a rabuna ri taa kuusan a lagasai o a Piran i taa lamon tapin a vilaana saat tamo ri taa puk tapin nari xa xasena vilaana saat siri e ri usi na Yesus. A lagasai aanabeꞌ ri taa fapiti a mu rabuna xapiak pana e ri taa tangpat nabeꞌ Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Nami, mi fo xalum a maana mo aanabeꞌ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 E ne taa feng a so ta mo na Tamaang fo kuus fanai pana xe simi. Taasaxa mi taa waan la bina fefexaxaas a gutan ti laaꞌui i taa sivimaan xulumi.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Layaan nane paamuian nari xe pe Betani, nane talangai xe laaꞌui e kuus fararoxo xuluri.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Layaan i taxa ferawai malaan nane taꞌulan nari e a xel falaxan xe laaꞌui la xunavata.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 E ri nanguse e mui ri fe ulaa xe Jerusalem pana faamamaasan molava paaliu marasaxa.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 E ri waan vulai lana lifu lotu e ri fuuna kuus faasiroxo vulai xe sina Piran.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.